Atos 10

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lodꞌo èèna, abhu komedhaa sordadꞌu Roma dhèu èci, ngara na Kornelis. Nèngu ne, komedhaa nèti sordadꞌu cangasu dhèu. Rèngu mai nèti kajꞌèu, nèti rai Italia, ka ra pea ètu kota Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Nèngu dènge isi èmu na dꞌèi padètu dènge Ama Lamatua. Te ngaa ae ka dhèu Roma leo sèmi boe èèna. Nèngu biasa soru-bara dhèu jꞌèra, aa na majꞌèni sabajꞌa mi Ama Lamatua.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ca lodꞌo hari, pe dꞌara hake tèlu nihia sa, na abhu tanila. Na ladhe nèdhi iia-iia ana pajuu Ama Lamatua èci puru mai nèti sorga, ka na paroa ne, peka na, “Kornelis!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ropa Kornelis ladhe nèdhi ana pajuu nèti sorga, ka na madhaꞌu titu kèna. Hèia na karèi, aku nèngu na, “Tasamia, ama?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 De pua dhèu lasi asa kota Yope, ho paroa rèti dhèu èci, ngara na Simon Petrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Dhèu èèna manubha ètu èmu cue ètu sebhe dhasi, unu Simon, tuka pamèu kaꞌuri badha.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ropa ana pajuu nèti sorga ne tèke eele Kornelis, ka na paroa ana sabꞌa na dhèu dua, dènge sordadꞌu èci dhu dꞌèi padètu dènge Lamatua kahèi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornelis lolo aaꞌi ngaa dhu nèngu nèdhi èèna, ka na pua si lasi asa kota Yope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ka asa bèli èèna, pe dꞌara lodꞌo titu mera sa, dhèu paleha nèti Kornelis sèra oe dꞌai le Yope. Lodꞌo èèna, Petrus caꞌe laꞌe neo manèngi-mangajꞌi asa kalaga dedha èmu Simon.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ropa na manèngi-mangajꞌi, na rasa manganga. Na mate dhèu lalau ngangaꞌa-nginu. Ropa nèngu manèngi-mangajꞌi era, na abhu tanila kahèi.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Na nèdhi sèmi liru bhoka. Ka hahèla-koi bhèla aae ca bèla puru mai, dhu èki re suu-suu èpa na.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ètu dꞌara hahèla-koi èèna, nèngu ladhe nèdhi rupa-rupa badha, nuka badha ai èpa, badha rodꞌo-kakara, dènge rupa-rupa manu-bhui kahèi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Hèia na tadèngi lii èci pua ne, “Petrus! Kèdꞌi ka! Kèjꞌi badha se, ho muꞌa!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Te ngaa Petrus dhaa, aku nèngu na, “Bisa boe, Ama! Baku sèmi èèna! Te jaꞌa kuꞌa kèdhi mèka sisi badha sèmi seꞌe! Jiꞌi dhèu Yahudi luri sisi badha seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Te ngaa lii ne bꞌala hari, peka na, “Ladhe Ama Lamatua peka mèdha ngaa dhu mèu, èu baku peka kajꞌalu!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Hahèla-koi èèna cèu tèlu hari, èle èèna ka caꞌe hari asa dedha-liru laꞌe.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Hèia Petrus pajiko laꞌe-mai sasoa tanila deo na. Kabèdhi laa, ana paleha Kornelis sèra dꞌai madha èmu Simon. Ra titu ètu hèbꞌa èmu.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ka ra lii, peka na, “Jiꞌi tenge dhèu èci dhu manubha ètu èmu neꞌe. Ngara na, Simon Petrus. Ele boe ama tadhe, do?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ropa Petrus pajiko sasoa tanila na era. Ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka dènge ne, “Petrus. Dhèu mate èu ka haha si.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 De puru ho lamu ka dènge si. Èu baku mage-mage ia ka. Masi ka adꞌa Yahudi ajꞌa, na, dhèu Yahudi hudꞌi madenge dènge dhèu leo, te ngaa èu baku madenge dènge rèngu, lula Jaꞌa ka dhu pua rèngu mai rare èu.