Atos 18

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 — ausente —
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ladhe dꞌai lodꞌo ae sasabꞌa dhèu Yahudi, Paulus laꞌe asa èmu sabajꞌa ètu nèi. Ka na pamako dhèu Yahudi dènge dhèu leo sèra, ho parcaya Lamatua Yesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Te ngaa ropa Silas dènge Timotius mai nèti propensi Makedonia, Paulus sabꞌa heka mèdha nèti kaꞌuri. Mèda-mèu sasabꞌa nèngu dhoka holo-nori dhèu Yahudi, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua neo hia mai èèna, dhu èdhi mate-mate nèti uru ka mai, Nèngu mai le! Nuka Yesus.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Te ngaa abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu loe boe palabꞌa dènge ne. Aa ra padhai lii pamanahu ne. Ka Paulus caro eele ahu nèti mèdha-papake na, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, nèngu pusi-pahae heka dènge dhèu se, lula rèngu roꞌo boe sèmi rare Lii Lolo Beꞌa dhu na peka-padhai dènge ra. Hèia na padhai lii, aku nèngu na, “Miu se, seli-kolane! Miu pakatele dhilu! Te ngaa, ngaa-ngaa tao boe! Pe èèna na, dui mere pala mi. Nèti doe neꞌe ne, jaꞌa tao heka ai-hèbꞌa mi miu dhèu Yahudi. Hua iia jaꞌa laku ajꞌa-nori suku leo dhu Yahudi boe.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Padètu dènge èmu sabajꞌa èèna, abhu èmu pea èci. Lamatua èmu èèna, ngara na Titius Yustus. Nèngu ne, dhèu Yahudi boe, te ngaa dꞌara na dꞌèi padètu Ama Lamatua. Ropa Paulus tèke eele dhèu Yahudi, na laꞌe asa dꞌara èmu Titius Yustus ne.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nèbhu boe ka, kètu èmu sabajꞌa èèna parcaya Lamatua Yesus. Ngara na, Krispus. Isi èmu na aaꞌi-aaꞌi, dènge dhèu Korintus dhu leo sèra, parcaya lii dhu Paulus lole dènge ra kahèi. Ka Paulus sarani si aaꞌi-aaꞌi ra.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ètu dꞌara mèdꞌa sa, Paulus abhu tanila, ka na tadèngi lii padhai Ama Lamatua, peka na, “Paulus! Èu baku madhaꞌu, aa mage dꞌara èu roe kahèi! Sasabꞌa èu dhae èle mèka. De èu hudꞌi ajꞌa dhèu sèra taruu dènge Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Sanèdꞌe, ee! Èu sabꞌa boe mesa mu, te Jaꞌa tèke eele boe èu. Masi ka dhèu pajꞌèra èu, te ngaa Jaꞌa tao taruu madha-dhilu mi èu mèu-mèda. Baku bhèlu! Te ètu dꞌara kota ne, dhèu Jaꞌa ae.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ropa tadèngi lii ne, Paulus pea ètu kota Korintus dꞌai nèbhu ku, dꞌai ca tèu èna hèru. Na ajꞌa dhèu-dhèu ètu sèra, Jꞌara Mamuri Lamatua.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Dꞌara tèu èèna, ra dedꞌe dhèu èci jꞌajꞌi gubernur ètu propensi Akaya. Ngara na, Galio. Ka pèri-pèri dhèu Yahudi pareꞌa lii ho ère rèti Paulus asa madha gubernur, ètu era pamaꞌète lii langu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ka ra galaa Paulus, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe ne, dadugu dhèu ae ho maso agama hiu, masi ka dhèu paredha Roma mangaku boe agama èèna!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Te ngaa ropa Paulus neo bhoke hèbꞌa neo siri iisi na, cagꞌagꞌa laa gubernur kai ne. Gubernur pajèka dènge dhèu Yahudi dhu galaa Paulus, peka na, “Weh! Miu dhèu Yahudi se, pasa dhilu miu, ee! Ladhe miu mai galaa dhèu dhu tao jꞌara bhelu-katubꞌa, do, dhèu pamadhe dhèu, jaꞌa hudꞌi tao ai-hèbꞌa kèna.