Apocalipse 8

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hèia Ana Kalèbho ne bhoke segel ka pidhu. Kabèdhi laa, aaꞌi-aaꞌi ètu sorga kalau-karèto boe. Abhu boe lii èci sa, pe dꞌai catenga jam sa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ka jaꞌa ladhe kèdhi ana pajuu dhèu pidhu nèti sorga, titu taruu ètu madha Ama Lamatua, dhu paꞌèra lalau Ne. Rèngu èci-èci ka sèmi rare tèbhe ra.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ka ana pajuu dhu leo ca dhèu, titu ètu madha mei era tunu raa ajꞌu hèu mèngi. Nèngu dhu nèdꞌu dènge mago hualaa cue, era isi raa ajꞌu hèu mèngi. Hèia ra hia ne raa ajꞌu hèu mèngi ae-ae, sèna ka na pabꞌali dènge lii manèngi-mangajꞌi nèti dhèu unu Ama Lamatua. Ka na nèti mago hualaa, ho tao sèmi korban dhu hèu mèngi, sèna ka laꞌe tèke asa dedha mei hualaa ètu madha kadera paredha aae.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ka na tunu raa ajꞌu hèu mèngi ne. Hèia hèu mèngi na caꞌe asa madha Ama Lamatua, palere-lere dènge lii manèngi-mangajꞌi nèti dhèu unu Lamatua.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Èle èèna ka, ana pajuu ne nare ai nèti dedha mei ne, laꞌe tao asa dꞌara mago hualaa èèna. Hèia na pèci mago ne asa rai-haha. Kacaꞌa laa, jaꞌa ladhe kèdhi bela kacèbꞌa lolo aae nèti gꞌana-kariu ètu rai-haha. Ka lii tea maꞌète boe, aa rai opo kapai titu kèna.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Èle ka, ana pajuu dhèu pidhu nèti sorga sèra, paꞌèra ho tiu tèbhe ra.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ropa ana pajuu ka èci tiu tèbhe na, hèia èjꞌi es aa ai pabꞌali dènge raa, sabhori mai asa rai-haha. Jꞌuꞌu aaꞌi-aaꞌi ètu mia-mia kèpu-ladhu ai. Ca era nèti tèlu era ètu rai-haha ne, kèpu-ladhu ai. Aa ca kaboko nèti tèlu kaboko ana aajꞌu ètu rai-haha ne, dhu kèpu-ladhu ai kahèi.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ropa ana pajuu ka dua tiu tèbhe na, ka mèdha èci sama sèmi ledhe aae cue dhu heo robhe-robhe, pèci laꞌe asa dꞌara dhasi, toke ca era nèti tèlu era ètu dꞌara dhasi jꞌajꞌi raa.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Hèia ca kaboko nèti tèlu kaboko badha ètu dꞌara dhasi, madhe aaꞌi mèu-mèu. Ca kaboko nèti tèlu kaboko kapa aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara dhasi, laho eele aaꞌi si.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Hèia ana pajuu ka èpa tiu tèbhe na. Kacaꞌa laa, madha lodꞌo, hèru dènge hua-hètu lèke hake, hèia maroga. Ladhe re mèu, maroga èpa jam, lula madha lodꞌo heo iia heka. Aa ladhe re mèda, maroga kiu-kiu èpa jam kahèi, lula hèru dènge hua-hètu heo iia heka kahèi.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Èle ka, jaꞌa doa kètu, ka ladhe kèdhi manea luji ciꞌu dhu lela dedha titu kèna. Na parodha, peka na, “Kasian! Kasian! Bèli-camèdꞌa jꞌajꞌèra kapai lèke dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu rai-haha. Te ana pajuu dhèu tèlu era, dhu tiu mèka tèbhe ra.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.