Atos 14
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Lodꞌo Paulus dènge Barnabas dꞌai kota Ikonium, ka lasi asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ètu èèna, dua ra lole aaꞌi mèu-mèu Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Ka dhèu Yahudi dènge dhèu rai leo, ae ka dhu parcaya Lamatua Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Te ngaa ètu èèna, abhu kahèi pèri-pèri dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu. Ka rèngu sèmi rare boe lii padhai lii Paulus si. Rèngu kakèjꞌi dhèu leo, sèna ka ra dꞌèi boe dènge dhèu dhu parcaya Yesus sèra.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Te ngaa Paulus si madhaꞌu boe. Dua ra peka-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus, mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra. Ra peka, aku rèngu na, “Lamatua Yesus sue dhèu aaꞌi-aaꞌi.” Lamatua hia Paulus si koasa kahèi, ho ra tao tadha-tadha malaa, sèna ka dhèu ae reꞌa Lamatua ka dhu pua rèngu.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ètu èèna, abhu dua kaboko dhèu. Cahagꞌe madhutu dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu. Aa cahagꞌe hari madhutu dhèu pajuu-paleha Lamatua. Ka ra patao-palaha.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Hèia dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu pareꞌa lii dènge dhèu leo dènge ama-ama rèngu, ho neo pajꞌèra dhèu pajuu-paleha Lamatua. Aa rèngu neo tabhie Paulus si.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Te ngaa dhèu peka dènge Paulus si, aku rèngu na, “Dhèu neo tao aapa mi miu.” Nèti èèna ka, Paulus si rai lasi paluꞌu iisi asa propensi Likonia, ètu kota Listra, dènge kota Derbe, dènge rae-rae dhu padètu ètu kota sèra.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ètu era-era seꞌe, rèngu lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Dꞌai kota Listra, Paulus dènge Barnabas paraga dènge mone èci, dhu karuku nèti ina na nara iisi ne. Dhèu neꞌe, kako nèdhi mèka.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Nèngu madhèdi nanene lii lole Paulus. Ka Paulus ladhe patae ne, ka pangee, na, “Parcaya nèngu mi Ama Lamatua ka dhu bisa paꞌèle papèdꞌa na!”
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ka Paulus lii dènge ne, peka na, “Kèdꞌi titu ka!” Ropa na tadèngi, hèia dhèu ne kèdꞌi titu dènge, ka kako laꞌe-mai.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ropa dhèu sèra rèdhi Paulus tao sèmi èèna, ka rèngu malaa-maloha. Ka ra padhai lii dènge lii Likonia, peka na, “Mi nanene ku laa! Dhèu dua se, dhèu dedha-liru, te ngaa puru mai dènge rupa dhèu rai-haha!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Rèngu peka sèmi èèna, lula rèngu ngee, na, Barnabas èèna nuka dhèu dedha-liru rèngu, ngara na Seus. Aa Paulus, dhu tuka padhai lii, nuka dhèu dedha-liru rèngu, ngara na Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ètu hèbꞌa tedhe liꞌu kota, abhu èmu era sogo-tagu Seus. Ropa rèdhi Paulus si, ka tuka jꞌaga èmu sogo-tagu Seus èci nèti bunga dènge sapi mone aae, ho mai sogo-tagu Paulus dènge Barnabas. Dhèu ae mai kahèi ho neo sogo-tagu dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ropa Paulus si reꞌa, na, dhèu sèra mai ho neo sogo-tagu rèngu, ka ra kai si. Ka dua ra rai lasi asa talora dhèu ae sèra, hèia ra ciu mae kodho ètu ngiꞌu ra. Tatao èèna jꞌajꞌi tadha, na, rèngu dua ra dꞌèi boe dhèu sogo-tagu rèngu. Hèia dua ra kai si, peka na,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Weh! Nga tao ka miu tao sèmi neꞌe? Baku pangee na, jiꞌi se dhèu dedha-liru. Jiꞌi dhèu rai-haha èci èèna ka dènge miu. Jiꞌi mai ho neo lole dènge miu, lii lole beꞌa èci. Miu hudꞌi tèke eele ku, dhèu dedha-liru miu dhu lèke boe sèra. Aa miu hudꞌi mai madhutu ku Ama Lamatua dhu mamuri tareꞌa-reꞌa. Nèngu ka dhu pajꞌajꞌi dedha-liru, rai-haha dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nèti uru ka mai, dhèu ètu rai mia-mia mamuri madhutu dadꞌèi dꞌara rèngu. Aa Ama Lamatua soro tèke si mamuri sèmi èèna.