Apocalipse 21

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hèia jaꞌa ladhe kèdhi liru dènge rai-haha rupa hiu, te liru dènge rai-haha dhu dhui ele aaꞌi le. Dhasi aadꞌo heka kahèi.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ka jaꞌa kèdhi kota mola-mèci unu Ama Lamatua, nuka Yerusalem Hiu, puru mai nèti sorga. Kota ne, dhu paꞌèra mema, sama sèmi bhèni dhu neo leo-èmu hiu, dhu lalau nare le iisi, ho laꞌe soru mone dhu neo jꞌajꞌi dhèu èmu na.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ka jaꞌa tadèngi lii dhu kapai èci mai nèti kadera paredha ne, peka na,
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Bèli-camèdꞌa Na seka pamango èi madha aaꞌi-aaꞌi ra,
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Hèia Nèngu dhu madhèdi ètu kadera paredha èèna, peka na, “Ladhe paie-iie, te Jaꞌa tao pahiu aaꞌi le.” Ka Na padhai lii hari dènge jaꞌa, peka na, “Suri ka! Dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa parcaya Lii Holo-Nori Jaꞌa ne, te aaꞌi-aaꞌi se mema lèke tareꞌa-reꞌa!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ka Na peka hari dènge jaꞌa, na,
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu taha madhutu jꞌara Lamatua dhu mola,
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Te ngaa abhu kahèi dhèu dhu èèna na lèke core si,
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ka jaꞌa ladhe kèdhi ca dhèu nèti ana pajuu dhèu pidhu nèti sorga, dhu uru èèna rèdꞌu bokor dhu isi dènge nanasa Lamatua. Na mai paraga dènge jaꞌa, ka na lii, peka na, “Mai ku sa neꞌe! Te jaꞌa neo padꞌelo dènge èu bhèni dhu neo kabꞌi dènge Ana Kalèbho.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Hèia jaꞌa abhu Roh Lamatua, ka ana pajuu ca dhèu nèti sorga mai nedhe nèti jaꞌa asa kolo ledhe dhu dedha aae èci. Nèti era neꞌe, na padꞌelo jaꞌa kota Yerusalem, nuka kota Ama Lamatua dhu mola-mèci, dhu puru mai nèti Ama Lamatua ètu sorga.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kota ne saraga titu kèna! Abhu saraa dhu kalua nèti dadedha Ama Lamatua sèmi hadhu intan dhu kaleꞌe, toke kota aaꞌi-aaꞌi heo loꞌa-loꞌa.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Abhu tedhe dhu dedha aae oke nare kota ne, dènge canguru dua babèdho. Abhu kahèi canguru dua ana pajuu nèti sorga dhu madhenge babèdho kapai se. Ètu canguru dua babèdho se, dhu suri ngara-ngara nèti canguru dua udhu-rasa Israꞌel.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tèlu babèdho tangara asa dhimu. Tèlu tangara asa haa. Tèlu tangara asa badae. Aa tèlu hari tangara asa balèu.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tedhe ne dhu patitu ètu canguru dua hadhu fanderen dhu kapai. Ètu hadhu se èci-èci dhu suri ngara nèti canguru dua dhèu pajuu-paleha Ana Kalèbho dhu lalau-laloꞌo Ne ètu rai-haha.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ka ana pajuu dhu padhai lii dènge jaꞌa, kèpe nare tatea aꞌuku nèti hualaa èci, ho neo uku kota ne dènge hèbꞌa babèdho kapai, aa dènge tedhe na.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Na uku uru tedhe kota. Madhera, bhabhèla dènge katitu na, èci èèna ka. Nuka, aaꞌi-aaꞌi ra, 2.220 (dua riho dua ngasu dua nguru) kilometer.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Hèia na uku maꞌaa tedhe, madhutu aꞌuku dhèu rai-haha. Maꞌaa na, èna nguru lèmi meter.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Tedhe ne, tao nèti hadhu kaleꞌe, ngara na yaspis. Aa aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara kota ne, tao nèti poe dènge pai, dhu mèu aadha-aadha nuka sèmi tèru.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Canguru dua hadhu fanderen sèra, tao nèti rupa-rupa hadhu kaleꞌe dhu kabꞌua. Fanderen ka èci, tao nèti hadhu yaspis, dhu mangèru kaleꞌe. Ka dua, nèti hadhu nilam dhu kaleꞌe mangèru bhidhu-bhidhu. Ka tèlu, tao nèti hadhu mirah dhu mea kaleꞌe. Ka èpa, tao nèti hadhu samrud, dhu mangèru kaleꞌe.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ka lèmi, tao nèti hadhu unam dhu pakatanga dènge karara mea sanama pudhi. Ka èna, dhu tao nèti hadhu sardius, dhu mea kaleꞌe. Ka pidhu, tao nèti ratna cempaka dhu karara hualaa. Ka aru, dhu tao nèti hadhu beril, dhu kaleꞌe mangèru aae. Ka ceo, tao nèti hadhu krisolit, dhu karara moce-moce. Ka canguru, tao nèti hadhu krisopras dhu mangèru mudꞌa. Ka canguru èci, tao nèti hadhu lasuardi, dhu mangèru dhasi. Aa ka canguru dua, tao nèti hadhu kecubung, dhu kaleꞌe mea sanama mangèru.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Aa babèdho kapai canguru dua bua sèra, tao nèti canguru bua mutiara. Babèdho èci tao nèti mutiara cue. Jꞌara oka-hoo ètu dꞌara kota ne, tao nèti poe-pai dhu kaleꞌe sèmi tèru.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Te ngaa jaꞌa kèdhi boe Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu dꞌara kota ne. Lula Ama Lamatua dhu koasa kapai risi dènge Ana Kalèbho pea taa-taa ètu dꞌara kota ne. Nèti èèna ka, dhèu pahaha iisi mema mi Rèngu.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kota èèna, parluu boe madha lodꞌo dènge hèru ho pasaraa ne, lula saraa Ama Lamatua ka dhu pasaraa ne. Aa Ana Kalèbho ne jꞌajꞌi nuka sèmi labhu dhu heo.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha, èèna na kako lasi mai ètu dꞌara saraa èèna. Dhèu aae-dhèu aae nèti rai-haha, rèti kakaja-sasuꞌi ra asa nèi kahèi.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ètu era nèi, abhu boe mèda. Nèti èèna ka, parluu boe bèdho hèbꞌa tedhe.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Pe asa dꞌara kota ne, dhèu rèti aaꞌi-aaꞌi dhu beꞌa kahèi, dènge hormat aaꞌi-aaꞌi nèti rai-rai ètu rai-haha.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Te ngaa dhu bisa boe maso asa nèi, nuka aaꞌi-aaꞌi dhu karehe, nuka sèmi: dhèu sogo-tagu nidhu, dhèu dhu tao jꞌara makae, dènge dhèu kapodꞌe-kabèli. Dhu bisa maso, nuka rèngu dhu ngara ra abhu ètu dꞌara sasuri Ana Kalèbho. Rèngu seꞌe ka dhu mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.