Apocalipse 14

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Èle èèna ka, jaꞌa boti kètu, kacaꞌa laa, jaꞌa ladhe kèdhi Ana Kalèbho dhu titu ètu kolo ledhe iiki èci. Ngara na ledhe Sion. Na titu dènge dhèu Na 144.000 (cangasu èpa nguru èpa riho) dhèu. Ètu katangarèi dhèu seꞌe, dhu suri ngara Ana Kalèbho, dènge ngara Ama Na.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Hèia jaꞌa tadèngi lii èci nèti dedha-liru. Lii ne kadèru sèmi lii bèbhe naha dhasi kapai, aa dou sèmi lii dꞌoro. Te ngaa lii ne culi beꞌa titu kèna, nuka sèmi dhèu ae dhu karihu sasadhu.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Ka jaꞌa kèdhi 144.000 (cangasu èpa nguru èpa riho) dhèu se, dhu titu tangare asa madha Ama Lamatua, dènge badha aae èpa ngiꞌu dhu reo rare kadera paredha Lamatua, aa dènge katua-katua sèra. Dhèu ae-ae se sodꞌa lii sodꞌa hiu èci. Lii sodꞌa ne, dhodhoka rèngu di dhu reꞌa, dhèu leo aadꞌo. Te rèngu dhu pabeꞌa le dènge Lamatua, lula Lamatua pake raa Ana Na, ho sui si nèti sasala-sasigo ra.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mamuri rèngu mola-mèci le, nuka sèmi mone kalora iisi dhu paꞌèci nèdhi mèka dènge dhèu bhèni. Rèngu parai eele boe dènge Ana Kalèbho èèna, sadꞌi asa era mia èèna ka, lula Ama Lamatua sui le rèngu pake raa Ana Na, sèna ka rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua. Rèngu èci èèna ka dènge hua hela dhu uru tèka nèti dꞌara oka hia mi Lamatua dènge Ana Kalèbho.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Rèngu dhu reꞌa boe padhai lii leko-monya, lula dꞌara ra mola.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Ka jaꞌa kèdhi ana pajuu Lamatua ca dhèu hari mai nèti sorga. Ana pajuu ne dhu lela dedha titu kèna, ho rodhe palème Lii Lolo Beꞌa Lamatua, dhu maꞌète boe ciki sa. Na lela palème era, ho peka dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha, nèti suku aaꞌi-aaꞌi, nèti udhu-rasa aaꞌi-aaꞌi, nèti lii aaꞌi-aaꞌi, dènge negara aaꞌi-aaꞌi.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Na paꞌoo-parodha, peka na,
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ropa padhai lii nare sèmi èèna, hèia jaꞌa kèdhi hari ana pajuu dhu leo ca dhèu nèti sorga, dhu mai madhutu ana pajuu dhu mai uru èèna. Na lii, aku nèngu na, “Laho eele le! Laho mae-mae le! Kota Babel dhu kapai na, laho le! Kota dhu bhelu èèna, guri eele le pamera dènge rai. Uru èèna, kota ne, nuka sèmi bhèni kajeo dhu laka-seti suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne ho rinu mahu, aa madhutu dadꞌèi na, ka adꞌu-ue jꞌara makae. Te ngaa limuri ne kota ne, pasae nare le pala na nèti nanasa Lamatua.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Hèia jaꞌa kèdhi hari ana pajuu dhu leo ca dhèu nèti sorga, mai madhutu ana pajuu ka dua deo na. Na paꞌoo-parodha, peka na, “Mata unu mi! Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sogo-tagu badha bhelu dènge mèdha sogo-tagu na, do abhu cap ètu katangarèi, do ètu kacui-aai, pe rèngu pasae rare nanasa Lamatua!
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Bèli-camèdꞌa Lamatua mesa Na sabhori mai nanasa Na mi dedha rèngu, nuka sèmi Na panginu si èi uuru nèti èi anggor pèdꞌu. Èèna Na core si asa dꞌara èi nasu dhu heo robhe-robhe dhu loe boe ciki sa. Ana pajuu Na nèti sorga sèra, aa Ana Kalèbho èèna kahèi ladhe rèdhi jꞌara neꞌe.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Peka ka laa, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sogo-tagu badha bhelu dènge mèdha sogo-tagu na, do rèngu dhu lèke le cap na, pe dui rare jꞌajꞌèra taa-taa. Sèbꞌu nèti jꞌajꞌèra rèngu bhodho mai loe boe mèu-mèda.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 — ausente —
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 — ausente —
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Èle èèna ka, jaꞌa padoa kètu. Kacaꞌa laa, kèdhi raꞌi-liru dhu pudhi lao-lao, aa ca dhèu dhu madhèdi ètu dedha na. Dhèu ne, oe sèmi Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Na pake dènge solo juara dhu tao nèti hualaa, aa nèdꞌu dènge hela pare jꞌuꞌu madèka èci.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Hèia jaꞌa kèdhi ana pajuu dhèu èci hari nèti sorga, kalua nèti dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Na rodhe dhèu dhu madhèdi ètu dedha raꞌi-liru èèna, peka na, “Pake hela èu èèna ho lamu puu-gꞌètu ka! Te dꞌai le hèru pakaboko isi rai.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Ka Dhèu dhu madhèdi ètu dedha raