Atos 22

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hèia Paulus mulai dedꞌe lii padhai, aku nèngu na, “Ama-ama, dènge mone-aanga angalai aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa manèngi, sèna ka miu nanene ku jaꞌa, te jaꞌa neo siri iisi jaꞌa.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Lodꞌo èèna, dhèu ae ka nanene Paulus padhai lii tao lii rèngu. Ka ra mau-mau dènge ka, ho neo nanene paie-iie lii padhai lii na. Hèia na tuhu, peka na,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Sèna ka miu meꞌa, jaꞌa ne dhèu Yahudi. Ina ku nara iisi jaꞌa ètu kota Tarsus, ètu propensi Kilikia. Te ngaa jaꞌa kapai ètu neꞌe, ètu kota Yerusalem. Dhu ajꞌa jaꞌa, nuka mese aae ètu neꞌe, ngara na Gamaliel. Na ajꞌa jaꞌa atora aaꞌi-aaꞌi nèti baki Musa toke dꞌai lutu-sela. Jaꞌa majꞌèni madhutu Ama Lamatua kahèi, sama sèmi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Lodꞌo dhu uru sèra, jaꞌa loe boe laku pajꞌèra dènge pasusa dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus. Jaꞌa nuni kèti si, bhèni-mone, mai asa Yerusalem ne. Ho èèna na, core asa dꞌara bèdho lasi. Lodꞌo èèna, abhu kahèi dhu madhe.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Kètu kapai risi agama Yahudi, dènge ama agama Yahudi dhu leo sèra, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa, ngaa dhu jaꞌa peka ne, lèke tareꞌa sèmi èèna! Jaꞌa padhai lii hèbꞌa hua boe. Te rèngu sèra ka dhu pangèdꞌu jaꞌa sasuri koasa, ho laku kèpe dhèu dhu madhutu Yesus sèra, toke dꞌai kota Damsik. Ètu nèi, jaꞌa neo kèpe si, ho ère kèti mai asa Yerusalem. Madhutu dadꞌèi jaꞌa, hudꞌi laa dhèu-dhèu dhu pamaꞌète lii langu agama sèra ka dhu huku si.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Hèia Paulus tuhu hari lii padhai lii na, peka na, “Nèti èèna ka, jaꞌa pakèdꞌi laku asa Damsik, ho tenge si ètu nèi. Pe dꞌai lodꞌo titu mera sa, jiꞌi oe dꞌai ka dꞌara kota èèna. Cagꞌagꞌa laa, saraa aae èci senter lèke jaꞌa nèti dedha-liru mai.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Hèia jaꞌa bèbhe baa-baa ètu rai, ka jaꞌa tadèngi lii èci, peka na, ‘He Saulus! Nga tao ka èu pajꞌèra jaꞌa sèmi neꞌe ne?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Jaꞌa mema tadèngi lii èèna, te ngaa ladhe kèdhi boe dhèu. Hèia jaꞌa karèi, aku jaꞌa na, ‘Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Aa dhèu-dhèu dhu kako palere dènge jaꞌa, rèngu rèdhi saraa èèna kahèi, te ngaa tadèngi boe lii.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ka jaꞌa bꞌala lii èèna, aku jaꞌa na, ‘Ladhe sèmi èèna, jaꞌa hudꞌi tao tasamia hari ku?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ropa tadèngi èle lii èèna, jaꞌa kèdꞌi titu. Te ngaa jaꞌa kèdhi heka ngaa-ngaa, lula saraa aae èèna madèka titu kèna. Ka anga jaꞌa sèra, saradꞌe rèti jaꞌa asa dꞌara kota Damsik.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ètu èèna, abhu dhèu èci, ngara na Ananias. Nèngu ne, ca dhèu dhu dꞌara mola, aa kèpe paꞌèra atora nèti baki Musa. Dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi dhu pea ètu dꞌara kota èèna, ra dꞌèi ne, dènge pakabꞌua ne kahèi.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Na mai tenge jaꞌa, ka na lii, aku nèngu na, ‘Saulus! Musi madha èu beꞌa le! De bhoke ka musi madha èu.’ Ropa na padhai lii nare, ka jaꞌa dedꞌe rèhu jaꞌa, ka jaꞌa kèdhi dènge ne ka.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Hèia na ajꞌa jaꞌa, aku nèngu na, ‘Ama Lamatua dhu bèi-baki èdhi manèngi-mangajꞌi, Nèngu èèna ka dhu hagꞌe nare le èu. Sasabꞌa èu ka, nuka èu hudꞌi meꞌa pabeꞌa-beꞌa ku dadꞌèi Na. Aa èu hudꞌi tadhe ku Yesus, dhu karèi nèti uru ka mai, èdhi ale Ne, “Dhèu Mola-Mèci”. Limuri ne, Lamatua bhoke le jꞌara, ho èu tadèngi unu mu nèti Yesus.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nèngu unu Na ka dhu hagꞌe nare èu, sèna ka lamu lole peka dènge dhèu ètu mia-mia Lii Lolo Beꞌa Na. Èu hudꞌi lole aaꞌi ku, ngaa-ngaa dhu èu mèdhi dènge musi madha unu mu, aa aaꞌi-aaꞌi dhu èu tadèngi nèti Nèngu.