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ka Petrus puru laꞌe paraga dènge dhèu sèra. Hèia na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa neꞌe ka dhu miu tenge. De miu parluu ngaa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ka ra dhaa, aku rèngu na, “Komedhaa sordadꞌu Roma èci pua jiꞌi mai asa neꞌe. Nèngu èèna, komedhaa nèti cangasu sordadꞌu. Dhèu ne dꞌara mola, aa na dꞌèi padètu dènge Ama Lamatua. Dhèu Yahudi ae dhu reꞌa le babeꞌa dhèu neꞌe. Medꞌa na, heka ana pajuu Ama Lamatua puru mai nèti sorga, ho pua lamatua jiꞌi manèngi èu lamu asa èmu na, ho na neo nanene unu na nèti èu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, hèia Petrus manèngi rèngu ho jꞌunu taha mèda ne ètu èèna. Bèli madꞌae èèna, ra pakèdꞌi, lasi palere. Dhèu unu Lamatua Yesus pèri-pèri nèti Yope lasi kahèi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Mèda èèna rèngu jꞌunu ètu jꞌara. Bèli èèna, heka rèngu dꞌai kota Kaisarea kèna. Ropa rèngu dꞌai, Kornelis mate mema rèngu. Na pakaboko nare le aꞌari na dènge mone-aanga angalai na ètu èmu nèngu.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ropa Petrus dꞌai hèbꞌa èmu, Kornelis mai soru ne, ka madhèdi patitu kètu urutuu ètu haga Petrus, ho na pahaha iisi.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Te ngaa Petrus pakèdꞌi ne, peka na, “Ama! Baku sèmi èèna! Baku pahaha iisi mi jaꞌa. Te jaꞌa ne, dhèu rai-haha sama sèmi èu kahèi.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, Kornelis kèdꞌi titu dènge. Ka dua ra padhai lii, kako lasi asa dꞌara èmu. Dꞌai dꞌara èmu, Petrus nèdhi dhèu ae pakaboko mate nèngu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Na ladhe palème dhèu sèra, ka na padhai lii, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi mi! Miu meꞌa mema adꞌa jiꞌi dhèu Yahudi. Madhutu adꞌa jiꞌi, na, jiꞌi bisa boe paꞌèci dènge dhèu leo. Ngaa hari, maso asa dꞌara èmu ra. Te ngaa Ama Lamatua padꞌelo le dènge jaꞌa, ladhe mèdha ngaa dhu Nèngu peka na mèu, jaꞌa baku peka na mèdha èèna kajꞌalu. De limuri ne, jaꞌa madenge heka dènge dhèu leo. Jaꞌa hudꞌi tao dhèu leo sama sèmi aꞌari jaꞌa kahèi.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nèti èèna ka, lodꞌo miu lami paroa, ka jaꞌa mai dènge. Jaꞌa pamata heka, lula Lamatua peka nare le dènge jaꞌa sèmi èèna. Miu peka ku laa. Miu parluu ngaa nèti jaꞌa?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Hèia Kornelis lole aaꞌi mèu-mèu, aku nèngu na, “Èpa lodꞌo dhu laꞌe èèna, ropa lodꞌo nihia, jaꞌa manèngi-mangajꞌi ètu èmu jaꞌa. Cagꞌagꞌa laa, dhèu mone èci titu ètu madha jaꞌa. Mèdha-papake na heo loa-loa.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ka na paroa jaꞌa, aku nèngu na, ‘Kornelis! Lamatua tadèngi le lii manèngi èu, aa Na neꞌa le dꞌara hua iia èu mi dedha dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 De lodꞌo neꞌe, pua dhèu lasi rare dhèu èci asa kota Yope. Ngara na, Simon Petrus. Nèngu manubha ètu èmu cue ètu sebhe dhasi, ètu èmu tuka pamèu kaꞌuri badha. Ngara na, Simon kahèi.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nèti èèna ka, jaꞌa pua dhèu dhiu rare ama. Jiꞌi manèngi makasi ae, lula ama mai dènge, ropa tadèngi lii paroa jiꞌi. Nèti èèna ka, jiꞌi pakaboko ètu neꞌe, ho neo nanene ngaa dhu Ama Lamatua pua ama peka dènge jiꞌi!”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Hèia Petrus padhai lii, peka na, “Limuri ne, jaꞌa heka keꞌa kèna, na, ètu madha Ama Lamatua, dhèu rai-haha sama èci èèna ka. Lamatua ladhe boe rèhu, mia ka dhèu Yahudi, aa mia ka dhèu leo.