Atos 18
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 — ausente —
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ladhe dꞌai lodꞌo ae sasabꞌa dhèu Yahudi, Paulus laꞌe asa èmu sabajꞌa ètu nèi. Ka na pamako dhèu Yahudi dènge dhèu leo sèra, ho parcaya Lamatua Yesus.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Te ngaa ropa Silas dènge Timotius mai nèti propensi Makedonia, Paulus sabꞌa heka mèdha nèti kaꞌuri. Mèda-mèu sasabꞌa nèngu dhoka holo-nori dhèu Yahudi, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua neo hia mai èèna, dhu èdhi mate-mate nèti uru ka mai, Nèngu mai le! Nuka Yesus.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Te ngaa abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu loe boe palabꞌa dènge ne. Aa ra padhai lii pamanahu ne. Ka Paulus caro eele ahu nèti mèdha-papake na, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, nèngu pusi-pahae heka dènge dhèu se, lula rèngu roꞌo boe sèmi rare Lii Lolo Beꞌa dhu na peka-padhai dènge ra. Hèia na padhai lii, aku nèngu na, “Miu se, seli-kolane! Miu pakatele dhilu! Te ngaa, ngaa-ngaa tao boe! Pe èèna na, dui mere pala mi. Nèti doe neꞌe ne, jaꞌa tao heka ai-hèbꞌa mi miu dhèu Yahudi. Hua iia jaꞌa laku ajꞌa-nori suku leo dhu Yahudi boe.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Padètu dènge èmu sabajꞌa èèna, abhu èmu pea èci. Lamatua èmu èèna, ngara na Titius Yustus. Nèngu ne, dhèu Yahudi boe, te ngaa dꞌara na dꞌèi padètu Ama Lamatua. Ropa Paulus tèke eele dhèu Yahudi, na laꞌe asa dꞌara èmu Titius Yustus ne.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Nèbhu boe ka, kètu èmu sabajꞌa èèna parcaya Lamatua Yesus. Ngara na, Krispus. Isi èmu na aaꞌi-aaꞌi, dènge dhèu Korintus dhu leo sèra, parcaya lii dhu Paulus lole dènge ra kahèi. Ka Paulus sarani si aaꞌi-aaꞌi ra.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ètu dꞌara mèdꞌa sa, Paulus abhu tanila, ka na tadèngi lii padhai Ama Lamatua, peka na, “Paulus! Èu baku madhaꞌu, aa mage dꞌara èu roe kahèi! Sasabꞌa èu dhae èle mèka. De èu hudꞌi ajꞌa dhèu sèra taruu dènge Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Sanèdꞌe, ee! Èu sabꞌa boe mesa mu, te Jaꞌa tèke eele boe èu. Masi ka dhèu pajꞌèra èu, te ngaa Jaꞌa tao taruu madha-dhilu mi èu mèu-mèda. Baku bhèlu! Te ètu dꞌara kota ne, dhèu Jaꞌa ae.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ropa tadèngi lii ne, Paulus pea ètu kota Korintus dꞌai nèbhu ku, dꞌai ca tèu èna hèru. Na ajꞌa dhèu-dhèu ètu sèra, Jꞌara Mamuri Lamatua.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Dꞌara tèu èèna, ra dedꞌe dhèu èci jꞌajꞌi gubernur ètu propensi Akaya. Ngara na, Galio. Ka pèri-pèri dhèu Yahudi pareꞌa lii ho ère rèti Paulus asa madha gubernur, ètu era pamaꞌète lii langu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ka ra galaa Paulus, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe ne, dadugu dhèu ae ho maso agama hiu, masi ka dhèu paredha Roma mangaku boe agama èèna!”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Te ngaa ropa Paulus neo bhoke hèbꞌa neo siri iisi na, cagꞌagꞌa laa gubernur kai ne. Gubernur pajèka dènge dhèu Yahudi dhu galaa Paulus, peka na, “Weh! Miu dhèu Yahudi se, pasa dhilu miu, ee! Ladhe miu mai galaa dhèu dhu tao jꞌara bhelu-katubꞌa, do, dhèu pamadhe dhèu, jaꞌa hudꞌi tao ai-hèbꞌa kèna.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Te ngaa lii galaa miu ne, lii langu dꞌara èmu miu unu mi! Miu dhoka pasala dꞌara, lula-nèti atora agama Yahudi miu unu mi, lula-nèti lii padhai lii, aa lula-nèti ngara-ngara dhèu di. De lii langu sèmi sèra, dhèu paredha pamaꞌète boe!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Èle, hèia gubernur babèga eele si nèti era pamaꞌète lii langu èèna.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ka dhèu-dhèu Yunani ètu èèna kèpe dhèu èci, ngara na Sostenes. Nèngu ne, kapala èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ka nuni rèti, hèia ra game ne ètu madha gubernur. Te ngaa gubernur pusi-pahae boe si kahèi.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 — ausente —
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ètu dꞌara padhue-padhai ne, dhèu Yahudi ae dhu dꞌèi nanene, ka ra manèngi ho Paulus pea dènge si ako nèbhu ciki. Te ngaa na dhaa boe.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Hèia na palangu lii, aku nèngu na, “Aꞌari, mage miu dꞌara kura! Ladhe Lamatua bhoke jꞌara, bèli-camèdꞌa jaꞌa lèpa hari mai paraga dènge miu.” Padhai lii nare, hèia laꞌe dènge ka tèke eele Epesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ka laꞌe taruu dènge kapa asa kota Kaisarea. Dꞌai nèi, Paulus puru, ka laꞌe asa Yerusalem, laꞌe paraga dènge dhèu-dhèu parcaya ètu èèna. Èle èèna ka, na lèpa hari asa kota Antiokia.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Na pea ètu nèi ako nèbhu, hèia na kako palème propensi Galati dènge propensi Frigia. Ètu dꞌara kakako nèngu ne, Paulus paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lodꞌo èèna, abhu dhèu Yahudi èci nèti kota Aleksandria ètu propensi Masir. Ngara na, Apolos. Nèngu ne, dhèu dhu mèu padhai lii, aa neꞌa isi Sasuri Ama Lamatua kahèi. Nèngu heka nare kota Epesus kèna.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nèngu tadèngi le lii lole nèti Lamatua Yesus, te ngaa mamèu na dꞌai iia mèka. Aa na dꞌèi kahèi lolo hari dènge dhèu leo. Na lole dènge dꞌara kateme, aa ngaa dhu na peka-padhai sèra, lèke tareꞌa. Naneꞌa nèngu dhoka Yohanis sarani dhèu, ladhe ra loe eele ka nèti tao sasala-sasigo rèngu.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ca tèka, ka na padhai lii dènge dꞌara bani dhu pahuni boe ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Priskila dènge Akila ètu èèna kahèi, aa tadèngi na padhai lii. Ropa èle manèngi-mangajꞌi, hèia dua ra gale Apolos ho dhuli èmu rèngu. Dꞌai èmu, ka dua ra heka lole lutu sela mi Apolos lula-nèti Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Èle èèna ka, Apolos pamaꞌète ho laꞌe asa propensi Akaya. Dhèu parcaya ètu Epesus dꞌara èci kahèi dènge nèngu. Hèia rèngu tao sasuri èci, paꞌadhu hia aꞌari rèngu ètu Akaya sèra, sèna ka ra sèmi rare Apolos dènge beꞌa. Ropa na sèmi nare sasuri èèna, ka pakèdꞌi dènge. Dꞌai Akaya, nèngu soru-bara tareꞌa-reꞌa dhèu-dhèu parcaya ètu sèi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ètu èèna kahèi, nèngu padhue-padhai aa pakarèi dènge dhèu Yahudi sèra ètu madha dhèu ae, te ngaa ra segi boe ne. Na pake isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua ho ajꞌa dhèu sèra, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua moa tèke le neo hia mai, dhu èdhi tatae nèbhu nare sange neꞌe, nuka Yesus!”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.