Atos 10
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Lodꞌo èèna, abhu komedhaa sordadꞌu Roma dhèu èci, ngara na Kornelis. Nèngu ne, komedhaa nèti sordadꞌu cangasu dhèu. Rèngu mai nèti kajꞌèu, nèti rai Italia, ka ra pea ètu kota Kaisarea.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nèngu dènge isi èmu na dꞌèi padètu dènge Ama Lamatua. Te ngaa ae ka dhèu Roma leo sèmi boe èèna. Nèngu biasa soru-bara dhèu jꞌèra, aa na majꞌèni sabajꞌa mi Ama Lamatua.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ca lodꞌo hari, pe dꞌara hake tèlu nihia sa, na abhu tanila. Na ladhe nèdhi iia-iia ana pajuu Ama Lamatua èci puru mai nèti sorga, ka na paroa ne, peka na, “Kornelis!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ropa Kornelis ladhe nèdhi ana pajuu nèti sorga, ka na madhaꞌu titu kèna. Hèia na karèi, aku nèngu na, “Tasamia, ama?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 De pua dhèu lasi asa kota Yope, ho paroa rèti dhèu èci, ngara na Simon Petrus.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Dhèu èèna manubha ètu èmu cue ètu sebhe dhasi, unu Simon, tuka pamèu kaꞌuri badha.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ropa ana pajuu nèti sorga ne tèke eele Kornelis, ka na paroa ana sabꞌa na dhèu dua, dènge sordadꞌu èci dhu dꞌèi padètu dènge Lamatua kahèi.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelis lolo aaꞌi ngaa dhu nèngu nèdhi èèna, ka na pua si lasi asa kota Yope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ka asa bèli èèna, pe dꞌara lodꞌo titu mera sa, dhèu paleha nèti Kornelis sèra oe dꞌai le Yope. Lodꞌo èèna, Petrus caꞌe laꞌe neo manèngi-mangajꞌi asa kalaga dedha èmu Simon.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ropa na manèngi-mangajꞌi, na rasa manganga. Na mate dhèu lalau ngangaꞌa-nginu. Ropa nèngu manèngi-mangajꞌi era, na abhu tanila kahèi.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Na nèdhi sèmi liru bhoka. Ka hahèla-koi bhèla aae ca bèla puru mai, dhu èki re suu-suu èpa na.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ètu dꞌara hahèla-koi èèna, nèngu ladhe nèdhi rupa-rupa badha, nuka badha ai èpa, badha rodꞌo-kakara, dènge rupa-rupa manu-bhui kahèi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Hèia na tadèngi lii èci pua ne, “Petrus! Kèdꞌi ka! Kèjꞌi badha se, ho muꞌa!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Te ngaa Petrus dhaa, aku nèngu na, “Bisa boe, Ama! Baku sèmi èèna! Te jaꞌa kuꞌa kèdhi mèka sisi badha sèmi seꞌe! Jiꞌi dhèu Yahudi luri sisi badha seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Te ngaa lii ne bꞌala hari, peka na, “Ladhe Ama Lamatua peka mèdha ngaa dhu mèu, èu baku peka kajꞌalu!”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Hahèla-koi èèna cèu tèlu hari, èle èèna ka caꞌe hari asa dedha-liru laꞌe.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Hèia Petrus pajiko laꞌe-mai sasoa tanila deo na. Kabèdhi laa, ana paleha Kornelis sèra dꞌai madha èmu Simon. Ra titu ètu hèbꞌa èmu.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ka ra lii, peka na, “Jiꞌi tenge dhèu èci dhu manubha ètu èmu neꞌe. Ngara na, Simon Petrus. Ele boe ama tadhe, do?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ropa Petrus pajiko sasoa tanila na era. Ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka dènge ne, “Petrus. Dhèu mate èu ka haha si.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 De puru ho lamu ka dènge si. Èu baku mage-mage ia ka. Masi ka adꞌa Yahudi ajꞌa, na, dhèu Yahudi hudꞌi madenge dènge dhèu leo, te ngaa èu baku madenge dènge rèngu, lula Jaꞌa ka dhu pua rèngu mai rare èu.