Apocalipse 14
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Èle èèna ka, jaꞌa boti kètu, kacaꞌa laa, jaꞌa ladhe kèdhi Ana Kalèbho dhu titu ètu kolo ledhe iiki èci. Ngara na ledhe Sion. Na titu dènge dhèu Na 144.000 (cangasu èpa nguru èpa riho) dhèu. Ètu katangarèi dhèu seꞌe, dhu suri ngara Ana Kalèbho, dènge ngara Ama Na.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Hèia jaꞌa tadèngi lii èci nèti dedha-liru. Lii ne kadèru sèmi lii bèbhe naha dhasi kapai, aa dou sèmi lii dꞌoro. Te ngaa lii ne culi beꞌa titu kèna, nuka sèmi dhèu ae dhu karihu sasadhu.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ka jaꞌa kèdhi 144.000 (cangasu èpa nguru èpa riho) dhèu se, dhu titu tangare asa madha Ama Lamatua, dènge badha aae èpa ngiꞌu dhu reo rare kadera paredha Lamatua, aa dènge katua-katua sèra. Dhèu ae-ae se sodꞌa lii sodꞌa hiu èci. Lii sodꞌa ne, dhodhoka rèngu di dhu reꞌa, dhèu leo aadꞌo. Te rèngu dhu pabeꞌa le dènge Lamatua, lula Lamatua pake raa Ana Na, ho sui si nèti sasala-sasigo ra.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mamuri rèngu mola-mèci le, nuka sèmi mone kalora iisi dhu paꞌèci nèdhi mèka dènge dhèu bhèni. Rèngu parai eele boe dènge Ana Kalèbho èèna, sadꞌi asa era mia èèna ka, lula Ama Lamatua sui le rèngu pake raa Ana Na, sèna ka rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua. Rèngu èci èèna ka dènge hua hela dhu uru tèka nèti dꞌara oka hia mi Lamatua dènge Ana Kalèbho.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Rèngu dhu reꞌa boe padhai lii leko-monya, lula dꞌara ra mola.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ka jaꞌa kèdhi ana pajuu Lamatua ca dhèu hari mai nèti sorga. Ana pajuu ne dhu lela dedha titu kèna, ho rodhe palème Lii Lolo Beꞌa Lamatua, dhu maꞌète boe ciki sa. Na lela palème era, ho peka dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha, nèti suku aaꞌi-aaꞌi, nèti udhu-rasa aaꞌi-aaꞌi, nèti lii aaꞌi-aaꞌi, dènge negara aaꞌi-aaꞌi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na paꞌoo-parodha, peka na,
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ropa padhai lii nare sèmi èèna, hèia jaꞌa kèdhi hari ana pajuu dhu leo ca dhèu nèti sorga, dhu mai madhutu ana pajuu dhu mai uru èèna. Na lii, aku nèngu na, “Laho eele le! Laho mae-mae le! Kota Babel dhu kapai na, laho le! Kota dhu bhelu èèna, guri eele le pamera dènge rai. Uru èèna, kota ne, nuka sèmi bhèni kajeo dhu laka-seti suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne ho rinu mahu, aa madhutu dadꞌèi na, ka adꞌu-ue jꞌara makae. Te ngaa limuri ne kota ne, pasae nare le pala na nèti nanasa Lamatua.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Hèia jaꞌa kèdhi hari ana pajuu dhu leo ca dhèu nèti sorga, mai madhutu ana pajuu ka dua deo na. Na paꞌoo-parodha, peka na, “Mata unu mi! Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sogo-tagu badha bhelu dènge mèdha sogo-tagu na, do abhu cap ètu katangarèi, do ètu kacui-aai, pe rèngu pasae rare nanasa Lamatua!
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Bèli-camèdꞌa Lamatua mesa Na sabhori mai nanasa Na mi dedha rèngu, nuka sèmi Na panginu si èi uuru nèti èi anggor pèdꞌu. Èèna Na core si asa dꞌara èi nasu dhu heo robhe-robhe dhu loe boe ciki sa. Ana pajuu Na nèti sorga sèra, aa Ana Kalèbho èèna kahèi ladhe rèdhi jꞌara neꞌe.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Peka ka laa, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sogo-tagu badha bhelu dènge mèdha sogo-tagu na, do rèngu dhu lèke le cap na, pe dui rare jꞌajꞌèra taa-taa. Sèbꞌu nèti jꞌajꞌèra rèngu bhodho mai loe boe mèu-mèda.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 — ausente —
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 — ausente —
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Èle èèna ka, jaꞌa padoa kètu. Kacaꞌa laa, kèdhi raꞌi-liru dhu pudhi lao-lao, aa ca dhèu dhu madhèdi ètu dedha na. Dhèu ne, oe sèmi Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Na pake dènge solo juara dhu tao nèti hualaa, aa nèdꞌu dènge hela pare jꞌuꞌu madèka èci.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Hèia jaꞌa kèdhi ana pajuu dhèu èci hari nèti sorga, kalua nèti dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Na rodhe dhèu dhu madhèdi ètu dedha raꞌi-liru èèna, peka na, “Pake hela èu èèna ho lamu puu-gꞌètu ka! Te dꞌai le hèru pakaboko isi rai.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ka Dhèu dhu madhèdi ètu dedha raꞌi-liru ne, kèpe nare hela na, ka na laꞌe puu-gꞌètu. Hèia na oru kaboko isi rai nèti rai-haha.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ka ana pajuu dhu leo hari ca dhèu kalua nèti dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu sorga. Nèngu nèdꞌu dènge hela pare jꞌuꞌu madèka èci, ho neo gꞌètu hua ajꞌu.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Hèia ana pajuu dhu leo hari èci kalua nèti era tunu raa ajꞌu hèu mèngi ètu dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu sorga. Sasabꞌa ana pajuu ne, nuka jꞌaga ai ètu era tunu raa ajꞌu hèu mèngi. Na paꞌoo pua ana pajuu dhu nèdꞌu hela pare jꞌuꞌu deo na, aku nèngu na, “Pake ka hela èu èèna, ho lamu ka gꞌètu hua ajꞌu ètu rai-haha! Te ètu nèi, hua anggor dhu madhasa aaꞌi le.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ka ana pajuu ne kèpe nare ka hela pare jꞌuꞌu na laꞌe asa rai-haha, ho na gꞌètu hua anggor, jꞌue dènge ii kateme. Hèia na pamaso hua anggor se asa dꞌara bak pacèli anggor. Ka ra jꞌèli marèu anggor se, sèna ka rare èi. Jꞌèli marèu hua anggor ètu dꞌara bak pacèli ne, sasoa na, nanasa Lamatua.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bak pacèli ne ètu liꞌu kota. Ropa ra jꞌèli marèu anggor se, hèia raa kalua ae-ae. Raa ne hae sama sèmi loko cue, dhu madhera na 300 (tèlu ngasu) kilo, aa marèma na dꞌai ca meter ca èta.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.