Apocalipse 14

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Èle èèna ka, jaꞌa boti kètu, kacaꞌa laa, jaꞌa ladhe kèdhi Ana Kalèbho dhu titu ètu kolo ledhe iiki èci. Ngara na ledhe Sion. Na titu dènge dhèu Na 144.000 (cangasu èpa nguru èpa riho) dhèu. Ètu katangarèi dhèu seꞌe, dhu suri ngara Ana Kalèbho, dènge ngara Ama Na.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Hèia jaꞌa tadèngi lii èci nèti dedha-liru. Lii ne kadèru sèmi lii bèbhe naha dhasi kapai, aa dou sèmi lii dꞌoro. Te ngaa lii ne culi beꞌa titu kèna, nuka sèmi dhèu ae dhu karihu sasadhu.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ka jaꞌa kèdhi 144.000 (cangasu èpa nguru èpa riho) dhèu se, dhu titu tangare asa madha Ama Lamatua, dènge badha aae èpa ngiꞌu dhu reo rare kadera paredha Lamatua, aa dènge katua-katua sèra. Dhèu ae-ae se sodꞌa lii sodꞌa hiu èci. Lii sodꞌa ne, dhodhoka rèngu di dhu reꞌa, dhèu leo aadꞌo. Te rèngu dhu pabeꞌa le dènge Lamatua, lula Lamatua pake raa Ana Na, ho sui si nèti sasala-sasigo ra.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Mamuri rèngu mola-mèci le, nuka sèmi mone kalora iisi dhu paꞌèci nèdhi mèka dènge dhèu bhèni. Rèngu parai eele boe dènge Ana Kalèbho èèna, sadꞌi asa era mia èèna ka, lula Ama Lamatua sui le rèngu pake raa Ana Na, sèna ka rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua. Rèngu èci èèna ka dènge hua hela dhu uru tèka nèti dꞌara oka hia mi Lamatua dènge Ana Kalèbho.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Rèngu dhu reꞌa boe padhai lii leko-monya, lula dꞌara ra mola.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ka jaꞌa kèdhi ana pajuu Lamatua ca dhèu hari mai nèti sorga. Ana pajuu ne dhu lela dedha titu kèna, ho rodhe palème Lii Lolo Beꞌa Lamatua, dhu maꞌète boe ciki sa. Na lela palème era, ho peka dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha, nèti suku aaꞌi-aaꞌi, nèti udhu-rasa aaꞌi-aaꞌi, nèti lii aaꞌi-aaꞌi, dènge negara aaꞌi-aaꞌi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Na paꞌoo-parodha, peka na,
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ropa padhai lii nare sèmi èèna, hèia jaꞌa kèdhi hari ana pajuu dhu leo ca dhèu nèti sorga, dhu mai madhutu ana pajuu dhu mai uru èèna. Na lii, aku nèngu na, “Laho eele le! Laho mae-mae le! Kota Babel dhu kapai na, laho le! Kota dhu bhelu èèna, guri eele le pamera dènge rai. Uru èèna, kota ne, nuka sèmi bhèni kajeo dhu laka-seti suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne ho rinu mahu, aa madhutu dadꞌèi na, ka adꞌu-ue jꞌara makae. Te ngaa limuri ne kota ne, pasae nare le pala na nèti nanasa Lamatua.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Hèia jaꞌa kèdhi hari ana pajuu dhu leo ca dhèu nèti sorga, mai madhutu ana pajuu ka dua deo na. Na paꞌoo-parodha, peka na, “Mata unu mi! Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sogo-tagu badha bhelu dènge mèdha sogo-tagu na, do abhu cap ètu katangarèi, do ètu kacui-aai, pe rèngu pasae rare nanasa Lamatua!
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Bèli-camèdꞌa Lamatua mesa Na sabhori mai nanasa Na mi dedha rèngu, nuka sèmi Na panginu si èi uuru nèti èi anggor pèdꞌu. Èèna Na core si asa dꞌara èi nasu dhu heo robhe-robhe dhu loe boe ciki sa. Ana pajuu Na nèti sorga sèra, aa Ana Kalèbho èèna kahèi ladhe rèdhi jꞌara neꞌe.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Peka ka laa, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sogo-tagu badha bhelu dènge mèdha sogo-tagu na, do rèngu dhu lèke le cap na, pe dui rare jꞌajꞌèra taa-taa. Sèbꞌu nèti jꞌajꞌèra rèngu bhodho mai loe boe mèu-mèda.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 — ausente —
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 — ausente —
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Èle èèna ka, jaꞌa padoa kètu. Kacaꞌa laa, kèdhi raꞌi-liru dhu pudhi lao-lao, aa ca dhèu dhu madhèdi ètu dedha na. Dhèu ne, oe sèmi Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Na pake dènge solo juara dhu tao nèti hualaa, aa nèdꞌu dènge hela pare jꞌuꞌu madèka èci.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Hèia jaꞌa kèdhi ana pajuu dhèu èci hari nèti sorga, kalua nèti dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Na rodhe dhèu dhu madhèdi ètu dedha raꞌi-liru èèna, peka na, “Pake hela èu èèna ho lamu puu-gꞌètu ka! Te dꞌai le hèru pakaboko isi rai.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ka Dhèu dhu madhèdi ètu dedha raꞌi-liru ne, kèpe nare hela na, ka na laꞌe puu-gꞌètu. Hèia na oru kaboko isi rai nèti rai-haha.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ka ana pajuu dhu leo hari ca dhèu kalua nèti dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu sorga. Nèngu nèdꞌu dènge hela pare jꞌuꞌu madèka èci, ho neo gꞌètu hua ajꞌu.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hèia ana pajuu dhu leo hari èci kalua nèti era tunu raa ajꞌu hèu mèngi ètu dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu sorga. Sasabꞌa ana pajuu ne, nuka jꞌaga ai ètu era tunu raa ajꞌu hèu mèngi. Na paꞌoo pua ana pajuu dhu nèdꞌu hela pare jꞌuꞌu deo na, aku nèngu na, “Pake ka hela èu èèna, ho lamu ka gꞌètu hua ajꞌu ètu rai-haha! Te ètu nèi, hua anggor dhu madhasa aaꞌi le.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ka ana pajuu ne kèpe nare ka hela pare jꞌuꞌu na laꞌe asa rai-haha, ho na gꞌètu hua anggor, jꞌue dènge ii kateme. Hèia na pamaso hua anggor se asa dꞌara bak pacèli anggor. Ka ra jꞌèli marèu anggor se, sèna ka rare èi. Jꞌèli marèu hua anggor ètu dꞌara bak pacèli ne, sasoa na, nanasa Lamatua.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Bak pacèli ne ètu liꞌu kota. Ropa ra jꞌèli marèu anggor se, hèia raa kalua ae-ae. Raa ne hae sama sèmi loko cue, dhu madhera na 300 (tèlu ngasu) kilo, aa marèma na dꞌai ca meter ca èta.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.