Atos 22

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hèia Paulus mulai dedꞌe lii padhai, aku nèngu na, “Ama-ama, dènge mone-aanga angalai aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa manèngi, sèna ka miu nanene ku jaꞌa, te jaꞌa neo siri iisi jaꞌa.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Lodꞌo èèna, dhèu ae ka nanene Paulus padhai lii tao lii rèngu. Ka ra mau-mau dènge ka, ho neo nanene paie-iie lii padhai lii na. Hèia na tuhu, peka na,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Sèna ka miu meꞌa, jaꞌa ne dhèu Yahudi. Ina ku nara iisi jaꞌa ètu kota Tarsus, ètu propensi Kilikia. Te ngaa jaꞌa kapai ètu neꞌe, ètu kota Yerusalem. Dhu ajꞌa jaꞌa, nuka mese aae ètu neꞌe, ngara na Gamaliel. Na ajꞌa jaꞌa atora aaꞌi-aaꞌi nèti baki Musa toke dꞌai lutu-sela. Jaꞌa majꞌèni madhutu Ama Lamatua kahèi, sama sèmi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Lodꞌo dhu uru sèra, jaꞌa loe boe laku pajꞌèra dènge pasusa dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus. Jaꞌa nuni kèti si, bhèni-mone, mai asa Yerusalem ne. Ho èèna na, core asa dꞌara bèdho lasi. Lodꞌo èèna, abhu kahèi dhu madhe.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Kètu kapai risi agama Yahudi, dènge ama agama Yahudi dhu leo sèra, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa, ngaa dhu jaꞌa peka ne, lèke tareꞌa sèmi èèna! Jaꞌa padhai lii hèbꞌa hua boe. Te rèngu sèra ka dhu pangèdꞌu jaꞌa sasuri koasa, ho laku kèpe dhèu dhu madhutu Yesus sèra, toke dꞌai kota Damsik. Ètu nèi, jaꞌa neo kèpe si, ho ère kèti mai asa Yerusalem. Madhutu dadꞌèi jaꞌa, hudꞌi laa dhèu-dhèu dhu pamaꞌète lii langu agama sèra ka dhu huku si.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Hèia Paulus tuhu hari lii padhai lii na, peka na, “Nèti èèna ka, jaꞌa pakèdꞌi laku asa Damsik, ho tenge si ètu nèi. Pe dꞌai lodꞌo titu mera sa, jiꞌi oe dꞌai ka dꞌara kota èèna. Cagꞌagꞌa laa, saraa aae èci senter lèke jaꞌa nèti dedha-liru mai.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Hèia jaꞌa bèbhe baa-baa ètu rai, ka jaꞌa tadèngi lii èci, peka na, ‘He Saulus! Nga tao ka èu pajꞌèra jaꞌa sèmi neꞌe ne?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Jaꞌa mema tadèngi lii èèna, te ngaa ladhe kèdhi boe dhèu. Hèia jaꞌa karèi, aku jaꞌa na, ‘Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Aa dhèu-dhèu dhu kako palere dènge jaꞌa, rèngu rèdhi saraa èèna kahèi, te ngaa tadèngi boe lii.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ka jaꞌa bꞌala lii èèna, aku jaꞌa na, ‘Ladhe sèmi èèna, jaꞌa hudꞌi tao tasamia hari ku?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ropa tadèngi èle lii èèna, jaꞌa kèdꞌi titu. Te ngaa jaꞌa kèdhi heka ngaa-ngaa, lula saraa aae èèna madèka titu kèna. Ka anga jaꞌa sèra, saradꞌe rèti jaꞌa asa dꞌara kota Damsik.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Ètu èèna, abhu dhèu èci, ngara na Ananias. Nèngu ne, ca dhèu dhu dꞌara mola, aa kèpe paꞌèra atora nèti baki Musa. Dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi dhu pea ètu dꞌara kota èèna, ra dꞌèi ne, dènge pakabꞌua ne kahèi.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Na mai tenge jaꞌa, ka na lii, aku nèngu na, ‘Saulus! Musi madha èu beꞌa le! De bhoke ka musi madha èu.’ Ropa na padhai lii nare, ka jaꞌa dedꞌe rèhu jaꞌa, ka jaꞌa kèdhi dènge ne ka.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Hèia na ajꞌa jaꞌa, aku nèngu na, ‘Ama Lamatua dhu bèi-baki èdhi manèngi-mangajꞌi, Nèngu èèna ka dhu hagꞌe nare le èu. Sasabꞌa èu ka, nuka èu hudꞌi meꞌa pabeꞌa-beꞌa ku dadꞌèi Na. Aa èu hudꞌi tadhe ku Yesus, dhu karèi nèti uru ka mai, èdhi ale Ne, “Dhèu Mola-Mèci”. Limuri ne, Lamatua bhoke le jꞌara, ho èu tadèngi unu mu nèti Yesus.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Nèngu unu Na ka dhu hagꞌe nare èu, sèna ka lamu lole peka dènge dhèu ètu mia-mia Lii Lolo Beꞌa Na. Èu hudꞌi lole aaꞌi ku, ngaa-ngaa dhu èu mèdhi dènge musi madha unu mu, aa aaꞌi-aaꞌi dhu èu tadèngi nèti Nèngu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Èu mate ia ka panèbhu. Lamu sèna ka manèngi ho ra sarani mu. Sena ka jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, èu manèngi le sèna ka Lamatua Yesus saku eele sasala-sasigo èu aaꞌi-aaꞌi ra.