Atos 14

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lodꞌo Paulus dènge Barnabas dꞌai kota Ikonium, ka lasi asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ètu èèna, dua ra lole aaꞌi mèu-mèu Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Ka dhèu Yahudi dènge dhèu rai leo, ae ka dhu parcaya Lamatua Yesus.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Te ngaa ètu èèna, abhu kahèi pèri-pèri dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu. Ka rèngu sèmi rare boe lii padhai lii Paulus si. Rèngu kakèjꞌi dhèu leo, sèna ka ra dꞌèi boe dènge dhèu dhu parcaya Yesus sèra.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Te ngaa Paulus si madhaꞌu boe. Dua ra peka-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus, mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra. Ra peka, aku rèngu na, “Lamatua Yesus sue dhèu aaꞌi-aaꞌi.” Lamatua hia Paulus si koasa kahèi, ho ra tao tadha-tadha malaa, sèna ka dhèu ae reꞌa Lamatua ka dhu pua rèngu.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ètu èèna, abhu dua kaboko dhèu. Cahagꞌe madhutu dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu. Aa cahagꞌe hari madhutu dhèu pajuu-paleha Lamatua. Ka ra patao-palaha.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Hèia dhèu Yahudi dhu kèpe paꞌèra atora agama rèngu pareꞌa lii dènge dhèu leo dènge ama-ama rèngu, ho neo pajꞌèra dhèu pajuu-paleha Lamatua. Aa rèngu neo tabhie Paulus si.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Te ngaa dhèu peka dènge Paulus si, aku rèngu na, “Dhèu neo tao aapa mi miu.” Nèti èèna ka, Paulus si rai lasi paluꞌu iisi asa propensi Likonia, ètu kota Listra, dènge kota Derbe, dènge rae-rae dhu padètu ètu kota sèra.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ètu era-era seꞌe, rèngu lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Dꞌai kota Listra, Paulus dènge Barnabas paraga dènge mone èci, dhu karuku nèti ina na nara iisi ne. Dhèu neꞌe, kako nèdhi mèka.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Nèngu madhèdi nanene lii lole Paulus. Ka Paulus ladhe patae ne, ka pangee, na, “Parcaya nèngu mi Ama Lamatua ka dhu bisa paꞌèle papèdꞌa na!”
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ka Paulus lii dènge ne, peka na, “Kèdꞌi titu ka!” Ropa na tadèngi, hèia dhèu ne kèdꞌi titu dènge, ka kako laꞌe-mai.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ropa dhèu sèra rèdhi Paulus tao sèmi èèna, ka rèngu malaa-maloha. Ka ra padhai lii dènge lii Likonia, peka na, “Mi nanene ku laa! Dhèu dua se, dhèu dedha-liru, te ngaa puru mai dènge rupa dhèu rai-haha!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Rèngu peka sèmi èèna, lula rèngu ngee, na, Barnabas èèna nuka dhèu dedha-liru rèngu, ngara na Seus. Aa Paulus, dhu tuka padhai lii, nuka dhèu dedha-liru rèngu, ngara na Hermes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ètu hèbꞌa tedhe liꞌu kota, abhu èmu era sogo-tagu Seus. Ropa rèdhi Paulus si, ka tuka jꞌaga èmu sogo-tagu Seus èci nèti bunga dènge sapi mone aae, ho mai sogo-tagu Paulus dènge Barnabas. Dhèu ae mai kahèi ho neo sogo-tagu dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Ropa Paulus si reꞌa, na, dhèu sèra mai ho neo sogo-tagu rèngu, ka ra kai si. Ka dua ra rai lasi asa talora dhèu ae sèra, hèia ra ciu mae kodho ètu ngiꞌu ra. Tatao èèna jꞌajꞌi tadha, na, rèngu dua ra dꞌèi boe dhèu sogo-tagu rèngu. Hèia dua ra kai si, peka na,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Weh! Nga tao ka miu tao sèmi neꞌe? Baku pangee na, jiꞌi se dhèu dedha-liru. Jiꞌi dhèu rai-haha èci èèna ka dènge miu. Jiꞌi mai ho neo lole dènge miu, lii lole beꞌa èci. Miu hudꞌi tèke eele ku, dhèu dedha-liru miu dhu lèke boe sèra. Aa miu hudꞌi mai madhutu ku Ama Lamatua dhu mamuri tareꞌa-reꞌa. Nèngu ka dhu pajꞌajꞌi dedha-liru, rai-haha dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Nèti uru ka mai, dhèu ètu rai mia-mia mamuri madhutu dadꞌèi dꞌara rèngu. Aa Ama Lamatua soro tèke si mamuri sèmi èèna.