Atos 10
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Lodꞌo èèna, abhu komedhaa sordadꞌu Roma dhèu èci, ngara na Kornelis. Nèngu ne, komedhaa nèti sordadꞌu cangasu dhèu. Rèngu mai nèti kajꞌèu, nèti rai Italia, ka ra pea ètu kota Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nèngu dènge isi èmu na dꞌèi padètu dènge Ama Lamatua. Te ngaa ae ka dhèu Roma leo sèmi boe èèna. Nèngu biasa soru-bara dhèu jꞌèra, aa na majꞌèni sabajꞌa mi Ama Lamatua.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ca lodꞌo hari, pe dꞌara hake tèlu nihia sa, na abhu tanila. Na ladhe nèdhi iia-iia ana pajuu Ama Lamatua èci puru mai nèti sorga, ka na paroa ne, peka na, “Kornelis!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ropa Kornelis ladhe nèdhi ana pajuu nèti sorga, ka na madhaꞌu titu kèna. Hèia na karèi, aku nèngu na, “Tasamia, ama?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 De pua dhèu lasi asa kota Yope, ho paroa rèti dhèu èci, ngara na Simon Petrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Dhèu èèna manubha ètu èmu cue ètu sebhe dhasi, unu Simon, tuka pamèu kaꞌuri badha.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ropa ana pajuu nèti sorga ne tèke eele Kornelis, ka na paroa ana sabꞌa na dhèu dua, dènge sordadꞌu èci dhu dꞌèi padètu dènge Lamatua kahèi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelis lolo aaꞌi ngaa dhu nèngu nèdhi èèna, ka na pua si lasi asa kota Yope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ka asa bèli èèna, pe dꞌara lodꞌo titu mera sa, dhèu paleha nèti Kornelis sèra oe dꞌai le Yope. Lodꞌo èèna, Petrus caꞌe laꞌe neo manèngi-mangajꞌi asa kalaga dedha èmu Simon.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ropa na manèngi-mangajꞌi, na rasa manganga. Na mate dhèu lalau ngangaꞌa-nginu. Ropa nèngu manèngi-mangajꞌi era, na abhu tanila kahèi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Na nèdhi sèmi liru bhoka. Ka hahèla-koi bhèla aae ca bèla puru mai, dhu èki re suu-suu èpa na.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ètu dꞌara hahèla-koi èèna, nèngu ladhe nèdhi rupa-rupa badha, nuka badha ai èpa, badha rodꞌo-kakara, dènge rupa-rupa manu-bhui kahèi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hèia na tadèngi lii èci pua ne, “Petrus! Kèdꞌi ka! Kèjꞌi badha se, ho muꞌa!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Te ngaa Petrus dhaa, aku nèngu na, “Bisa boe, Ama! Baku sèmi èèna! Te jaꞌa kuꞌa kèdhi mèka sisi badha sèmi seꞌe! Jiꞌi dhèu Yahudi luri sisi badha seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Te ngaa lii ne bꞌala hari, peka na, “Ladhe Ama Lamatua peka mèdha ngaa dhu mèu, èu baku peka kajꞌalu!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Hahèla-koi èèna cèu tèlu hari, èle èèna ka caꞌe hari asa dedha-liru laꞌe.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Hèia Petrus pajiko laꞌe-mai sasoa tanila deo na. Kabèdhi laa, ana paleha Kornelis sèra dꞌai madha èmu Simon. Ra titu ètu hèbꞌa èmu.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ka ra lii, peka na, “Jiꞌi tenge dhèu èci dhu manubha ètu èmu neꞌe. Ngara na, Simon Petrus. Ele boe ama tadhe, do?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ropa Petrus pajiko sasoa tanila na era. Ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka dènge ne, “Petrus. Dhèu mate èu ka haha si.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 De puru ho lamu ka dènge si. Èu baku mage-mage ia ka. Masi ka adꞌa Yahudi ajꞌa, na, dhèu Yahudi hudꞌi madenge dènge dhèu leo, te ngaa èu baku madenge dènge rèngu, lula Jaꞌa ka dhu pua rèngu mai rare èu.