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Dhèu mia dhu dꞌara mola, dhu majꞌèni manèngi-mangajꞌi mi Lamatua, aa madhutu dadꞌèi Nèngu, rèngu sèra pakarejꞌe dꞌara Na.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 De miu meꞌa, ngaa dhu Lamatua peka le dènge jiꞌi dhèu Israꞌel, peka na, Nèngu pua le Kristus, nuka Yesus. Ka Yesus madhe ho padame dhèu rai-haha dènge Ama Lamatua. Aa Nèngu jꞌajꞌi Kètu mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Miu tadèngi kahèi, ngaa dhu jꞌajꞌi le ètu palème propensi Yudea. Lii lole èèna mulai nèti Yohanis tuka sarani dhèu, ajꞌa dhèu ho ra ele-hoꞌa nèti sasala-sasigo rèngu. Aa rèngu hudꞌi abhu sarani kahèi, sèna ka jꞌajꞌi tadha, peka na, rèngu pabeꞌa le dènge Ama Lamatua.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Èle èèna ka, Ama Lamatua hia Roh Na dhu Mola-Mèci mi Yesus, dhèu Nasaret. Lamatua hia koasa Na mi Yesus kahèi. Ka Yesus maso-kalua rae-rae, tao jꞌara beꞌa mi dhèu-dhèu. Aa Na puri-paꞌèle dhèu dhu dhèu aae nidhu pajꞌèra si. Na tao sèmi èèna, lula Ama Lamatua sama-sama dènge Ne taruu.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te jiꞌi seꞌe ka dhu ladhe ngèdhi unu mi, ngaa dhu Na sabꞌa ètu kota Yerusalem, aa palème kabarai Yahudi.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nèngu madhe tareꞌa, te ngaa asa camèdꞌa, Ama Lamatua pamamuri hari Ne. Ka Na padꞌelo iisi Na, ho dhèu rèdhi, sèna ka ra reꞌa Nèngu mamuri hari tareꞌa-reꞌa le.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Te ngaa dhèu ae cahagꞌe dhu rèdhi boe Ne, dhoka jiꞌi di. Lodꞌo Nèngu mamuri hari le, jiꞌi biasa ngaꞌa-nginu dènge Ne. Ama Lamatua pajꞌujꞌu jiꞌi ho laꞌa lole palème Lii Lolo Beꞌa Yesus mi dhèu ae ètu mia-mia.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Aa Lamatua ka dhu pua jiꞌi laꞌa lole peka pasaraa mi dhèu, lula-nèti Dhèu dhu Na pajꞌujꞌu nèti uru ka mai, nuka Yesus. Aa Lamatua dedꞌe Ne jꞌajꞌi Dhèu Jꞌue Lii Langu, ho pamaꞌète, na, cee ka dhu bisa mamuri taruu dènge Ama Lamatua, aa cee aadꞌo. Yesus èèna ka dhu jꞌue lii dhèu dhu madhe le, dènge dhèu dhu mamuri era.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nèti uru ka mai, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua aaꞌi-aaꞌi ra lole le Yesus, peka na, dhèu cee dhu parcaya Nèngu, na, Ama Lamatua sèmi nare si, aa saku eele sasala-sasigo rèngu kahèi.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Lodꞌo Petrus padhai lii nare mèka, cagꞌagꞌa laa, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci maso asa dꞌara dhèu seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra dhu nanene lii padhai lii na.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ètu èèna, abhu kahèi dhèu Yahudi angalai Petrus dhu mai palere dènge ne nèti kota Yope asa èmu Kornelis ètu kota Kaisarea. Ropa rèngu rèdhi dhèu ae sèra abhu Roh Ama Lamatua, ka ra malaa, lula rèngu heka reꞌa kèna, na, Lamatua hia Roh Na mi dhèu Yahudi boe kahèi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Rèngu tadèngi dhèu ètu dꞌara èmu Kornelis sèra padhai lii, pake lii dhu baka-leo. Aa ra koa-kio kolongara Ama Lamatua.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Miu mèdhi unu mi! Dhèu seꞌe se, sèmi rare le Roh Lamatua èci èèna ka dènge èdhi kahèi. De mai ka, sèna ka èdhi sarani si. Dhèu èci sa dhu bisa heka taha rèngu.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Hèia Petrus pua si ho sarani Kornelis dènge dhèu ètu sèra sa, ho ra jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus. Ka ra manèngi Petrus pea dènge rèngu pèri-pèri lodꞌo hari. Èle èèna ka, heka ra hia ne lèpa asa Yerusalem.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.