Atos 11
Dhao Alkitab (NFA) vs ACF
1 Petrus dhae lèpa mèka, te ngaa dhèu pajuu-paleha Yesus dènge dhèu parcaya Yesus dhu leo sèra, dhu pea ètu Yerusalem, tadèngi rare le, peka na, dhèu Yahudi boe sèmi rare le Lii Lole Beꞌa Lamatua.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ropa Petrus dꞌai kota Yerusalem, dhèu nèti partei Yahudi dhu parcaya Yesus mai pasala ne,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 peka na, “Weh! Èu tao samia kèna? Èu meꞌa adꞌa-tatao èdhi, do aadꞌo? Èu ne bani titu kèna, maso asa dꞌara èmu dhèu leo! Aa èu muꞌa-minu dènge rèngu kahèi! Baku tao sèmi èèna, te rèngu madhutu mèka adꞌa suna èdhi! Èdhi bisa boe paꞌèci dènge rèngu sèra!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Hèia Petrus lole aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le, peka na,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lodꞌo jaꞌa ètu kota Yope, jaꞌa laku sabajꞌa, ka jaꞌa abhu tanila. Jaꞌa kèdhi liru bhoka, ka hahèla-koi bhèla aae ca bèla, dhu èki re suu-suu èpa na, puru mai asa jaꞌa.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ropa jaꞌa patigi asa dꞌara hahèla-koi èèna, jaꞌa kèdhi rupa-rupa badha, nuka badha ai èpa, badha rodꞌo-kakara, dènge rupa-rupa manu-bhui kahèi. Badha seꞌe se, dhu èdhi dhèu Yahudi luri.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Hèia jaꞌa tadèngi lii èci pua, peka na, ‘Petrus! Kèdꞌi ka! Kèjꞌi badha se, ho muꞌa!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Te ngaa jaꞌa dhaa, peka na, ‘Bisa boe, Ama! Baku sèmi èèna! Te jaꞌa kuꞌa kèdhi mèka sisi badha sèmi seꞌe! Dhèu Yahudi luri sisi badha seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Te ngaa lii ne bꞌala hari, peka na, ‘Ladhe Ama Lamatua peka mèdha ngaa dhu mèu, èu baku peka na kajꞌalu!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Jaꞌa kèdhi hahèla-koi èèna cèu padhutu tèlu hari, ka caꞌe hari asa dedha-liru laꞌe.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Lodꞌo èèna kahèi, dhèu tèlu dꞌai èmu dhu jaꞌa pea. Rèngu nèti Kaisarea mai tenge jaꞌa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Hèia Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka dènge jaꞌa, aku nèngu na, ‘Puru ho lamu ka dènge dhèu sèra. Èu baku mage-mage ia ka. Èu baku madenge dènge rèngu.’ Ka aꞌari èdhi dhèu èna palere dènge jaꞌa kahèi asa Kaisarea. Ètu èèna, jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi maso asa dꞌara èmu komedhaa sordadꞌu Roma.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Na lolo, peka na, pèri-pèri lodꞌo dhu laꞌe èèna, nèngu nèdhi ana pajuu Lamatua puru nèti sorga, titu ètu dꞌara èmu na. Ka na peka, aku nèngu na, ‘Pua dhèu lasi asa kota Yope, ho paroa mèti dhèu èci, ngara na Simon Petrus.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Sèna ka dhèu èèna ka dhu padꞌelo mi dedha èu dènge isi èmu èu aaꞌi-aaꞌi ra, jꞌara Lamatua dhu hia miu mamuri, dènge saku eele sasala-sasigo miu sèra.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nèti èèna ka, jaꞌa padꞌelo Jꞌara Mamuri Lamatua mi dedha rèngu. Ka rèngu abhu dènge ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, sama sèmi èdhi abhu ca hari na.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ropa jaꞌa kèdhi rèngu abhu Roh Lamatua kahèi, ka jaꞌa sanèdꞌe lii padhai lii Lamatua Yesus uru èèna, dhu peka na, ‘Yohanis sarani dhèu pake dhoka èi di, te ngaa ladhe miu mate hari pèri-pèri lodꞌo, èèna na Lamatua neo tao dhu kapai risi eele hia miu. Nuka, Na hia miu Roh Na dhu Mola-Mèci.