Atos 18
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 — ausente —
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 — ausente —
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ladhe dꞌai lodꞌo ae sasabꞌa dhèu Yahudi, Paulus laꞌe asa èmu sabajꞌa ètu nèi. Ka na pamako dhèu Yahudi dènge dhèu leo sèra, ho parcaya Lamatua Yesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Te ngaa ropa Silas dènge Timotius mai nèti propensi Makedonia, Paulus sabꞌa heka mèdha nèti kaꞌuri. Mèda-mèu sasabꞌa nèngu dhoka holo-nori dhèu Yahudi, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua neo hia mai èèna, dhu èdhi mate-mate nèti uru ka mai, Nèngu mai le! Nuka Yesus.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Te ngaa abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu loe boe palabꞌa dènge ne. Aa ra padhai lii pamanahu ne. Ka Paulus caro eele ahu nèti mèdha-papake na, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, nèngu pusi-pahae heka dènge dhèu se, lula rèngu roꞌo boe sèmi rare Lii Lolo Beꞌa dhu na peka-padhai dènge ra. Hèia na padhai lii, aku nèngu na, “Miu se, seli-kolane! Miu pakatele dhilu! Te ngaa, ngaa-ngaa tao boe! Pe èèna na, dui mere pala mi. Nèti doe neꞌe ne, jaꞌa tao heka ai-hèbꞌa mi miu dhèu Yahudi. Hua iia jaꞌa laku ajꞌa-nori suku leo dhu Yahudi boe.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Padètu dènge èmu sabajꞌa èèna, abhu èmu pea èci. Lamatua èmu èèna, ngara na Titius Yustus. Nèngu ne, dhèu Yahudi boe, te ngaa dꞌara na dꞌèi padètu Ama Lamatua. Ropa Paulus tèke eele dhèu Yahudi, na laꞌe asa dꞌara èmu Titius Yustus ne.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Nèbhu boe ka, kètu èmu sabajꞌa èèna parcaya Lamatua Yesus. Ngara na, Krispus. Isi èmu na aaꞌi-aaꞌi, dènge dhèu Korintus dhu leo sèra, parcaya lii dhu Paulus lole dènge ra kahèi. Ka Paulus sarani si aaꞌi-aaꞌi ra.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ètu dꞌara mèdꞌa sa, Paulus abhu tanila, ka na tadèngi lii padhai Ama Lamatua, peka na, “Paulus! Èu baku madhaꞌu, aa mage dꞌara èu roe kahèi! Sasabꞌa èu dhae èle mèka. De èu hudꞌi ajꞌa dhèu sèra taruu dènge Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Sanèdꞌe, ee! Èu sabꞌa boe mesa mu, te Jaꞌa tèke eele boe èu. Masi ka dhèu pajꞌèra èu, te ngaa Jaꞌa tao taruu madha-dhilu mi èu mèu-mèda. Baku bhèlu! Te ètu dꞌara kota ne, dhèu Jaꞌa ae.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ropa tadèngi lii ne, Paulus pea ètu kota Korintus dꞌai nèbhu ku, dꞌai ca tèu èna hèru. Na ajꞌa dhèu-dhèu ètu sèra, Jꞌara Mamuri Lamatua.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dꞌara tèu èèna, ra dedꞌe dhèu èci jꞌajꞌi gubernur ètu propensi Akaya. Ngara na, Galio. Ka pèri-pèri dhèu Yahudi pareꞌa lii ho ère rèti Paulus asa madha gubernur, ètu era pamaꞌète lii langu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ka ra galaa Paulus, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe ne, dadugu dhèu ae ho maso agama hiu, masi ka dhèu paredha Roma mangaku boe agama èèna!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Te ngaa ropa Paulus neo bhoke hèbꞌa neo siri iisi na, cagꞌagꞌa laa gubernur kai ne. Gubernur pajèka dènge dhèu Yahudi dhu galaa Paulus, peka na, “Weh! Miu dhèu Yahudi se, pasa dhilu miu, ee! Ladhe miu mai galaa dhèu dhu tao jꞌara bhelu-katubꞌa, do, dhèu pamadhe dhèu, jaꞌa hudꞌi tao ai-hèbꞌa kèna.