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ka Petrus puru laꞌe paraga dènge dhèu sèra. Hèia na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa neꞌe ka dhu miu tenge. De miu parluu ngaa?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ka ra dhaa, aku rèngu na, “Komedhaa sordadꞌu Roma èci pua jiꞌi mai asa neꞌe. Nèngu èèna, komedhaa nèti cangasu sordadꞌu. Dhèu ne dꞌara mola, aa na dꞌèi padètu dènge Ama Lamatua. Dhèu Yahudi ae dhu reꞌa le babeꞌa dhèu neꞌe. Medꞌa na, heka ana pajuu Ama Lamatua puru mai nèti sorga, ho pua lamatua jiꞌi manèngi èu lamu asa èmu na, ho na neo nanene unu na nèti èu.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, hèia Petrus manèngi rèngu ho jꞌunu taha mèda ne ètu èèna. Bèli madꞌae èèna, ra pakèdꞌi, lasi palere. Dhèu unu Lamatua Yesus pèri-pèri nèti Yope lasi kahèi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Mèda èèna rèngu jꞌunu ètu jꞌara. Bèli èèna, heka rèngu dꞌai kota Kaisarea kèna. Ropa rèngu dꞌai, Kornelis mate mema rèngu. Na pakaboko nare le aꞌari na dènge mone-aanga angalai na ètu èmu nèngu.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ropa Petrus dꞌai hèbꞌa èmu, Kornelis mai soru ne, ka madhèdi patitu kètu urutuu ètu haga Petrus, ho na pahaha iisi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Te ngaa Petrus pakèdꞌi ne, peka na, “Ama! Baku sèmi èèna! Baku pahaha iisi mi jaꞌa. Te jaꞌa ne, dhèu rai-haha sama sèmi èu kahèi.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, Kornelis kèdꞌi titu dènge. Ka dua ra padhai lii, kako lasi asa dꞌara èmu. Dꞌai dꞌara èmu, Petrus nèdhi dhèu ae pakaboko mate nèngu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Na ladhe palème dhèu sèra, ka na padhai lii, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi mi! Miu meꞌa mema adꞌa jiꞌi dhèu Yahudi. Madhutu adꞌa jiꞌi, na, jiꞌi bisa boe paꞌèci dènge dhèu leo. Ngaa hari, maso asa dꞌara èmu ra. Te ngaa Ama Lamatua padꞌelo le dènge jaꞌa, ladhe mèdha ngaa dhu Nèngu peka na mèu, jaꞌa baku peka na mèdha èèna kajꞌalu. De limuri ne, jaꞌa madenge heka dènge dhèu leo. Jaꞌa hudꞌi tao dhèu leo sama sèmi aꞌari jaꞌa kahèi.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nèti èèna ka, lodꞌo miu lami paroa, ka jaꞌa mai dènge. Jaꞌa pamata heka, lula Lamatua peka nare le dènge jaꞌa sèmi èèna. Miu peka ku laa. Miu parluu ngaa nèti jaꞌa?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Hèia Kornelis lole aaꞌi mèu-mèu, aku nèngu na, “Èpa lodꞌo dhu laꞌe èèna, ropa lodꞌo nihia, jaꞌa manèngi-mangajꞌi ètu èmu jaꞌa. Cagꞌagꞌa laa, dhèu mone èci titu ètu madha jaꞌa. Mèdha-papake na heo loa-loa.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ka na paroa jaꞌa, aku nèngu na, ‘Kornelis! Lamatua tadèngi le lii manèngi èu, aa Na neꞌa le dꞌara hua iia èu mi dedha dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 De lodꞌo neꞌe, pua dhèu lasi rare dhèu èci asa kota Yope. Ngara na, Simon Petrus. Nèngu manubha ètu èmu cue ètu sebhe dhasi, ètu èmu tuka pamèu kaꞌuri badha. Ngara na, Simon kahèi.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nèti èèna ka, jaꞌa pua dhèu dhiu rare ama. Jiꞌi manèngi makasi ae, lula ama mai dènge, ropa tadèngi lii paroa jiꞌi. Nèti èèna ka, jiꞌi pakaboko ètu neꞌe, ho neo nanene ngaa dhu Ama Lamatua pua ama peka dènge jiꞌi!”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Hèia Petrus padhai lii, peka na, “Limuri ne, jaꞌa heka keꞌa kèna, na, ètu madha Ama Lamatua, dhèu rai-haha sama èci èèna ka. Lamatua ladhe boe rèhu, mia ka dhèu Yahudi, aa mia ka dhèu leo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Dhèu mia dhu dꞌara mola, dhu majꞌèni manèngi-mangajꞌi mi Lamatua, aa madhutu dadꞌèi Nèngu, rèngu sèra pakarejꞌe dꞌara Na.