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Te ngaa lii galaa miu ne, lii langu dꞌara èmu miu unu mi! Miu dhoka pasala dꞌara, lula-nèti atora agama Yahudi miu unu mi, lula-nèti lii padhai lii, aa lula-nèti ngara-ngara dhèu di. De lii langu sèmi sèra, dhèu paredha pamaꞌète boe!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Èle, hèia gubernur babèga eele si nèti era pamaꞌète lii langu èèna.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ka dhèu-dhèu Yunani ètu èèna kèpe dhèu èci, ngara na Sostenes. Nèngu ne, kapala èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ka nuni rèti, hèia ra game ne ètu madha gubernur. Te ngaa gubernur pusi-pahae boe si kahèi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 — ausente —
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ètu dꞌara padhue-padhai ne, dhèu Yahudi ae dhu dꞌèi nanene, ka ra manèngi ho Paulus pea dènge si ako nèbhu ciki. Te ngaa na dhaa boe.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Hèia na palangu lii, aku nèngu na, “Aꞌari, mage miu dꞌara kura! Ladhe Lamatua bhoke jꞌara, bèli-camèdꞌa jaꞌa lèpa hari mai paraga dènge miu.” Padhai lii nare, hèia laꞌe dènge ka tèke eele Epesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ka laꞌe taruu dènge kapa asa kota Kaisarea. Dꞌai nèi, Paulus puru, ka laꞌe asa Yerusalem, laꞌe paraga dènge dhèu-dhèu parcaya ètu èèna. Èle èèna ka, na lèpa hari asa kota Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Na pea ètu nèi ako nèbhu, hèia na kako palème propensi Galati dènge propensi Frigia. Ètu dꞌara kakako nèngu ne, Paulus paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lodꞌo èèna, abhu dhèu Yahudi èci nèti kota Aleksandria ètu propensi Masir. Ngara na, Apolos. Nèngu ne, dhèu dhu mèu padhai lii, aa neꞌa isi Sasuri Ama Lamatua kahèi. Nèngu heka nare kota Epesus kèna.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nèngu tadèngi le lii lole nèti Lamatua Yesus, te ngaa mamèu na dꞌai iia mèka. Aa na dꞌèi kahèi lolo hari dènge dhèu leo. Na lole dènge dꞌara kateme, aa ngaa dhu na peka-padhai sèra, lèke tareꞌa. Naneꞌa nèngu dhoka Yohanis sarani dhèu, ladhe ra loe eele ka nèti tao sasala-sasigo rèngu.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ca tèka, ka na padhai lii dènge dꞌara bani dhu pahuni boe ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Priskila dènge Akila ètu èèna kahèi, aa tadèngi na padhai lii. Ropa èle manèngi-mangajꞌi, hèia dua ra gale Apolos ho dhuli èmu rèngu. Dꞌai èmu, ka dua ra heka lole lutu sela mi Apolos lula-nèti Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Èle èèna ka, Apolos pamaꞌète ho laꞌe asa propensi Akaya. Dhèu parcaya ètu Epesus dꞌara èci kahèi dènge nèngu. Hèia rèngu tao sasuri èci, paꞌadhu hia aꞌari rèngu ètu Akaya sèra, sèna ka ra sèmi rare Apolos dènge beꞌa. Ropa na sèmi nare sasuri èèna, ka pakèdꞌi dènge. Dꞌai Akaya, nèngu soru-bara tareꞌa-reꞌa dhèu-dhèu parcaya ètu sèi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ètu èèna kahèi, nèngu padhue-padhai aa pakarèi dènge dhèu Yahudi sèra ètu madha dhèu ae, te ngaa ra segi boe ne. Na pake isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua ho ajꞌa dhèu sèra, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua moa tèke le neo hia mai, dhu èdhi tatae nèbhu nare sange neꞌe, nuka Yesus!”
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.