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Te ngaa Lamatua bhèlu boe hia si tadha-tadha, sèna ka reꞌa, na, Lamatua èèna beꞌa. Nèngu ka dhu papuru èjꞌi mai. Nèngu ka dhu hia oka-tedhe èdhi hua-hela. Nèngu ka dhu hia èdhi ngangaꞌa-nginu. Aa Nèngu ka dhu pakarejꞌe dꞌara èdhi.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Masi ka Paulus dènge Barnabas kai si, te ngaa dhèu sèra pakaseti hia mèdha sogo-tagu sèra mi rèngu.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lodꞌo èèna, abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu mai nèti kota Antiokia dènge kota Ikonium, lasi asa kota Listra. Rèngu dadugu dhèu ae ho paꞌèci dènge rèngu ho labꞌa dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra. Ka ra tabhie Paulus dènge hadhu. Ra ngee na madhe le, ka ra ère rèti lasi core eele ne asa liꞌu kota.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Te ngaa ropa dhèu parcaya Yesus sèra, titu-reo Paulus, ka na kèdꞌi hari. Èle èèna ka, na maso hari asa dꞌara kota. Asa bèli èèna, Paulus dènge Barnabas lasi hari asa kota leo, ngara na Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ètu kota Derbe, Paulus dènge Barnabas lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Ka dhèu ae parcaya Yesus. Hèia dua ra lèpa hari asa kota Listra. Nèti Listra, rèngu lasi hari asa kota Ikonium. Nèti Ikonium, rèngu taruu asa Antiokia ètu propensi Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ètu Antiokia, ra padhai lii paꞌèra dꞌara dhèu dhu madhutu Yesus sèra. Ra pasanèdꞌe si, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Ladhe èdhi jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua, baku ngee, na, èdhi abhu heka jꞌajꞌèra. Masi ka abhu jꞌajꞌèra, te ngaa èdhi hudꞌi taha ho madhutu taruu Lamatua Yesus.” Dua ra ajꞌa sèmi èèna mi dhèu unu Lamatua Yesus ètu kota èèna.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas tenge dhèu ho ra neo pajꞌujꞌu jꞌajꞌi kètu jumaꞌat sèra. Ka ra manèngi-mangajꞌi dènge puasa neo reꞌa dadꞌèi Lamatua. Dhèu dhu Lamatua pajꞌujꞌu, rèngu sabajꞌa dènge bane ai mi dedha na, ho dedꞌe ne jꞌajꞌi kètu jumaꞌat.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas tèke eele propensi Pisidia, lasi asa propensi Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ka rèngu maso asa kota Perga. Ètu èèna, ra lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua. Èle èèna ka, lasi asa kota Atalia, dhu kajꞌèu boe nèti Perga.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Dꞌai nèi, ka ra caꞌe balu lèpa hari asa kota Antiokia ètu propensi Siria. Ca hari ni, dhèu parcaya Yesus ètu Antiokia ka dhu pangèdꞌu dua ra asa Lamatua sèna ka Na ladhe-leru si, aa rèngu ka dhu pua dua ra lasi kahèi. Nèti èèna ka, Paulus si lasi ho neo lole mi jumaꞌat Antiokia, peka na, rèngu tao rare le sasabꞌa dhu jumaꞌat pua rèngu sabꞌa.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Dꞌai kota Antiokia, ka Paulus si pakaboko aaꞌi dhèu parcaya Lamatua ètu èèna. Ka ra lolo aaꞌi-aaꞌi tatao Lamatua mi dedha rèngu. Ra lole kahèi, peka na, Lamatua bhoke le jꞌara hia dhèu Yahudi boe ho parcaya Lamatua Yesus kahèi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas pea nèbhu dènge dhèu parcaya Lamatua Yesus sèra ètu èèna.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.