Apocalipse 2

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Èle èèna ka, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna paredha jaꞌa, aku Nèngu na, “Yohanis, èu suri more ku sasuri èci. Isi na sèmi neꞌe:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Jaꞌa ladhe kèdhi le, jꞌara mamuri miu ètu kota Epesus, peka na, miu sabꞌa bia hia Lamatua. Ladhe abhu dhèu bhelu ètu talora aae miu, miu soro tèke boe ne. Ladhe dhèu mai dadugu, peka na, nèngu dhèu pajuu-paleha Lamatua, miu parisa paie-iie mamuri na, sèna ka meꞌa na, nèngu ne dhèu kapodꞌe-kabèli. Hèia miu tule eele, aa nanene boe ne.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Masi ka dhèu pajꞌèra miu lula miu parcaya Jaꞌa, te ngaa miu taha taruu aa hari boe ciki sa.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Te ngaa Jaꞌa ladhe, na, miu manahu ètu ca madha jꞌara. Lula uru èèna, lodꞌo miu hiu-hiu parcaya Jaꞌa, miu mamuri pasue èci dènge èci. Te ngaa limuri ne, miu sèmi heka èèna.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 De miu hudꞌi sanèdꞌe hari ku jꞌara uru èèna! Te limuri ne, miu pakajꞌèu ae nèti jꞌara uru èèna. De miu ae eele ka nèti sasala miu seꞌe, sèna ka mi pasue hari sèmi uru èèna. Te aadꞌo na, bèli-camèdꞌa Jaꞌa mai kore hari labhu hualaa èèna nèti miu.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Te ngaa dꞌara Jaꞌa ako karejꞌe, lula miu tule eele lii ajꞌa-nori nèti Nikolai, dhu ana madhutu na sèra tao madhutu. Jaꞌa tule eele kahèi tatao kapodꞌe-kabèli ra sèra.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua neo peka dènge jumaꞌat Na sèra. Dhèu cee dhu taha paꞌèra madhutu Jaꞌa toke na madhe, pe Jaꞌa soro tèke naꞌa hua ajꞌu ètu dꞌara talora oka Ama Lamatua. Te dhèu dhu naꞌa hua ajꞌu èèna, nèngu abhu mamuri taa-taa dènge Lamatua.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Èle èèna ka, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna, tuhu hari lii Na, aku Nèngu na, “Yohanis, èu suri more hari ku sasuri leo èci, dhu isi na sèmi neꞌe:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Jaꞌa keꞌa le jꞌajꞌèra mamuri miu ètu kota Smirna. Masi ka ètu madha dhèu rai-haha, miu unu aadꞌo, te ngaa ètu madha Lamatua miu kaja. Abhu dhèu dhu mangaku, na, rèngu sèra dhèu unu Lamatua, te ngaa padhai lii pakarehe kolongara miu. Te ngaa madhutu iia-iia na, rèngu se unu boe Lamatua. Rèngu madhutu dhoka dhèu aae nidhu di.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 De nanene paie-iie. Miu baku madhaꞌu, ladhe abhu jꞌajꞌèra era. Sadꞌi miu meꞌa, na, dhèu aae nidhu neo tenge dhèu ho kèpe miu cahagꞌe, sèna ka pamaso asa dꞌara bèdho dꞌai canguru lodꞌo. Dadꞌèi na, sèna ka miu rai tèke eele Jaꞌa. Masi ka nidhu neo pamadhe miu èèna ka, te ngaa miu baku bhèlu Jaꞌa kahèi. Te dhèu cee dhu taha madhutu Jaꞌa toke madhe, bèli-camèdꞌa Jaꞌa pala-bagi ne mamuri, sèna ka na mamuri taa-taa dènge Jaꞌa.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua neo peka dènge jumaꞌat Na sèra. Dhèu cee dhu madhutu Jaꞌa toke madhe, èèna na nèngu abhu boe jꞌajꞌèra ètu dꞌara dhasi ai dhu heo robhe-robhe kura boe ciki sa èèna. Dènge sèmi neꞌe, nèngu abhu boe mamadhe ka dua hari.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Hèia Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Yohanis, èu suri more hari ku sasuri leo èci, dhu peka sèmi neꞌe ka:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Jaꞌa keꞌa mèu le kota Pergamus miu èèna. Te, dhu nèdꞌu paredha ètu èèna, nuka dhèu aae nidhu. Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu kèpe paꞌèra kolongara Jaꞌa, aa parcaya taruu Jaꞌa. Uru èèna abhu dhèu Jaꞌa èci ètu èèna, ngara na Antipas. Nèngu ajꞌa lèke mola-mola jꞌara mamuri Jaꞌa, te ngaa ra pamadhe ne. Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu pasili boe Jaꞌa.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Te ngaa Jaꞌa ladhe, na, miu manahu ètu ca jꞌara dua jꞌara. Abhu nèti miu pèri-pèri dhèu dhu dꞌèi madhutu lii ajꞌa-nori nèti Balaam. Uru èèna Balaam ajꞌa Balak ho kakèjꞌi dhèu Israꞌel, toke ra sisu dadꞌèi Lamatua. Balak kakèjꞌi dhèu Israꞌel sèra, ho paeꞌa dènge raꞌa-rinu mèdha sogo-tagu, aa ra tao jꞌara makae dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali ra.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Abhu kahèi pèri-pèri dhèu nèti miu dhu madhutu lii ajꞌa-nori nèti Nikolai.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 De miu hudꞌi loe ku nèti sasala-sasigo miu sèra. Ladhe aadꞌo, na, nèbhu heka Jaꞌa dhiu padꞌui miu dènge lii sakaa dhu nuka sèmi pare dènge samala.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua peka dènge jumaꞌat Na. Dhèu cee ka dhu taha madhutu Jaꞌa toke madhe, pe Jaꞌa hia ne naꞌa roti manna nèti sorga dhu tèke paie iie ne. Pe Jaꞌa pangèdꞌu ne hèi, hadhu pudhi cue dhu suri tèke ngara hiu na. Dhodhoka nèngu mesa na di dhu neꞌa ngara na; dhèu leo reꞌa boe.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Ka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna, tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Yohanis, èu suri more hari ku sasuri leo èci, dhu peka sèmi neꞌe ka:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Jaꞌa kèdhi le mamuri miu. Miu sue Jaꞌa tareꞌa, aa parcaya èra Jaꞌa kahèi. Miu madhutu taruu lii paredha Jaꞌa ho lalau-laloꞌo dhèu. Masi ka dhèu pajꞌèra miu, te ngaa miu taha taruu. Jaꞌa keꞌa kahèi, limuri ne miu sabꞌa bia risi hari hia Jaꞌa.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Te ngaa miu manahu ètu ca jꞌara: miu sèmi mere dènge beꞌa, bhèni dhu ngara na Isabel, dhu padedha iisi peka na, nèngu èèna dhèu nèti lii padhai Lamatua. Ka miu hudꞌi na sène, ajꞌa jꞌara-jꞌara dhu lèke boe mi dhèu Jaꞌa. Lula lii aꞌajꞌa na dhu kapodꞌe-kabèli èèna ka, dhèu Jaꞌa tao jꞌara karehe dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali ra, aa raꞌa ngangaꞌa sogo-tagu.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Jaꞌa dhu kai le bhèni èèna pèri-pèri hari le, sèna ka ele-hoꞌa nèti sasala na, te ngaa na dꞌèi boe.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 De ladhe paie-iie. Te Jaꞌa pamaꞌète kore le, ho hia ne lèke papèdꞌa èci, toke na bisa boe puru nèti era jꞌunu na. Sèmi èèna kahèi dènge rèngu dhu jꞌunu paꞌèci dènge ne. Ladhe rèngu tèke eele boe bhèni aapa ne, nèbhu boe Jaꞌa huku si kahèi.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Èèna na Jaꞌa pamadhe aaꞌi ana-ana nèti bhèni aapa ne. Dènge jꞌara neꞌe, dhèu-dhèu parcaya sèra reꞌa, na, Jaꞌa ne keꞌa aaꞌi dꞌara dhèu. Pe Jaꞌa bꞌala miu madhutu tatao dhu miu adꞌu-ue.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Te ngaa miu cahagꞌe ètu Tiatira sèra, dhu madhutu boe lii aꞌajꞌa bhèni aapa ne. Miu tule eele le aꞌajꞌa dhu pahuni èèna, dhu ra peka na, ‘ilmu maroga nèti dhèu aae nidhu’. Nèti èèna ka, Jaꞌa parluu heka kai miu,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 sadꞌi miu kèpe paꞌèra-èra lalèka miu mi dedha Jaꞌa, toke Jaꞌa lèpa hari mai.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Nanene paie-iie, ngaa dhu Roh Lamatua neo peka dènge jumaꞌat Na sèra.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.