Atos 14

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lodꞌo Paulus dènge Barnabas dꞌai kota Ikonium, ka lasi asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ètu èèna, dua ra lole aaꞌi mèu-mèu Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Ka dhèu Yahudi dènge dhèu rai leo, ae ka dhu parcaya Lamatua Yesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Te ngaa ètu èèna, abhu kahèi pèri-pèri dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu. Ka rèngu sèmi rare boe lii padhai lii Paulus si. Rèngu kakèjꞌi dhèu leo, sèna ka ra dꞌèi boe dènge dhèu dhu parcaya Yesus sèra.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Te ngaa Paulus si madhaꞌu boe. Dua ra peka-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus, mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra. Ra peka, aku rèngu na, “Lamatua Yesus sue dhèu aaꞌi-aaꞌi.” Lamatua hia Paulus si koasa kahèi, ho ra tao tadha-tadha malaa, sèna ka dhèu ae reꞌa Lamatua ka dhu pua rèngu.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ètu èèna, abhu dua kaboko dhèu. Cahagꞌe madhutu dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu. Aa cahagꞌe hari madhutu dhèu pajuu-paleha Lamatua. Ka ra patao-palaha.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Hèia dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu pareꞌa lii dènge dhèu leo dènge ama-ama rèngu, ho neo pajꞌèra dhèu pajuu-paleha Lamatua. Aa rèngu neo tabhie Paulus si.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Te ngaa dhèu peka dènge Paulus si, aku rèngu na, “Dhèu neo tao aapa mi miu.” Nèti èèna ka, Paulus si rai lasi paluꞌu iisi asa propensi Likonia, ètu kota Listra, dènge kota Derbe, dènge rae-rae dhu padètu ètu kota sèra.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ètu era-era seꞌe, rèngu lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Dꞌai kota Listra, Paulus dènge Barnabas paraga dènge mone èci, dhu karuku nèti ina na nara iisi ne. Dhèu neꞌe, kako nèdhi mèka.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Nèngu madhèdi nanene lii lole Paulus. Ka Paulus ladhe patae ne, ka pangee, na, “Parcaya nèngu mi Ama Lamatua ka dhu bisa paꞌèle papèdꞌa na!”
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ka Paulus lii dènge ne, peka na, “Kèdꞌi titu ka!” Ropa na tadèngi, hèia dhèu ne kèdꞌi titu dènge, ka kako laꞌe-mai.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ropa dhèu sèra rèdhi Paulus tao sèmi èèna, ka rèngu malaa-maloha. Ka ra padhai lii dènge lii Likonia, peka na, “Mi nanene ku laa! Dhèu dua se, dhèu dedha-liru, te ngaa puru mai dènge rupa dhèu rai-haha!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Rèngu peka sèmi èèna, lula rèngu ngee, na, Barnabas èèna nuka dhèu dedha-liru rèngu, ngara na Seus. Aa Paulus, dhu tuka padhai lii, nuka dhèu dedha-liru rèngu, ngara na Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ètu hèbꞌa tedhe liꞌu kota, abhu èmu era sogo-tagu Seus. Ropa rèdhi Paulus si, ka tuka jꞌaga èmu sogo-tagu Seus èci nèti bunga dènge sapi mone aae, ho mai sogo-tagu Paulus dènge Barnabas. Dhèu ae mai kahèi ho neo sogo-tagu dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ropa Paulus si reꞌa, na, dhèu sèra mai ho neo sogo-tagu rèngu, ka ra kai si. Ka dua ra rai lasi asa talora dhèu ae sèra, hèia ra ciu mae kodho ètu ngiꞌu ra. Tatao èèna jꞌajꞌi tadha, na, rèngu dua ra dꞌèi boe dhèu sogo-tagu rèngu. Hèia dua ra kai si, peka na,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Weh! Nga tao ka miu tao sèmi neꞌe? Baku pangee na, jiꞌi se dhèu dedha-liru. Jiꞌi dhèu rai-haha èci èèna ka dènge miu. Jiꞌi mai ho neo lole dènge miu, lii lole beꞌa èci. Miu hudꞌi tèke eele ku, dhèu dedha-liru miu dhu lèke boe sèra. Aa miu hudꞌi mai madhutu ku Ama Lamatua dhu mamuri tareꞌa-reꞌa. Nèngu ka dhu pajꞌajꞌi dedha-liru, rai-haha dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Nèti uru ka mai, dhèu ètu rai mia-mia mamuri madhutu dadꞌèi dꞌara rèngu. Aa Ama Lamatua soro tèke si mamuri sèmi èèna.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Te ngaa Lamatua bhèlu boe hia si tadha-tadha, sèna ka reꞌa, na, Lamatua èèna beꞌa. Nèngu ka dhu papuru èjꞌi mai. Nèngu ka dhu hia oka-tedhe èdhi hua-hela. Nèngu ka dhu hia èdhi ngangaꞌa-nginu. Aa Nèngu ka dhu pakarejꞌe dꞌara èdhi.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Masi ka Paulus dènge Barnabas kai si, te ngaa dhèu sèra pakaseti hia mèdha sogo-tagu sèra mi rèngu.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Lodꞌo èèna, abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu mai nèti kota Antiokia dènge kota Ikonium, lasi asa kota Listra. Rèngu dadugu dhèu ae ho paꞌèci dènge rèngu ho labꞌa dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra. Ka ra tabhie Paulus dènge hadhu. Ra ngee na madhe le, ka ra ère rèti lasi core eele ne asa liꞌu kota.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Te ngaa ropa dhèu parcaya Yesus sèra, titu-reo Paulus, ka na kèdꞌi hari. Èle èèna ka, na maso hari asa dꞌara kota. Asa bèli èèna, Paulus dènge Barnabas lasi hari asa kota leo, ngara na Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ètu kota Derbe, Paulus dènge Barnabas lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Ka dhèu ae parcaya Yesus. Hèia dua ra lèpa hari asa kota Listra. Nèti Listra, rèngu lasi hari asa kota Ikonium. Nèti Ikonium, rèngu taruu asa Antiokia ètu propensi Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ètu Antiokia, ra padhai lii paꞌèra dꞌara dhèu dhu madhutu Yesus sèra. Ra pasanèdꞌe si, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Ladhe èdhi jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua, baku ngee, na, èdhi abhu heka jꞌajꞌèra. Masi ka abhu jꞌajꞌèra, te ngaa èdhi hudꞌi taha ho madhutu taruu Lamatua Yesus.” Dua ra ajꞌa sèmi èèna mi dhèu unu Lamatua Yesus ètu kota èèna.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas tenge dhèu ho ra neo pajꞌujꞌu jꞌajꞌi kètu jumaꞌat sèra. Ka ra manèngi-mangajꞌi dènge puasa neo reꞌa dadꞌèi Lamatua. Dhèu dhu Lamatua pajꞌujꞌu, rèngu sabajꞌa dènge bane ai mi dedha na, ho dedꞌe ne jꞌajꞌi kètu jumaꞌat.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas tèke eele propensi Pisidia, lasi asa propensi Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ka rèngu maso asa kota Perga. Ètu èèna, ra lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua. Èle èèna ka, lasi asa kota Atalia, dhu kajꞌèu boe nèti Perga.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Dꞌai nèi, ka ra caꞌe balu lèpa hari asa kota Antiokia ètu propensi Siria. Ca hari ni, dhèu parcaya Yesus ètu Antiokia ka dhu pangèdꞌu dua ra asa Lamatua sèna ka Na ladhe-leru si, aa rèngu ka dhu pua dua ra lasi kahèi. Nèti èèna ka, Paulus si lasi ho neo lole mi jumaꞌat Antiokia, peka na, rèngu tao rare le sasabꞌa dhu jumaꞌat pua rèngu sabꞌa.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Dꞌai kota Antiokia, ka Paulus si pakaboko aaꞌi dhèu parcaya Lamatua ètu èèna. Ka ra lolo aaꞌi-aaꞌi tatao Lamatua mi dedha rèngu. Ra lole kahèi, peka na, Lamatua bhoke le jꞌara hia dhèu Yahudi boe ho parcaya Lamatua Yesus kahèi.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas pea nèbhu dènge dhèu parcaya Lamatua Yesus sèra ètu èèna.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.