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Te ngaa lii galaa miu ne, lii langu dꞌara èmu miu unu mi! Miu dhoka pasala dꞌara, lula-nèti atora agama Yahudi miu unu mi, lula-nèti lii padhai lii, aa lula-nèti ngara-ngara dhèu di. De lii langu sèmi sèra, dhèu paredha pamaꞌète boe!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Èle, hèia gubernur babèga eele si nèti era pamaꞌète lii langu èèna.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ka dhèu-dhèu Yunani ètu èèna kèpe dhèu èci, ngara na Sostenes. Nèngu ne, kapala èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ka nuni rèti, hèia ra game ne ètu madha gubernur. Te ngaa gubernur pusi-pahae boe si kahèi.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 — ausente —
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ètu dꞌara padhue-padhai ne, dhèu Yahudi ae dhu dꞌèi nanene, ka ra manèngi ho Paulus pea dènge si ako nèbhu ciki. Te ngaa na dhaa boe.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Hèia na palangu lii, aku nèngu na, “Aꞌari, mage miu dꞌara kura! Ladhe Lamatua bhoke jꞌara, bèli-camèdꞌa jaꞌa lèpa hari mai paraga dènge miu.” Padhai lii nare, hèia laꞌe dènge ka tèke eele Epesus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ka laꞌe taruu dènge kapa asa kota Kaisarea. Dꞌai nèi, Paulus puru, ka laꞌe asa Yerusalem, laꞌe paraga dènge dhèu-dhèu parcaya ètu èèna. Èle èèna ka, na lèpa hari asa kota Antiokia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Na pea ètu nèi ako nèbhu, hèia na kako palème propensi Galati dènge propensi Frigia. Ètu dꞌara kakako nèngu ne, Paulus paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Lodꞌo èèna, abhu dhèu Yahudi èci nèti kota Aleksandria ètu propensi Masir. Ngara na, Apolos. Nèngu ne, dhèu dhu mèu padhai lii, aa neꞌa isi Sasuri Ama Lamatua kahèi. Nèngu heka nare kota Epesus kèna.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nèngu tadèngi le lii lole nèti Lamatua Yesus, te ngaa mamèu na dꞌai iia mèka. Aa na dꞌèi kahèi lolo hari dènge dhèu leo. Na lole dènge dꞌara kateme, aa ngaa dhu na peka-padhai sèra, lèke tareꞌa. Naneꞌa nèngu dhoka Yohanis sarani dhèu, ladhe ra loe eele ka nèti tao sasala-sasigo rèngu.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ca tèka, ka na padhai lii dènge dꞌara bani dhu pahuni boe ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Priskila dènge Akila ètu èèna kahèi, aa tadèngi na padhai lii. Ropa èle manèngi-mangajꞌi, hèia dua ra gale Apolos ho dhuli èmu rèngu. Dꞌai èmu, ka dua ra heka lole lutu sela mi Apolos lula-nèti Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Èle èèna ka, Apolos pamaꞌète ho laꞌe asa propensi Akaya. Dhèu parcaya ètu Epesus dꞌara èci kahèi dènge nèngu. Hèia rèngu tao sasuri èci, paꞌadhu hia aꞌari rèngu ètu Akaya sèra, sèna ka ra sèmi rare Apolos dènge beꞌa. Ropa na sèmi nare sasuri èèna, ka pakèdꞌi dènge. Dꞌai Akaya, nèngu soru-bara tareꞌa-reꞌa dhèu-dhèu parcaya ètu sèi.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ètu èèna kahèi, nèngu padhue-padhai aa pakarèi dènge dhèu Yahudi sèra ètu madha dhèu ae, te ngaa ra segi boe ne. Na pake isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua ho ajꞌa dhèu sèra, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua moa tèke le neo hia mai, dhu èdhi tatae nèbhu nare sange neꞌe, nuka Yesus!”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.