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ka Petrus puru laꞌe paraga dènge dhèu sèra. Hèia na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa neꞌe ka dhu miu tenge. De miu parluu ngaa?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ka ra dhaa, aku rèngu na, “Komedhaa sordadꞌu Roma èci pua jiꞌi mai asa neꞌe. Nèngu èèna, komedhaa nèti cangasu sordadꞌu. Dhèu ne dꞌara mola, aa na dꞌèi padètu dènge Ama Lamatua. Dhèu Yahudi ae dhu reꞌa le babeꞌa dhèu neꞌe. Medꞌa na, heka ana pajuu Ama Lamatua puru mai nèti sorga, ho pua lamatua jiꞌi manèngi èu lamu asa èmu na, ho na neo nanene unu na nèti èu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, hèia Petrus manèngi rèngu ho jꞌunu taha mèda ne ètu èèna. Bèli madꞌae èèna, ra pakèdꞌi, lasi palere. Dhèu unu Lamatua Yesus pèri-pèri nèti Yope lasi kahèi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Mèda èèna rèngu jꞌunu ètu jꞌara. Bèli èèna, heka rèngu dꞌai kota Kaisarea kèna. Ropa rèngu dꞌai, Kornelis mate mema rèngu. Na pakaboko nare le aꞌari na dènge mone-aanga angalai na ètu èmu nèngu.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ropa Petrus dꞌai hèbꞌa èmu, Kornelis mai soru ne, ka madhèdi patitu kètu urutuu ètu haga Petrus, ho na pahaha iisi.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Te ngaa Petrus pakèdꞌi ne, peka na, “Ama! Baku sèmi èèna! Baku pahaha iisi mi jaꞌa. Te jaꞌa ne, dhèu rai-haha sama sèmi èu kahèi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, Kornelis kèdꞌi titu dènge. Ka dua ra padhai lii, kako lasi asa dꞌara èmu. Dꞌai dꞌara èmu, Petrus nèdhi dhèu ae pakaboko mate nèngu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Na ladhe palème dhèu sèra, ka na padhai lii, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi mi! Miu meꞌa mema adꞌa jiꞌi dhèu Yahudi. Madhutu adꞌa jiꞌi, na, jiꞌi bisa boe paꞌèci dènge dhèu leo. Ngaa hari, maso asa dꞌara èmu ra. Te ngaa Ama Lamatua padꞌelo le dènge jaꞌa, ladhe mèdha ngaa dhu Nèngu peka na mèu, jaꞌa baku peka na mèdha èèna kajꞌalu. De limuri ne, jaꞌa madenge heka dènge dhèu leo. Jaꞌa hudꞌi tao dhèu leo sama sèmi aꞌari jaꞌa kahèi.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nèti èèna ka, lodꞌo miu lami paroa, ka jaꞌa mai dènge. Jaꞌa pamata heka, lula Lamatua peka nare le dènge jaꞌa sèmi èèna. Miu peka ku laa. Miu parluu ngaa nèti jaꞌa?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Hèia Kornelis lole aaꞌi mèu-mèu, aku nèngu na, “Èpa lodꞌo dhu laꞌe èèna, ropa lodꞌo nihia, jaꞌa manèngi-mangajꞌi ètu èmu jaꞌa. Cagꞌagꞌa laa, dhèu mone èci titu ètu madha jaꞌa. Mèdha-papake na heo loa-loa.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ka na paroa jaꞌa, aku nèngu na, ‘Kornelis! Lamatua tadèngi le lii manèngi èu, aa Na neꞌa le dꞌara hua iia èu mi dedha dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 De lodꞌo neꞌe, pua dhèu lasi rare dhèu èci asa kota Yope. Ngara na, Simon Petrus. Nèngu manubha ètu èmu cue ètu sebhe dhasi, ètu èmu tuka pamèu kaꞌuri badha. Ngara na, Simon kahèi.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nèti èèna ka, jaꞌa pua dhèu dhiu rare ama. Jiꞌi manèngi makasi ae, lula ama mai dènge, ropa tadèngi lii paroa jiꞌi. Nèti èèna ka, jiꞌi pakaboko ètu neꞌe, ho neo nanene ngaa dhu Ama Lamatua pua ama peka dènge jiꞌi!”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Hèia Petrus padhai lii, peka na, “Limuri ne, jaꞌa heka keꞌa kèna, na, ètu madha Ama Lamatua, dhèu rai-haha sama èci èèna ka. Lamatua ladhe boe rèhu, mia ka dhèu Yahudi, aa mia ka dhèu leo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Dhèu mia dhu dꞌara mola, dhu majꞌèni manèngi-mangajꞌi mi Lamatua, aa madhutu dadꞌèi Nèngu, rèngu sèra pakarejꞌe dꞌara Na.