Atos 11
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Petrus dhae lèpa mèka, te ngaa dhèu pajuu-paleha Yesus dènge dhèu parcaya Yesus dhu leo sèra, dhu pea ètu Yerusalem, tadèngi rare le, peka na, dhèu Yahudi boe sèmi rare le Lii Lole Beꞌa Lamatua.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ropa Petrus dꞌai kota Yerusalem, dhèu nèti partei Yahudi dhu parcaya Yesus mai pasala ne,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 peka na, “Weh! Èu tao samia kèna? Èu meꞌa adꞌa-tatao èdhi, do aadꞌo? Èu ne bani titu kèna, maso asa dꞌara èmu dhèu leo! Aa èu muꞌa-minu dènge rèngu kahèi! Baku tao sèmi èèna, te rèngu madhutu mèka adꞌa suna èdhi! Èdhi bisa boe paꞌèci dènge rèngu sèra!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Hèia Petrus lole aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le, peka na,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lodꞌo jaꞌa ètu kota Yope, jaꞌa laku sabajꞌa, ka jaꞌa abhu tanila. Jaꞌa kèdhi liru bhoka, ka hahèla-koi bhèla aae ca bèla, dhu èki re suu-suu èpa na, puru mai asa jaꞌa.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ropa jaꞌa patigi asa dꞌara hahèla-koi èèna, jaꞌa kèdhi rupa-rupa badha, nuka badha ai èpa, badha rodꞌo-kakara, dènge rupa-rupa manu-bhui kahèi. Badha seꞌe se, dhu èdhi dhèu Yahudi luri.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hèia jaꞌa tadèngi lii èci pua, peka na, ‘Petrus! Kèdꞌi ka! Kèjꞌi badha se, ho muꞌa!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Te ngaa jaꞌa dhaa, peka na, ‘Bisa boe, Ama! Baku sèmi èèna! Te jaꞌa kuꞌa kèdhi mèka sisi badha sèmi seꞌe! Dhèu Yahudi luri sisi badha seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra!’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Te ngaa lii ne bꞌala hari, peka na, ‘Ladhe Ama Lamatua peka mèdha ngaa dhu mèu, èu baku peka na kajꞌalu!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Jaꞌa kèdhi hahèla-koi èèna cèu padhutu tèlu hari, ka caꞌe hari asa dedha-liru laꞌe.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Lodꞌo èèna kahèi, dhèu tèlu dꞌai èmu dhu jaꞌa pea. Rèngu nèti Kaisarea mai tenge jaꞌa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Hèia Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka dènge jaꞌa, aku nèngu na, ‘Puru ho lamu ka dènge dhèu sèra. Èu baku mage-mage ia ka. Èu baku madenge dènge rèngu.’ Ka aꞌari èdhi dhèu èna palere dènge jaꞌa kahèi asa Kaisarea. Ètu èèna, jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi maso asa dꞌara èmu komedhaa sordadꞌu Roma.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Na lolo, peka na, pèri-pèri lodꞌo dhu laꞌe èèna, nèngu nèdhi ana pajuu Lamatua puru nèti sorga, titu ètu dꞌara èmu na. Ka na peka, aku nèngu na, ‘Pua dhèu lasi asa kota Yope, ho paroa mèti dhèu èci, ngara na Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Sèna ka dhèu èèna ka dhu padꞌelo mi dedha èu dènge isi èmu èu aaꞌi-aaꞌi ra, jꞌara Lamatua dhu hia miu mamuri, dènge saku eele sasala-sasigo miu sèra.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nèti èèna ka, jaꞌa padꞌelo Jꞌara Mamuri Lamatua mi dedha rèngu. Ka rèngu abhu dènge ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, sama sèmi èdhi abhu ca hari na.