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Èu mate ia ka panèbhu. Lamu sèna ka manèngi ho ra sarani mu. Sena ka jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, èu manèngi le sèna ka Lamatua Yesus saku eele sasala-sasigo èu aaꞌi-aaꞌi ra.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Èle èèna ka, jaꞌa lèpa asa Yerusalem. Ca lodꞌo jaꞌa laku sabajꞌa asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa jaꞌa sabajꞌa era, Lamatua hia jaꞌa kèdhi ètu dꞌara tanila.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Jaꞌa ladhe kèdhi Yesus. Hèia Na paredha jaꞌa, peka na, ‘Limuri ne, èu hudꞌi tèke eele ka kota Yerusalem ne! Te dhèu ètu seꞌe se, roꞌo boe sèmi rare ngaa dhu èu ajꞌa rèngu lula-nèti Jaꞌa.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Te ngaa jaꞌa koꞌo boe sèmi lii paredha èèna, lula uru èèna, ama agama sèra mema dꞌèi le jaꞌa. Ka jaꞌa dhaa, peka na, ‘Sèmi neꞌe, Lamatua! Rèngu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa le, uru èèna jaꞌa ka dhu maso-kalua èmu sabajꞌa ètu mia-mia, ho kèpe aa game dhèu dhu parcaya mi Lamatua sèra.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Rèngu reꞌa kahèi, lodꞌo rèngu pèci pamadhe dhèu pajuu-paleha Lamatua, Stefanus, jaꞌa ètu madha kahèi, aa jaꞌa koꞌo kahèi. Lodꞌo ra oru hadhu ho pèci ne, jaꞌa ka dhu pua si, aa jaꞌa ka dhu laladhe kodho si.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Masi ka jaꞌa pasanèdꞌe Ne, te ngaa Yesus hia hari paredha, peka na, ‘Tenge ia ka madha jꞌara ae-ae! Tèke eele ka Yerusalem. Lamu dènge ka, dꞌara lai-lai ne! Te Jaꞌa neo pua èu lamu asa era-era kajꞌèu, ho ajꞌa dhèu-dhèu leo dhu Yahudi boe.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ropa dhèu ae se tadèngi Paulus peka na, Lamatua pua le nèngu laꞌe asa dhèu-dhèu leo, ka roꞌo heka nanene lii padhai na. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra nasa, hèia ra paꞌoo palere-lere, aku rèngu na, “Mi nanene ia ka dhèu neꞌe ne! Kalabhe pamadhe ne! Tèke ia ka na mamuri.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ropa dhèu ae se paꞌoo-parodha sèmi èèna, ka ra bhoke eele kodho liꞌu si nèti ua ra, dènge ra daꞌu ahu ho cebꞌe asa dedha, lula ra nasa ae titu kèna.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Lodꞌo komedhaa sordadꞌu ladhe, na, dhèu se maruru hari, ka na pua ana bua na ère rèti Paulus asa dꞌara benteng laꞌe. Hèia komedhaa pua ra kalabhe Paulus, sèna ka na mangaku na tao sala ngaa, ka dhèu Yahudi se neo pamadhe ne.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ropa ra èki Paulus ho neo kalabhe ne, hèia na piku koko na, ka na karèi sordadꞌu èèna, peka na, “Madhutu atora paredha Roma, mia dhu lèke? Ladhe ca dhèu dhu dènge hak ana kabarai Roma, sèmi nèngu dhu ètu dꞌara lii langu, miu tao ne tasamia? Mi hake paparu uuru, do, mi parisa ne uru ku?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ropa tadèngi nare lii sèmi èèna, sordadꞌu èèna laꞌe karohe-rohe tenge komedhaa na. Ka na peka, “Ama! Dhèu neꞌe ne, dènge hak ana kabarai Roma! De ama neo tao ne tasamia?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tadèngi nare sèmi èèna, hèia komedhaa laꞌe karèi Paulus, aku nèngu na, “Ra peka, na, èu ne dènge hak ana kabarai Roma. Tareꞌa, do?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Èle èèna ka, komedhaa peka, aku nèngu na, “Jaꞌa sèmi èèna kahèi. Jaꞌa bꞌae kabꞌua aae, heka abhu hak èèna kèna.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ropa rèngu tadèngi dhu Paulus dènge hak ana kabarai Roma, ka sordadꞌu sèra hari kabodho, ka ra bani heka game dènge parisa lii langu nèti Paulus. Ka komedhaa ne jꞌajꞌi madhaꞌu, lula nèngu èki le Paulus, aa dhu peka na nèngu sisu le madha jꞌara paredha.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Asa bèli èèna, komedhaa èèna neo neꞌa tareꞌa-reꞌa, jꞌajꞌajꞌi nèti lii langu èèna, tasamia. Hèia na pua dhèu sabꞌa na lasi paroa kètu agama Yahudi dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu biasa uri lii langu agama Yahudi, sèna ka ra pakaboko. Ka na pua si bhoke eele rate nèti Paulus, ho rèti ne laꞌe asa madha dhèu sèra aaꞌi-aaꞌi ra.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.