Apocalipse 20
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Hèia jaꞌa kèdhi ana pajuu èci nèti sorga puru mai nèti dedha-liru. Na kèpe dènge rate aae èci, aa nèdꞌu dènge gagoe nèti roꞌa jꞌajꞌèra dhu dènge boe too-lane.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ka na laꞌe kèpe mege naga, nuka dhèu aae nidhu, dhu ra peka na, “Lamatua nidhu”. Nèngu neꞌe ka dhu leko-monya dhèu rai-haha karèi nèti uru ka mai. Hèia ana pajuu ne èki mege naga ne dènge rate, ho taha ne ètu dꞌara roꞌa jꞌajꞌèra dhu dènge boe lane èèna, toke ca riho tèu.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Hèia ana pajuu ne tule eele mege naga na asa dꞌara roꞌa jꞌajꞌèra èèna. Ka na segel pamadhe hèbꞌa roꞌa èèna, sèna ka taha mege naga ne ètu dꞌara roꞌa, toke èle ca riho tèu. Dènge jꞌara neꞌe ka, mege naga ne bisa heka leko-monya suku-suku ètu rai-haha ne, ètu dꞌara ca riho tèu. Èle èèna ka, heka patabuli ne kèna, te ngaa nare boe nèbhu.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Èle ka, jaꞌa kèdhi kadera paredha ae-ae, dènge dhèu madhèdi ètu dedha. Ama Lamatua dhu dedꞌe si jꞌajꞌi hakim. Rèngu se dhu uru èèna lasi lole Lii Lolo Beꞌa nèti Yesus, dènge Lii Holo-Nori Ama Lamatua, toke dhèu pamadhe si. Rèngu se ka dhu sogo-tagu boe badha bhelu dènge mèdha sogo-tagu na. Rèngu se dhu roꞌo boe sèmi cap nèti badha bhelu ne ètu katangarèi ra, do ètu kacui-aai ra. Dhèu pamadhe si, te ngaa Ama Lamatua pamamuri hari si, sèna ka ra rèdꞌu paredha bera-bera dènge Kristus toke ca riho tèu.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 — ausente —
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ropa èle ca riho tèu ku, pe Lamatua pua patalale mege naga nèti dꞌara roꞌa jꞌajꞌèra.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Hèia laꞌe leko-monya dhèu nèti suku-suku dhu ra peka na, Gog dènge Magog, dhu mai nèti mia-mia ètu rai-haha ne. Pe na pakaboko dhèu ra ho lasi pamusu. Dhèu se ae titu kèna, sama sèmi salae ètu nebhe dhasi.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Hèia sordadꞌu Gog dènge Magog kako lasi kajꞌèu dꞌai rae-rae ètu dꞌara rai-haha. Ka ra reo rare kota Lamatua dènge dhèu dhu Na sue sèra. Te ngaa Ama Lamatua papuru ai nèti dedha-liru ka naꞌa pakèpu aaꞌi sordadꞌu seꞌe.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ka dhèu unu Lamatua sèra kèpe rare dhèu aae nidhu dhu kapodꞌe nare le dhèu ae. Hèia ra core ne asa dꞌara dhasi ai èi nasu, dhu heo na loe boe. Èèna na, ra bèdho tèke ne sama-sama dènge badha bhelu, aa dènge dhèu nèti lii padhai kapodꞌe-kabèli èèna. Ètu era neꞌe, rèngu abhu jꞌajꞌèra loe boe mèu-mèda toke dꞌai mia-mia.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Èle èèna ka, jaꞌa ladhe kèdhi kadera paredha pudhi aae cue. Aa Ama Lamatua ka dhu madhèdi ètu kadera èèna. Cagꞌagꞌa laa, rai-haha dènge liru, rai pakajꞌèu ka ele aaꞌi si toke tèdhi heka senu-salao sa hèi.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ka ladhe kèdhi dhèu dhu madhe sèra. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ana iiki-dhèu kapai, titu tangara asa kadera paredha. Hèia ana pajuu nèti sorga mai, ka bhoke sasuri-sasuri dhu suri tatao aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu rai-haha adꞌu-ue. Ka ra bhoke hari sasuri leo èci, dhu suri ngara-ngara dhèu dhu bèli-camèdꞌa mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua. Hèia Na pamaꞌète lii langu nèti dhèu madhe, madhutu ngaa dhu rèngu èci-èci adꞌu-ue, nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara sasuri sèra.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ka dhèu madhe sèra mai titu patangara dènge kadera paredha èèna. Rèngu se aaꞌi-aaꞌi dhu madhe le ètu rai-dedha dènge ètu dꞌara dhasi. Hèia Ama Lamatua pamaꞌète lii langu rèngu èci-èci, madhutu tatao ra.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Èle èèna ka, Ama Lamatua pèci eele Mamadhe asa dꞌara dhasi ai. Aa Na core eele kahèi Era Pea Samanga Dhèu Madhe asa dꞌara dhasi ai. Te dhasi ai ne, era mamadhe ka dua.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Dhèu dhu ngara ra suri boe ètu dꞌara sasuri neꞌe, lèke core kahèi asa dꞌara dhasi ai. Te sasuri èèna, nuka dhu suri ngara-ngara dhèu dhu mamuri dènge Ama Lamatua taa-taa toke dꞌai mia-mia laꞌe.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.