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Te ngaa Lamatua bhèlu boe hia si tadha-tadha, sèna ka reꞌa, na, Lamatua èèna beꞌa. Nèngu ka dhu papuru èjꞌi mai. Nèngu ka dhu hia oka-tedhe èdhi hua-hela. Nèngu ka dhu hia èdhi ngangaꞌa-nginu. Aa Nèngu ka dhu pakarejꞌe dꞌara èdhi.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Masi ka Paulus dènge Barnabas kai si, te ngaa dhèu sèra pakaseti hia mèdha sogo-tagu sèra mi rèngu.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Lodꞌo èèna, abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu mai nèti kota Antiokia dènge kota Ikonium, lasi asa kota Listra. Rèngu dadugu dhèu ae ho paꞌèci dènge rèngu ho labꞌa dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra. Ka ra tabhie Paulus dènge hadhu. Ra ngee na madhe le, ka ra ère rèti lasi core eele ne asa liꞌu kota.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Te ngaa ropa dhèu parcaya Yesus sèra, titu-reo Paulus, ka na kèdꞌi hari. Èle èèna ka, na maso hari asa dꞌara kota. Asa bèli èèna, Paulus dènge Barnabas lasi hari asa kota leo, ngara na Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Ètu kota Derbe, Paulus dènge Barnabas lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Ka dhèu ae parcaya Yesus. Hèia dua ra lèpa hari asa kota Listra. Nèti Listra, rèngu lasi hari asa kota Ikonium. Nèti Ikonium, rèngu taruu asa Antiokia ètu propensi Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Ètu Antiokia, ra padhai lii paꞌèra dꞌara dhèu dhu madhutu Yesus sèra. Ra pasanèdꞌe si, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Ladhe èdhi jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua, baku ngee, na, èdhi abhu heka jꞌajꞌèra. Masi ka abhu jꞌajꞌèra, te ngaa èdhi hudꞌi taha ho madhutu taruu Lamatua Yesus.” Dua ra ajꞌa sèmi èèna mi dhèu unu Lamatua Yesus ètu kota èèna.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas tenge dhèu ho ra neo pajꞌujꞌu jꞌajꞌi kètu jumaꞌat sèra. Ka ra manèngi-mangajꞌi dènge puasa neo reꞌa dadꞌèi Lamatua. Dhèu dhu Lamatua pajꞌujꞌu, rèngu sabajꞌa dènge bane ai mi dedha na, ho dedꞌe ne jꞌajꞌi kètu jumaꞌat.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas tèke eele propensi Pisidia, lasi asa propensi Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ka rèngu maso asa kota Perga. Ètu èèna, ra lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua. Èle èèna ka, lasi asa kota Atalia, dhu kajꞌèu boe nèti Perga.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Dꞌai nèi, ka ra caꞌe balu lèpa hari asa kota Antiokia ètu propensi Siria. Ca hari ni, dhèu parcaya Yesus ètu Antiokia ka dhu pangèdꞌu dua ra asa Lamatua sèna ka Na ladhe-leru si, aa rèngu ka dhu pua dua ra lasi kahèi. Nèti èèna ka, Paulus si lasi ho neo lole mi jumaꞌat Antiokia, peka na, rèngu tao rare le sasabꞌa dhu jumaꞌat pua rèngu sabꞌa.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Dꞌai kota Antiokia, ka Paulus si pakaboko aaꞌi dhèu parcaya Lamatua ètu èèna. Ka ra lolo aaꞌi-aaꞌi tatao Lamatua mi dedha rèngu. Ra lole kahèi, peka na, Lamatua bhoke le jꞌara hia dhèu Yahudi boe ho parcaya Lamatua Yesus kahèi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Èle èèna ka, Paulus dènge Barnabas pea nèbhu dènge dhèu parcaya Lamatua Yesus sèra ètu èèna.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.