Atos 22

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hèia Paulus mulai dedꞌe lii padhai, aku nèngu na, “Ama-ama, dènge mone-aanga angalai aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa manèngi, sèna ka miu nanene ku jaꞌa, te jaꞌa neo siri iisi jaꞌa.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Lodꞌo èèna, dhèu ae ka nanene Paulus padhai lii tao lii rèngu. Ka ra mau-mau dènge ka, ho neo nanene paie-iie lii padhai lii na. Hèia na tuhu, peka na,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Sèna ka miu meꞌa, jaꞌa ne dhèu Yahudi. Ina ku nara iisi jaꞌa ètu kota Tarsus, ètu propensi Kilikia. Te ngaa jaꞌa kapai ètu neꞌe, ètu kota Yerusalem. Dhu ajꞌa jaꞌa, nuka mese aae ètu neꞌe, ngara na Gamaliel. Na ajꞌa jaꞌa atora aaꞌi-aaꞌi nèti baki Musa toke dꞌai lutu-sela. Jaꞌa majꞌèni madhutu Ama Lamatua kahèi, sama sèmi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Lodꞌo dhu uru sèra, jaꞌa loe boe laku pajꞌèra dènge pasusa dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus. Jaꞌa nuni kèti si, bhèni-mone, mai asa Yerusalem ne. Ho èèna na, core asa dꞌara bèdho lasi. Lodꞌo èèna, abhu kahèi dhu madhe.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kètu kapai risi agama Yahudi, dènge ama agama Yahudi dhu leo sèra, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa, ngaa dhu jaꞌa peka ne, lèke tareꞌa sèmi èèna! Jaꞌa padhai lii hèbꞌa hua boe. Te rèngu sèra ka dhu pangèdꞌu jaꞌa sasuri koasa, ho laku kèpe dhèu dhu madhutu Yesus sèra, toke dꞌai kota Damsik. Ètu nèi, jaꞌa neo kèpe si, ho ère kèti mai asa Yerusalem. Madhutu dadꞌèi jaꞌa, hudꞌi laa dhèu-dhèu dhu pamaꞌète lii langu agama sèra ka dhu huku si.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Hèia Paulus tuhu hari lii padhai lii na, peka na, “Nèti èèna ka, jaꞌa pakèdꞌi laku asa Damsik, ho tenge si ètu nèi. Pe dꞌai lodꞌo titu mera sa, jiꞌi oe dꞌai ka dꞌara kota èèna. Cagꞌagꞌa laa, saraa aae èci senter lèke jaꞌa nèti dedha-liru mai.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Hèia jaꞌa bèbhe baa-baa ètu rai, ka jaꞌa tadèngi lii èci, peka na, ‘He Saulus! Nga tao ka èu pajꞌèra jaꞌa sèmi neꞌe ne?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Jaꞌa mema tadèngi lii èèna, te ngaa ladhe kèdhi boe dhèu. Hèia jaꞌa karèi, aku jaꞌa na, ‘Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Aa dhèu-dhèu dhu kako palere dènge jaꞌa, rèngu rèdhi saraa èèna kahèi, te ngaa tadèngi boe lii.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ka jaꞌa bꞌala lii èèna, aku jaꞌa na, ‘Ladhe sèmi èèna, jaꞌa hudꞌi tao tasamia hari ku?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ropa tadèngi èle lii èèna, jaꞌa kèdꞌi titu. Te ngaa jaꞌa kèdhi heka ngaa-ngaa, lula saraa aae èèna madèka titu kèna. Ka anga jaꞌa sèra, saradꞌe rèti jaꞌa asa dꞌara kota Damsik.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Ètu èèna, abhu dhèu èci, ngara na Ananias. Nèngu ne, ca dhèu dhu dꞌara mola, aa kèpe paꞌèra atora nèti baki Musa. Dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi dhu pea ètu dꞌara kota èèna, ra dꞌèi ne, dènge pakabꞌua ne kahèi.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Na mai tenge jaꞌa, ka na lii, aku nèngu na, ‘Saulus! Musi madha èu beꞌa le! De bhoke ka musi madha èu.’ Ropa na padhai lii nare, ka jaꞌa dedꞌe rèhu jaꞌa, ka jaꞌa kèdhi dènge ne ka.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Hèia na ajꞌa jaꞌa, aku nèngu na, ‘Ama Lamatua dhu bèi-baki èdhi manèngi-mangajꞌi, Nèngu èèna ka dhu hagꞌe nare le èu. Sasabꞌa èu ka, nuka èu hudꞌi meꞌa pabeꞌa-beꞌa ku dadꞌèi Na. Aa èu hudꞌi tadhe ku Yesus, dhu karèi nèti uru ka mai, èdhi ale Ne, “Dhèu Mola-Mèci”. Limuri ne, Lamatua bhoke le jꞌara, ho èu tadèngi unu mu nèti Yesus.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Nèngu unu Na ka dhu hagꞌe nare èu, sèna ka lamu lole peka dènge dhèu ètu mia-mia Lii Lolo Beꞌa Na. Èu hudꞌi lole aaꞌi ku, ngaa-ngaa dhu èu mèdhi dènge musi madha unu mu, aa aaꞌi-aaꞌi dhu èu tadèngi nèti Nèngu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Èu mate ia ka panèbhu. Lamu sèna ka manèngi ho ra sarani mu. Sena ka jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, èu manèngi le sèna ka Lamatua Yesus saku eele sasala-sasigo èu aaꞌi-aaꞌi ra.’ ”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Èle èèna ka, jaꞌa lèpa asa Yerusalem. Ca lodꞌo jaꞌa laku sabajꞌa asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa jaꞌa sabajꞌa era, Lamatua hia jaꞌa kèdhi ètu dꞌara tanila.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Jaꞌa ladhe kèdhi Yesus. Hèia Na paredha jaꞌa, peka na, ‘Limuri ne, èu hudꞌi tèke eele ka kota Yerusalem ne! Te dhèu ètu seꞌe se, roꞌo boe sèmi rare ngaa dhu èu ajꞌa rèngu lula-nèti Jaꞌa.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Te ngaa jaꞌa koꞌo boe sèmi lii paredha èèna, lula uru èèna, ama agama sèra mema dꞌèi le jaꞌa. Ka jaꞌa dhaa, peka na, ‘Sèmi neꞌe, Lamatua! Rèngu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa le, uru èèna jaꞌa ka dhu maso-kalua èmu sabajꞌa ètu mia-mia, ho kèpe aa game dhèu dhu parcaya mi Lamatua sèra.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Rèngu reꞌa kahèi, lodꞌo rèngu pèci pamadhe dhèu pajuu-paleha Lamatua, Stefanus, jaꞌa ètu madha kahèi, aa jaꞌa koꞌo kahèi. Lodꞌo ra oru hadhu ho pèci ne, jaꞌa ka dhu pua si, aa jaꞌa ka dhu laladhe kodho si.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Masi ka jaꞌa pasanèdꞌe Ne, te ngaa Yesus hia hari paredha, peka na, ‘Tenge ia ka madha jꞌara ae-ae! Tèke eele ka Yerusalem. Lamu dènge ka, dꞌara lai-lai ne! Te Jaꞌa neo pua èu lamu asa era-era kajꞌèu, ho ajꞌa dhèu-dhèu leo dhu Yahudi boe.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ropa dhèu ae se tadèngi Paulus peka na, Lamatua pua le nèngu laꞌe asa dhèu-dhèu leo, ka roꞌo heka nanene lii padhai na. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra nasa, hèia ra paꞌoo palere-lere, aku rèngu na, “Mi nanene ia ka dhèu neꞌe ne! Kalabhe pamadhe ne! Tèke ia ka na mamuri.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ropa dhèu ae se paꞌoo-parodha sèmi èèna, ka ra bhoke eele kodho liꞌu si nèti ua ra, dènge ra daꞌu ahu ho cebꞌe asa dedha, lula ra nasa ae titu kèna.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Lodꞌo komedhaa sordadꞌu ladhe, na, dhèu se maruru hari, ka na pua ana bua na ère rèti Paulus asa dꞌara benteng laꞌe. Hèia komedhaa pua ra kalabhe Paulus, sèna ka na mangaku na tao sala ngaa, ka dhèu Yahudi se neo pamadhe ne.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ropa ra èki Paulus ho neo kalabhe ne, hèia na piku koko na, ka na karèi sordadꞌu èèna, peka na, “Madhutu atora paredha Roma, mia dhu lèke? Ladhe ca dhèu dhu dènge hak ana kabarai Roma, sèmi nèngu dhu ètu dꞌara lii langu, miu tao ne tasamia? Mi hake paparu uuru, do, mi parisa ne uru ku?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ropa tadèngi nare lii sèmi èèna, sordadꞌu èèna laꞌe karohe-rohe tenge komedhaa na. Ka na peka, “Ama! Dhèu neꞌe ne, dènge hak ana kabarai Roma! De ama neo tao ne tasamia?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tadèngi nare sèmi èèna, hèia komedhaa laꞌe karèi Paulus, aku nèngu na, “Ra peka, na, èu ne dènge hak ana kabarai Roma. Tareꞌa, do?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Èle èèna ka, komedhaa peka, aku nèngu na, “Jaꞌa sèmi èèna kahèi. Jaꞌa bꞌae kabꞌua aae, heka abhu hak èèna kèna.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ropa rèngu tadèngi dhu Paulus dènge hak ana kabarai Roma, ka sordadꞌu sèra hari kabodho, ka ra bani heka game dènge parisa lii langu nèti Paulus. Ka komedhaa ne jꞌajꞌi madhaꞌu, lula nèngu èki le Paulus, aa dhu peka na nèngu sisu le madha jꞌara paredha.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Asa bèli èèna, komedhaa èèna neo neꞌa tareꞌa-reꞌa, jꞌajꞌajꞌi nèti lii langu èèna, tasamia. Hèia na pua dhèu sabꞌa na lasi paroa kètu agama Yahudi dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu biasa uri lii langu agama Yahudi, sèna ka ra pakaboko. Ka na pua si bhoke eele rate nèti Paulus, ho rèti ne laꞌe asa madha dhèu sèra aaꞌi-aaꞌi ra.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.