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 De miu meꞌa, ngaa dhu Lamatua peka le dènge jiꞌi dhèu Israꞌel, peka na, Nèngu pua le Kristus, nuka Yesus. Ka Yesus madhe ho padame dhèu rai-haha dènge Ama Lamatua. Aa Nèngu jꞌajꞌi Kètu mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Miu tadèngi kahèi, ngaa dhu jꞌajꞌi le ètu palème propensi Yudea. Lii lole èèna mulai nèti Yohanis tuka sarani dhèu, ajꞌa dhèu ho ra ele-hoꞌa nèti sasala-sasigo rèngu. Aa rèngu hudꞌi abhu sarani kahèi, sèna ka jꞌajꞌi tadha, peka na, rèngu pabeꞌa le dènge Ama Lamatua.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Èle èèna ka, Ama Lamatua hia Roh Na dhu Mola-Mèci mi Yesus, dhèu Nasaret. Lamatua hia koasa Na mi Yesus kahèi. Ka Yesus maso-kalua rae-rae, tao jꞌara beꞌa mi dhèu-dhèu. Aa Na puri-paꞌèle dhèu dhu dhèu aae nidhu pajꞌèra si. Na tao sèmi èèna, lula Ama Lamatua sama-sama dènge Ne taruu.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te jiꞌi seꞌe ka dhu ladhe ngèdhi unu mi, ngaa dhu Na sabꞌa ètu kota Yerusalem, aa palème kabarai Yahudi.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Nèngu madhe tareꞌa, te ngaa asa camèdꞌa, Ama Lamatua pamamuri hari Ne. Ka Na padꞌelo iisi Na, ho dhèu rèdhi, sèna ka ra reꞌa Nèngu mamuri hari tareꞌa-reꞌa le.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Te ngaa dhèu ae cahagꞌe dhu rèdhi boe Ne, dhoka jiꞌi di. Lodꞌo Nèngu mamuri hari le, jiꞌi biasa ngaꞌa-nginu dènge Ne. Ama Lamatua pajꞌujꞌu jiꞌi ho laꞌa lole palème Lii Lolo Beꞌa Yesus mi dhèu ae ètu mia-mia.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Aa Lamatua ka dhu pua jiꞌi laꞌa lole peka pasaraa mi dhèu, lula-nèti Dhèu dhu Na pajꞌujꞌu nèti uru ka mai, nuka Yesus. Aa Lamatua dedꞌe Ne jꞌajꞌi Dhèu Jꞌue Lii Langu, ho pamaꞌète, na, cee ka dhu bisa mamuri taruu dènge Ama Lamatua, aa cee aadꞌo. Yesus èèna ka dhu jꞌue lii dhèu dhu madhe le, dènge dhèu dhu mamuri era.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nèti uru ka mai, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua aaꞌi-aaꞌi ra lole le Yesus, peka na, dhèu cee dhu parcaya Nèngu, na, Ama Lamatua sèmi nare si, aa saku eele sasala-sasigo rèngu kahèi.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Lodꞌo Petrus padhai lii nare mèka, cagꞌagꞌa laa, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci maso asa dꞌara dhèu seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra dhu nanene lii padhai lii na.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ètu èèna, abhu kahèi dhèu Yahudi angalai Petrus dhu mai palere dènge ne nèti kota Yope asa èmu Kornelis ètu kota Kaisarea. Ropa rèngu rèdhi dhèu ae sèra abhu Roh Ama Lamatua, ka ra malaa, lula rèngu heka reꞌa kèna, na, Lamatua hia Roh Na mi dhèu Yahudi boe kahèi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Rèngu tadèngi dhèu ètu dꞌara èmu Kornelis sèra padhai lii, pake lii dhu baka-leo. Aa ra koa-kio kolongara Ama Lamatua.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Miu mèdhi unu mi! Dhèu seꞌe se, sèmi rare le Roh Lamatua èci èèna ka dènge èdhi kahèi. De mai ka, sèna ka èdhi sarani si. Dhèu èci sa dhu bisa heka taha rèngu.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Hèia Petrus pua si ho sarani Kornelis dènge dhèu ètu sèra sa, ho ra jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus. Ka ra manèngi Petrus pea dènge rèngu pèri-pèri lodꞌo hari. Èle èèna ka, heka ra hia ne lèpa asa Yerusalem.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.