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 De miu meꞌa, ngaa dhu Lamatua peka le dènge jiꞌi dhèu Israꞌel, peka na, Nèngu pua le Kristus, nuka Yesus. Ka Yesus madhe ho padame dhèu rai-haha dènge Ama Lamatua. Aa Nèngu jꞌajꞌi Kètu mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Miu tadèngi kahèi, ngaa dhu jꞌajꞌi le ètu palème propensi Yudea. Lii lole èèna mulai nèti Yohanis tuka sarani dhèu, ajꞌa dhèu ho ra ele-hoꞌa nèti sasala-sasigo rèngu. Aa rèngu hudꞌi abhu sarani kahèi, sèna ka jꞌajꞌi tadha, peka na, rèngu pabeꞌa le dènge Ama Lamatua.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Èle èèna ka, Ama Lamatua hia Roh Na dhu Mola-Mèci mi Yesus, dhèu Nasaret. Lamatua hia koasa Na mi Yesus kahèi. Ka Yesus maso-kalua rae-rae, tao jꞌara beꞌa mi dhèu-dhèu. Aa Na puri-paꞌèle dhèu dhu dhèu aae nidhu pajꞌèra si. Na tao sèmi èèna, lula Ama Lamatua sama-sama dènge Ne taruu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Te jiꞌi seꞌe ka dhu ladhe ngèdhi unu mi, ngaa dhu Na sabꞌa ètu kota Yerusalem, aa palème kabarai Yahudi.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Nèngu madhe tareꞌa, te ngaa asa camèdꞌa, Ama Lamatua pamamuri hari Ne. Ka Na padꞌelo iisi Na, ho dhèu rèdhi, sèna ka ra reꞌa Nèngu mamuri hari tareꞌa-reꞌa le.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Te ngaa dhèu ae cahagꞌe dhu rèdhi boe Ne, dhoka jiꞌi di. Lodꞌo Nèngu mamuri hari le, jiꞌi biasa ngaꞌa-nginu dènge Ne. Ama Lamatua pajꞌujꞌu jiꞌi ho laꞌa lole palème Lii Lolo Beꞌa Yesus mi dhèu ae ètu mia-mia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Aa Lamatua ka dhu pua jiꞌi laꞌa lole peka pasaraa mi dhèu, lula-nèti Dhèu dhu Na pajꞌujꞌu nèti uru ka mai, nuka Yesus. Aa Lamatua dedꞌe Ne jꞌajꞌi Dhèu Jꞌue Lii Langu, ho pamaꞌète, na, cee ka dhu bisa mamuri taruu dènge Ama Lamatua, aa cee aadꞌo. Yesus èèna ka dhu jꞌue lii dhèu dhu madhe le, dènge dhèu dhu mamuri era.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Nèti uru ka mai, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua aaꞌi-aaꞌi ra lole le Yesus, peka na, dhèu cee dhu parcaya Nèngu, na, Ama Lamatua sèmi nare si, aa saku eele sasala-sasigo rèngu kahèi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Lodꞌo Petrus padhai lii nare mèka, cagꞌagꞌa laa, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci maso asa dꞌara dhèu seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra dhu nanene lii padhai lii na.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ètu èèna, abhu kahèi dhèu Yahudi angalai Petrus dhu mai palere dènge ne nèti kota Yope asa èmu Kornelis ètu kota Kaisarea. Ropa rèngu rèdhi dhèu ae sèra abhu Roh Ama Lamatua, ka ra malaa, lula rèngu heka reꞌa kèna, na, Lamatua hia Roh Na mi dhèu Yahudi boe kahèi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Rèngu tadèngi dhèu ètu dꞌara èmu Kornelis sèra padhai lii, pake lii dhu baka-leo. Aa ra koa-kio kolongara Ama Lamatua.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Miu mèdhi unu mi! Dhèu seꞌe se, sèmi rare le Roh Lamatua èci èèna ka dènge èdhi kahèi. De mai ka, sèna ka èdhi sarani si. Dhèu èci sa dhu bisa heka taha rèngu.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hèia Petrus pua si ho sarani Kornelis dènge dhèu ètu sèra sa, ho ra jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus. Ka ra manèngi Petrus pea dènge rèngu pèri-pèri lodꞌo hari. Èle èèna ka, heka ra hia ne lèpa asa Yerusalem.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.