Apocalipse 21
Dhao Alkitab (NFA) vs ARC
1 Hèia jaꞌa ladhe kèdhi liru dènge rai-haha rupa hiu, te liru dènge rai-haha dhu dhui ele aaꞌi le. Dhasi aadꞌo heka kahèi.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ka jaꞌa kèdhi kota mola-mèci unu Ama Lamatua, nuka Yerusalem Hiu, puru mai nèti sorga. Kota ne, dhu paꞌèra mema, sama sèmi bhèni dhu neo leo-èmu hiu, dhu lalau nare le iisi, ho laꞌe soru mone dhu neo jꞌajꞌi dhèu èmu na.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Ka jaꞌa tadèngi lii dhu kapai èci mai nèti kadera paredha ne, peka na,
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Bèli-camèdꞌa Na seka pamango èi madha aaꞌi-aaꞌi ra,
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Hèia Nèngu dhu madhèdi ètu kadera paredha èèna, peka na, “Ladhe paie-iie, te Jaꞌa tao pahiu aaꞌi le.” Ka Na padhai lii hari dènge jaꞌa, peka na, “Suri ka! Dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa parcaya Lii Holo-Nori Jaꞌa ne, te aaꞌi-aaꞌi se mema lèke tareꞌa-reꞌa!”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ka Na peka hari dènge jaꞌa, na,
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu taha madhutu jꞌara Lamatua dhu mola,
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Te ngaa abhu kahèi dhèu dhu èèna na lèke core si,
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Ka jaꞌa ladhe kèdhi ca dhèu nèti ana pajuu dhèu pidhu nèti sorga, dhu uru èèna rèdꞌu bokor dhu isi dènge nanasa Lamatua. Na mai paraga dènge jaꞌa, ka na lii, peka na, “Mai ku sa neꞌe! Te jaꞌa neo padꞌelo dènge èu bhèni dhu neo kabꞌi dènge Ana Kalèbho.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Hèia jaꞌa abhu Roh Lamatua, ka ana pajuu ca dhèu nèti sorga mai nedhe nèti jaꞌa asa kolo ledhe dhu dedha aae èci. Nèti era neꞌe, na padꞌelo jaꞌa kota Yerusalem, nuka kota Ama Lamatua dhu mola-mèci, dhu puru mai nèti Ama Lamatua ètu sorga.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Kota ne saraga titu kèna! Abhu saraa dhu kalua nèti dadedha Ama Lamatua sèmi hadhu intan dhu kaleꞌe, toke kota aaꞌi-aaꞌi heo loꞌa-loꞌa.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Abhu tedhe dhu dedha aae oke nare kota ne, dènge canguru dua babèdho. Abhu kahèi canguru dua ana pajuu nèti sorga dhu madhenge babèdho kapai se. Ètu canguru dua babèdho se, dhu suri ngara-ngara nèti canguru dua udhu-rasa Israꞌel.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tèlu babèdho tangara asa dhimu. Tèlu tangara asa haa. Tèlu tangara asa badae. Aa tèlu hari tangara asa balèu.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Tedhe ne dhu patitu ètu canguru dua hadhu fanderen dhu kapai. Ètu hadhu se èci-èci dhu suri ngara nèti canguru dua dhèu pajuu-paleha Ana Kalèbho dhu lalau-laloꞌo Ne ètu rai-haha.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ka ana pajuu dhu padhai lii dènge jaꞌa, kèpe nare tatea aꞌuku nèti hualaa èci, ho neo uku kota ne dènge hèbꞌa babèdho kapai, aa dènge tedhe na.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Na uku uru tedhe kota. Madhera, bhabhèla dènge katitu na, èci èèna ka. Nuka, aaꞌi-aaꞌi ra, 2.220 (dua riho dua ngasu dua nguru) kilometer.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Hèia na uku maꞌaa tedhe, madhutu aꞌuku dhèu rai-haha. Maꞌaa na, èna nguru lèmi meter.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Tedhe ne, tao nèti hadhu kaleꞌe, ngara na yaspis. Aa aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara kota ne, tao nèti poe dènge pai, dhu mèu aadha-aadha nuka sèmi tèru.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Canguru dua hadhu fanderen sèra, tao nèti rupa-rupa hadhu kaleꞌe dhu kabꞌua. Fanderen ka èci, tao nèti hadhu yaspis, dhu mangèru kaleꞌe. Ka dua, nèti hadhu nilam dhu kaleꞌe mangèru bhidhu-bhidhu. Ka tèlu, tao nèti hadhu mirah dhu mea kaleꞌe. Ka èpa, tao nèti hadhu samrud, dhu mangèru kaleꞌe.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ka lèmi, tao nèti hadhu unam dhu pakatanga dènge karara mea sanama pudhi. Ka èna, dhu tao nèti hadhu sardius, dhu mea kaleꞌe. Ka pidhu, tao nèti ratna cempaka dhu karara hualaa. Ka aru, dhu tao nèti hadhu beril, dhu kaleꞌe mangèru aae. Ka ceo, tao nèti hadhu krisolit, dhu karara moce-moce. Ka canguru, tao nèti hadhu krisopras dhu mangèru mudꞌa. Ka canguru èci, tao nèti hadhu lasuardi, dhu mangèru dhasi. Aa ka canguru dua, tao nèti hadhu kecubung, dhu kaleꞌe mea sanama mangèru.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Aa babèdho kapai canguru dua bua sèra, tao nèti canguru bua mutiara. Babèdho èci tao nèti mutiara cue. Jꞌara oka-hoo ètu dꞌara kota ne, tao nèti poe-pai dhu kaleꞌe sèmi tèru.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Te ngaa jaꞌa kèdhi boe Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu dꞌara kota ne. Lula Ama Lamatua dhu koasa kapai risi dènge Ana Kalèbho pea taa-taa ètu dꞌara kota ne. Nèti èèna ka, dhèu pahaha iisi mema mi Rèngu.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kota èèna, parluu boe madha lodꞌo dènge hèru ho pasaraa ne, lula saraa Ama Lamatua ka dhu pasaraa ne. Aa Ana Kalèbho ne jꞌajꞌi nuka sèmi labhu dhu heo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha, èèna na kako lasi mai ètu dꞌara saraa èèna. Dhèu aae-dhèu aae nèti rai-haha, rèti kakaja-sasuꞌi ra asa nèi kahèi.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ètu era nèi, abhu boe mèda. Nèti èèna ka, parluu boe bèdho hèbꞌa tedhe.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Pe asa dꞌara kota ne, dhèu rèti aaꞌi-aaꞌi dhu beꞌa kahèi, dènge hormat aaꞌi-aaꞌi nèti rai-rai ètu rai-haha.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Te ngaa dhu bisa boe maso asa nèi, nuka aaꞌi-aaꞌi dhu karehe, nuka sèmi: dhèu sogo-tagu nidhu, dhèu dhu tao jꞌara makae, dènge dhèu kapodꞌe-kabèli. Dhu bisa maso, nuka rèngu dhu ngara ra abhu ètu dꞌara sasuri Ana Kalèbho. Rèngu seꞌe ka dhu mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.