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ropa jaꞌa kèdhi rèngu abhu Roh Lamatua kahèi, ka jaꞌa sanèdꞌe lii padhai lii Lamatua Yesus uru èèna, dhu peka na, ‘Yohanis sarani dhèu pake dhoka èi di, te ngaa ladhe miu mate hari pèri-pèri lodꞌo, èèna na Lamatua neo tao dhu kapai risi eele hia miu. Nuka, Na hia miu Roh Na dhu Mola-Mèci.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Te Lamatua unu Na ka dhu hia Roh Na mi dedha dhèu leo sèra, sama sèmi Na pala-bagi mi èdhi se. De madhutu dadꞌèi miu, jaꞌa hudꞌi palabꞌa dènge Ama Lamatua, do tasamia? De jaꞌa peka ngaa hari?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ropa tadèngi rare, Petrus siri iisi na sèmi èèna, ka rèngu pasala heka ne. Hèia ra koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Nia kahèi, nga! Lamatua bhoke le jꞌara hia dhèu leo ho ra tèke eele jꞌara mamuri rèngu dhu sala, ho Lamatua saku eele sasala-sasigo rèngu. Sèna ka rèngu abhu mamuri taruu dènge Ne.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Uru èèna, lodꞌo ra pamadhe rare Stefanus, ka ra pajꞌèra dhèu unu Yesus. Nèti èèna ka, dhèu seꞌe rai pajꞌala asa mia-mia. Cahagꞌe rai asa propensi Finisia. Cahagꞌe rai asa pulu Siprus, aa cahagꞌe hari rai dꞌai kota Antiokia ètu propensi Siria. Dhèu dhu rai sèra, lole taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus asa mia-mia. Te ngaa ra lole dhoka dènge dhèu Yahudi rèngu sèra. Ra lole boe dènge dhèu leo.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Te ngaa abhu kahèi dhèu unu Lamatua dhu mai nèti pulu Siprus dènge kota Kirene. Rèngu cahagꞌe rai taruu lasi asa kota Antiokia ètu propensi Siria. Rèngu seꞌe ka dhu lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus hia dhèu Yahudi boe ètu era èèna.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Lamatua hia si koasa Na, nèti èèna ka, dhèu ae titu kèna parcaya Lamatua Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Èle èèna ka, Barnabas laꞌe tenge Saulus asa kota Tarsus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Lodꞌo paraga dènge ne, ka na pamako Saulus ho lasi pea ètu Antiokia. Ka dua ra pea ètu nèi ca tèu, paꞌèci dènge dhèu unu Lamatua sèra. Bèli-bèli èèna, rèngu dua ra ajꞌa-nori Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus mi dhèu ae. (Ètu kota Antiokia neꞌe ka, dhèu mulai pangare dhèu parcaya Lamatua Yesus, ‘dhèu Kristen’).
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lodꞌo rèngu dua ra pea ètu Antiokia era, pèri-pèri dhèu mai nèti Yerusalem. Ama Lamatua tema le pake dhèu seꞌe ho rèti lii padhai Na.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nèti rèngu se, dhèu èci, ngara na Agabus. Roh Lamatua peka dènge ne, aku nèngu na, “Bèli-camèdꞌa abhu lodꞌo manganga-madꞌèu lèke palème toke dꞌai suu-suu rai-haha.” Hèia laꞌe peka hari dènge dhèu-dhèu. (Lii dhu na padhai na, mema jꞌajꞌi tareꞌa, lodꞌo dhèu aae kapai risi ètu Roma, ngara na Klaudius, nèdꞌu paredha. Ra paroa dhèu aae kapai risi ne, Keser.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ropa tadèngi rare lii Agabus ne, dhèu unu Lamatua Yesus ètu Antiokia sèra, rare lii èci ho paꞌoru doi, sèna ka ra hia mi aꞌari dhu parcaya Lamatua Yesus, dhu abhu jꞌajꞌèra ètu propensi Yudea. Èci-èci hia madhutu aꞌabhu ra.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ropa ra paꞌoru rare, ka ra pua Barnabas dènge Saulus rèti doi sèra asa dhèu jꞌèra sèi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.