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Èle èèna ka, jaꞌa lèpa asa Yerusalem. Ca lodꞌo jaꞌa laku sabajꞌa asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa jaꞌa sabajꞌa era, Lamatua hia jaꞌa kèdhi ètu dꞌara tanila.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Jaꞌa ladhe kèdhi Yesus. Hèia Na paredha jaꞌa, peka na, ‘Limuri ne, èu hudꞌi tèke eele ka kota Yerusalem ne! Te dhèu ètu seꞌe se, roꞌo boe sèmi rare ngaa dhu èu ajꞌa rèngu lula-nèti Jaꞌa.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Te ngaa jaꞌa koꞌo boe sèmi lii paredha èèna, lula uru èèna, ama agama sèra mema dꞌèi le jaꞌa. Ka jaꞌa dhaa, peka na, ‘Sèmi neꞌe, Lamatua! Rèngu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa le, uru èèna jaꞌa ka dhu maso-kalua èmu sabajꞌa ètu mia-mia, ho kèpe aa game dhèu dhu parcaya mi Lamatua sèra.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Rèngu reꞌa kahèi, lodꞌo rèngu pèci pamadhe dhèu pajuu-paleha Lamatua, Stefanus, jaꞌa ètu madha kahèi, aa jaꞌa koꞌo kahèi. Lodꞌo ra oru hadhu ho pèci ne, jaꞌa ka dhu pua si, aa jaꞌa ka dhu laladhe kodho si.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Masi ka jaꞌa pasanèdꞌe Ne, te ngaa Yesus hia hari paredha, peka na, ‘Tenge ia ka madha jꞌara ae-ae! Tèke eele ka Yerusalem. Lamu dènge ka, dꞌara lai-lai ne! Te Jaꞌa neo pua èu lamu asa era-era kajꞌèu, ho ajꞌa dhèu-dhèu leo dhu Yahudi boe.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ropa dhèu ae se tadèngi Paulus peka na, Lamatua pua le nèngu laꞌe asa dhèu-dhèu leo, ka roꞌo heka nanene lii padhai na. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra nasa, hèia ra paꞌoo palere-lere, aku rèngu na, “Mi nanene ia ka dhèu neꞌe ne! Kalabhe pamadhe ne! Tèke ia ka na mamuri.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ropa dhèu ae se paꞌoo-parodha sèmi èèna, ka ra bhoke eele kodho liꞌu si nèti ua ra, dènge ra daꞌu ahu ho cebꞌe asa dedha, lula ra nasa ae titu kèna.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Lodꞌo komedhaa sordadꞌu ladhe, na, dhèu se maruru hari, ka na pua ana bua na ère rèti Paulus asa dꞌara benteng laꞌe. Hèia komedhaa pua ra kalabhe Paulus, sèna ka na mangaku na tao sala ngaa, ka dhèu Yahudi se neo pamadhe ne.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ropa ra èki Paulus ho neo kalabhe ne, hèia na piku koko na, ka na karèi sordadꞌu èèna, peka na, “Madhutu atora paredha Roma, mia dhu lèke? Ladhe ca dhèu dhu dènge hak ana kabarai Roma, sèmi nèngu dhu ètu dꞌara lii langu, miu tao ne tasamia? Mi hake paparu uuru, do, mi parisa ne uru ku?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ropa tadèngi nare lii sèmi èèna, sordadꞌu èèna laꞌe karohe-rohe tenge komedhaa na. Ka na peka, “Ama! Dhèu neꞌe ne, dènge hak ana kabarai Roma! De ama neo tao ne tasamia?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Tadèngi nare sèmi èèna, hèia komedhaa laꞌe karèi Paulus, aku nèngu na, “Ra peka, na, èu ne dènge hak ana kabarai Roma. Tareꞌa, do?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Èle èèna ka, komedhaa peka, aku nèngu na, “Jaꞌa sèmi èèna kahèi. Jaꞌa bꞌae kabꞌua aae, heka abhu hak èèna kèna.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ropa rèngu tadèngi dhu Paulus dènge hak ana kabarai Roma, ka sordadꞌu sèra hari kabodho, ka ra bani heka game dènge parisa lii langu nèti Paulus. Ka komedhaa ne jꞌajꞌi madhaꞌu, lula nèngu èki le Paulus, aa dhu peka na nèngu sisu le madha jꞌara paredha.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Asa bèli èèna, komedhaa èèna neo neꞌa tareꞌa-reꞌa, jꞌajꞌajꞌi nèti lii langu èèna, tasamia. Hèia na pua dhèu sabꞌa na lasi paroa kètu agama Yahudi dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu biasa uri lii langu agama Yahudi, sèna ka ra pakaboko. Ka na pua si bhoke eele rate nèti Paulus, ho rèti ne laꞌe asa madha dhèu sèra aaꞌi-aaꞌi ra.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.