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Te Lamatua unu Na ka dhu hia Roh Na mi dedha dhèu leo sèra, sama sèmi Na pala-bagi mi èdhi se. De madhutu dadꞌèi miu, jaꞌa hudꞌi palabꞌa dènge Ama Lamatua, do tasamia? De jaꞌa peka ngaa hari?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ropa tadèngi rare, Petrus siri iisi na sèmi èèna, ka rèngu pasala heka ne. Hèia ra koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Nia kahèi, nga! Lamatua bhoke le jꞌara hia dhèu leo ho ra tèke eele jꞌara mamuri rèngu dhu sala, ho Lamatua saku eele sasala-sasigo rèngu. Sèna ka rèngu abhu mamuri taruu dènge Ne.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Uru èèna, lodꞌo ra pamadhe rare Stefanus, ka ra pajꞌèra dhèu unu Yesus. Nèti èèna ka, dhèu seꞌe rai pajꞌala asa mia-mia. Cahagꞌe rai asa propensi Finisia. Cahagꞌe rai asa pulu Siprus, aa cahagꞌe hari rai dꞌai kota Antiokia ètu propensi Siria. Dhèu dhu rai sèra, lole taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus asa mia-mia. Te ngaa ra lole dhoka dènge dhèu Yahudi rèngu sèra. Ra lole boe dènge dhèu leo.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Te ngaa abhu kahèi dhèu unu Lamatua dhu mai nèti pulu Siprus dènge kota Kirene. Rèngu cahagꞌe rai taruu lasi asa kota Antiokia ètu propensi Siria. Rèngu seꞌe ka dhu lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus hia dhèu Yahudi boe ètu era èèna.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Lamatua hia si koasa Na, nèti èèna ka, dhèu ae titu kèna parcaya Lamatua Yesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 — ausente —
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Èle èèna ka, Barnabas laꞌe tenge Saulus asa kota Tarsus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Lodꞌo paraga dènge ne, ka na pamako Saulus ho lasi pea ètu Antiokia. Ka dua ra pea ètu nèi ca tèu, paꞌèci dènge dhèu unu Lamatua sèra. Bèli-bèli èèna, rèngu dua ra ajꞌa-nori Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus mi dhèu ae. (Ètu kota Antiokia neꞌe ka, dhèu mulai pangare dhèu parcaya Lamatua Yesus, ‘dhèu Kristen’).
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lodꞌo rèngu dua ra pea ètu Antiokia era, pèri-pèri dhèu mai nèti Yerusalem. Ama Lamatua tema le pake dhèu seꞌe ho rèti lii padhai Na.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Nèti rèngu se, dhèu èci, ngara na Agabus. Roh Lamatua peka dènge ne, aku nèngu na, “Bèli-camèdꞌa abhu lodꞌo manganga-madꞌèu lèke palème toke dꞌai suu-suu rai-haha.” Hèia laꞌe peka hari dènge dhèu-dhèu. (Lii dhu na padhai na, mema jꞌajꞌi tareꞌa, lodꞌo dhèu aae kapai risi ètu Roma, ngara na Klaudius, nèdꞌu paredha. Ra paroa dhèu aae kapai risi ne, Keser.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ropa tadèngi rare lii Agabus ne, dhèu unu Lamatua Yesus ètu Antiokia sèra, rare lii èci ho paꞌoru doi, sèna ka ra hia mi aꞌari dhu parcaya Lamatua Yesus, dhu abhu jꞌajꞌèra ètu propensi Yudea. Èci-èci hia madhutu aꞌabhu ra.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ropa ra paꞌoru rare, ka ra pua Barnabas dènge Saulus rèti doi sèra asa dhèu jꞌèra sèi.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.