Apocalipse 2

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Èle èèna ka, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna paredha jaꞌa, aku Nèngu na, “Yohanis, èu suri more ku sasuri èci. Isi na sèmi neꞌe:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Jaꞌa ladhe kèdhi le, jꞌara mamuri miu ètu kota Epesus, peka na, miu sabꞌa bia hia Lamatua. Ladhe abhu dhèu bhelu ètu talora aae miu, miu soro tèke boe ne. Ladhe dhèu mai dadugu, peka na, nèngu dhèu pajuu-paleha Lamatua, miu parisa paie-iie mamuri na, sèna ka meꞌa na, nèngu ne dhèu kapodꞌe-kabèli. Hèia miu tule eele, aa nanene boe ne.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Masi ka dhèu pajꞌèra miu lula miu parcaya Jaꞌa, te ngaa miu taha taruu aa hari boe ciki sa.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Te ngaa Jaꞌa ladhe, na, miu manahu ètu ca madha jꞌara. Lula uru èèna, lodꞌo miu hiu-hiu parcaya Jaꞌa, miu mamuri pasue èci dènge èci. Te ngaa limuri ne, miu sèmi heka èèna.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 De miu hudꞌi sanèdꞌe hari ku jꞌara uru èèna! Te limuri ne, miu pakajꞌèu ae nèti jꞌara uru èèna. De miu ae eele ka nèti sasala miu seꞌe, sèna ka mi pasue hari sèmi uru èèna. Te aadꞌo na, bèli-camèdꞌa Jaꞌa mai kore hari labhu hualaa èèna nèti miu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Te ngaa dꞌara Jaꞌa ako karejꞌe, lula miu tule eele lii ajꞌa-nori nèti Nikolai, dhu ana madhutu na sèra tao madhutu. Jaꞌa tule eele kahèi tatao kapodꞌe-kabèli ra sèra.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua neo peka dènge jumaꞌat Na sèra. Dhèu cee dhu taha paꞌèra madhutu Jaꞌa toke na madhe, pe Jaꞌa soro tèke naꞌa hua ajꞌu ètu dꞌara talora oka Ama Lamatua. Te dhèu dhu naꞌa hua ajꞌu èèna, nèngu abhu mamuri taa-taa dènge Lamatua.’ ”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Èle èèna ka, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna, tuhu hari lii Na, aku Nèngu na, “Yohanis, èu suri more hari ku sasuri leo èci, dhu isi na sèmi neꞌe:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Jaꞌa keꞌa le jꞌajꞌèra mamuri miu ètu kota Smirna. Masi ka ètu madha dhèu rai-haha, miu unu aadꞌo, te ngaa ètu madha Lamatua miu kaja. Abhu dhèu dhu mangaku, na, rèngu sèra dhèu unu Lamatua, te ngaa padhai lii pakarehe kolongara miu. Te ngaa madhutu iia-iia na, rèngu se unu boe Lamatua. Rèngu madhutu dhoka dhèu aae nidhu di.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 De nanene paie-iie. Miu baku madhaꞌu, ladhe abhu jꞌajꞌèra era. Sadꞌi miu meꞌa, na, dhèu aae nidhu neo tenge dhèu ho kèpe miu cahagꞌe, sèna ka pamaso asa dꞌara bèdho dꞌai canguru lodꞌo. Dadꞌèi na, sèna ka miu rai tèke eele Jaꞌa. Masi ka nidhu neo pamadhe miu èèna ka, te ngaa miu baku bhèlu Jaꞌa kahèi. Te dhèu cee dhu taha madhutu Jaꞌa toke madhe, bèli-camèdꞌa Jaꞌa pala-bagi ne mamuri, sèna ka na mamuri taa-taa dènge Jaꞌa.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua neo peka dènge jumaꞌat Na sèra. Dhèu cee dhu madhutu Jaꞌa toke madhe, èèna na nèngu abhu boe jꞌajꞌèra ètu dꞌara dhasi ai dhu heo robhe-robhe kura boe ciki sa èèna. Dènge sèmi neꞌe, nèngu abhu boe mamadhe ka dua hari.’ ”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Hèia Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Yohanis, èu suri more hari ku sasuri leo èci, dhu peka sèmi neꞌe ka:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Jaꞌa keꞌa mèu le kota Pergamus miu èèna. Te, dhu nèdꞌu paredha ètu èèna, nuka dhèu aae nidhu. Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu kèpe paꞌèra kolongara Jaꞌa, aa parcaya taruu Jaꞌa. Uru èèna abhu dhèu Jaꞌa èci ètu èèna, ngara na Antipas. Nèngu ajꞌa lèke mola-mola jꞌara mamuri Jaꞌa, te ngaa ra pamadhe ne. Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu pasili boe Jaꞌa.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Te ngaa Jaꞌa ladhe, na, miu manahu ètu ca jꞌara dua jꞌara. Abhu nèti miu pèri-pèri dhèu dhu dꞌèi madhutu lii ajꞌa-nori nèti Balaam. Uru èèna Balaam ajꞌa Balak ho kakèjꞌi dhèu Israꞌel, toke ra sisu dadꞌèi Lamatua. Balak kakèjꞌi dhèu Israꞌel sèra, ho paeꞌa dènge raꞌa-rinu mèdha sogo-tagu, aa ra tao jꞌara makae dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali ra.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Abhu kahèi pèri-pèri dhèu nèti miu dhu madhutu lii ajꞌa-nori nèti Nikolai.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 De miu hudꞌi loe ku nèti sasala-sasigo miu sèra. Ladhe aadꞌo, na, nèbhu heka Jaꞌa dhiu padꞌui miu dènge lii sakaa dhu nuka sèmi pare dènge samala.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua peka dènge jumaꞌat Na. Dhèu cee ka dhu taha madhutu Jaꞌa toke madhe, pe Jaꞌa hia ne naꞌa roti manna nèti sorga dhu tèke paie iie ne. Pe Jaꞌa pangèdꞌu ne hèi, hadhu pudhi cue dhu suri tèke ngara hiu na. Dhodhoka nèngu mesa na di dhu neꞌa ngara na; dhèu leo reꞌa boe.’ ”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna, tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Yohanis, èu suri more hari ku sasuri leo èci, dhu peka sèmi neꞌe ka:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Jaꞌa kèdhi le mamuri miu. Miu sue Jaꞌa tareꞌa, aa parcaya èra Jaꞌa kahèi. Miu madhutu taruu lii paredha Jaꞌa ho lalau-laloꞌo dhèu. Masi ka dhèu pajꞌèra miu, te ngaa miu taha taruu. Jaꞌa keꞌa kahèi, limuri ne miu sabꞌa bia risi hari hia Jaꞌa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Te ngaa miu manahu ètu ca jꞌara: miu sèmi mere dènge beꞌa, bhèni dhu ngara na Isabel, dhu padedha iisi peka na, nèngu èèna dhèu nèti lii padhai Lamatua. Ka miu hudꞌi na sène, ajꞌa jꞌara-jꞌara dhu lèke boe mi dhèu Jaꞌa. Lula lii aꞌajꞌa na dhu kapodꞌe-kabèli èèna ka, dhèu Jaꞌa tao jꞌara karehe dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali ra, aa raꞌa ngangaꞌa sogo-tagu.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Jaꞌa dhu kai le bhèni èèna pèri-pèri hari le, sèna ka ele-hoꞌa nèti sasala na, te ngaa na dꞌèi boe.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 De ladhe paie-iie. Te Jaꞌa pamaꞌète kore le, ho hia ne lèke papèdꞌa èci, toke na bisa boe puru nèti era jꞌunu na. Sèmi èèna kahèi dènge rèngu dhu jꞌunu paꞌèci dènge ne. Ladhe rèngu tèke eele boe bhèni aapa ne, nèbhu boe Jaꞌa huku si kahèi.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Èèna na Jaꞌa pamadhe aaꞌi ana-ana nèti bhèni aapa ne. Dènge jꞌara neꞌe, dhèu-dhèu parcaya sèra reꞌa, na, Jaꞌa ne keꞌa aaꞌi dꞌara dhèu. Pe Jaꞌa bꞌala miu madhutu tatao dhu miu adꞌu-ue.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Te ngaa miu cahagꞌe ètu Tiatira sèra, dhu madhutu boe lii aꞌajꞌa bhèni aapa ne. Miu tule eele le aꞌajꞌa dhu pahuni èèna, dhu ra peka na, ‘ilmu maroga nèti dhèu aae nidhu’. Nèti èèna ka, Jaꞌa parluu heka kai miu,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 sadꞌi miu kèpe paꞌèra-èra lalèka miu mi dedha Jaꞌa, toke Jaꞌa lèpa hari mai.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua neo peka dènge jumaꞌat Na sèra.’ ”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.