Apocalipse 17

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Èle ka, ana pajuu èci nèti rèngu dhèu pidhu dhu rèdꞌu bokor dhu dènge heka isi, mai peka dènge jaꞌa, aku nèngu na, “Mai ku sa neꞌe! Jaꞌa neo padꞌelo dènge èu, jꞌara tasamia Ama Lamatua huku bhèni kajeo dhu bhelu aae èèna. Nèngu ne, nuka kota kapai èèna, dhu ra patitu padètu dènge èi ae-ae.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Uru èèna, dhèu aae-dhèu aae nèti mia-mia, mai adꞌu-ue jꞌara makae dènge ana kabarai dꞌara kota ne. Dhèu leo kahèi mai rinu mahu, aa madhutu tatao jꞌara makae ra.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Èle èèna ka, Roh Ama Lamatua maso asa jaꞌa, hèia ana pajuu nèti sorga dedꞌe nèti jaꞌa asa dꞌara mamoo èci. Dꞌai nèi, jaꞌa ladhe kèdhi dhèu bhèni ca dhèu dhu madhèdi ètu dedha kabodho badha bhelu mea ciꞌu. Kètu badha ne pidhu, dènge tadhu na canguru. Palème ètu ngiꞌu na dhu suri lii-lii dhu pakarehe Ama Lamatua.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Bhèni ne pake bèla manii mea dènge mea sanama mangèru. Na pagaa ngiꞌu na dènge nèu mèdha hualaa, hadhu kaleꞌe dhu kabꞌua, dènge mutiara. Ètu ai gꞌana na, nèdꞌu dènge cangkir hualaa èci dhu pènu dènge èi anggor. Anggor ne, sasoa na, jꞌara makae, aa bhabhelu dènge tatao kajꞌalu aaꞌi-aaꞌi dhu leo, dhu na adꞌu-ue.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ètu katangarèi na, dhu suri ngara èci, dhu dhèu reꞌa boe. Lii dhu ra suri èèna, sèmi neꞌe ka:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Jaꞌa laladhe, na, bhèni ne dhu mahu bia, lula nèngu dhu ninu le raa dhèu unu Ama Lamatua sèra. Sasoa na, na pamadhe le dhèu unu Ama Lamatua, lula rèngu loe boe peka jꞌara mamuri Yesus.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Hèia ana pajuu ne karèi jaꞌa, peka na, “Nga tao ka èu naa-naa, aa malaa sèmi èèna? Mai ho jaꞌa peka dènge èu sasoa na nèti bhèni kajeo ne. Sèmi èèna kahèi, dènge sasoa nèti badha bhelu dhu nèngu manyaꞌe èèna. Badha neꞌe ka dhu kètu pidhu dènge tadhu canguru.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Uru èèna, badha bhelu ne dhu mamuri le ètu rai-haha, te ngaa limuri ne aadꞌo heka. Te ngaa nèbhu heka, na kalua hari mai nèti roꞌa jꞌajꞌèra dhu dènge boe too-lane èèna. Lodꞌo èèna, abhu dhèu dhu mamuri ètu rai-haha, dhu ngara ra dhae suri mèka ètu dꞌara Sasuri Ana Kalèbho, dhu Ama Lamatua suri tèke le karèi uru ka, nèti Na pajꞌajꞌi rai-haha ne. Bèli-camèdꞌa, dhèu seꞌe se malaa-maloha, lula rèdhi badha bhelu ne lèpa hari mai. Te ngaa ladhe na mai hari, pe Ama Lamatua pèci ne asa dꞌara dhasi ai èi nasu dhu heo na taa-taa.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Dhèu cee dhu dꞌèlu-mèu, na, nèngu bisa neꞌa sasoa jꞌara seꞌe. Badha bhelu dhu kètu pidhu, sasoa na, nuka ledhe pidhu bua. Bhèni kajeo èèna, dhu madhèdi ètu dedha ledhe sèra. Aa sasoa nèti kètu pidhu sèra, nuka dhèu aae dhèu pidhu.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Lèmi nèti dhèu aae pidhu se, madhe le. Ca dhèu dhu nèdꞌu paredha limuri ne. Aa ca dhèu hari dhae mai mèka. Te ngaa ladhe mai, nèngu nèdꞌu paredha nèbhu boe.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Neꞌe ne jaꞌa lole dènge èu, nèti badha bhelu dhu uru èèna mamuri, te ngaa limuri ne madhe le. Lodꞌo èèna, nèngu ne ca dhèu nèti pidhu dhèu aae sèra, te ngaa èèna na mai hari nèdꞌu paredha, ho jꞌajꞌi dhèu aae ka aru. Pe na laho mae-mae kahèi.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Canguru tadhu se, sasoa na, nuka canguru dhèu aae. Rèngu se dhae rèdꞌu mèka paredha. Bèli-camèdꞌa rèngu abhu koasa, ho rèdꞌu paredha sama-sama dènge badha bhelu ne, te ngaa dhoka ciki-diki di.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Te rare lii èci, ho pangèdꞌu koasa ra mi badha bhelu èèna.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Dhèu aae sèra, bèli-camèdꞌa lasi pamusu, labꞌa Ana Kalèbho. Te ngaa Ana Kalèbho dènge dhèu unu Na segi aaꞌi si. Dhèu-dhèu dhu madhutu Ana Kalèbho ne, nuka rèngu dhu Na hagꞌe nare le, aa Na paroa si ho madhutu Ne taa-taa. Pe rèngu segi, lula Ana Kalèbho ne èra titu kèna. Dhodhoka Nèngu di dhu jꞌajꞌi Dhèu Aae nèti dhèu aae aaꞌi-aaꞌi ra, aa Lamatua nèti lamatua aaꞌi-aaꞌi ra.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Aa èi ae-ae dhu padètu dènge bhèni kajeo ne, nuka dhèu-dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi, nèti udhu-rasa aaꞌi-aaꞌi, aa dènge dhèu ae-ae nèti lii aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Canguru dhèu aae dènge badha bhelu se, èèna na ra tèka dꞌara dènge bhèni kajeo dhu neꞌa boe makae ne. Èèna na parame rare mèdha-papake dènge mèdha-panyau na aaꞌi-aaꞌi, ka tèke eele ne dènge boe mèdha-papake ètu ua na. Èle èèna ka, raꞌe sisi bhèni ne kahèi. Aa ngiꞌu na dhu ate, core asa dꞌara ai.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ama Lamatua mesa Na ka dhu tao, toke canguru dhèu aae se rare lii èci, ho pangèdꞌu koasa ra mi badha bhelu ne, toke na palaho bhèni ne. Dènge jꞌara neꞌe, ngaa dhu Ama Lamatua neo adꞌu-ue, bèli-camèdꞌa aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Bhèni kajeo dhu èu mèdhi èèna, nuka dhèu aae-dhèu kapai nèti kota kapai dhu paredha dhèu aae aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.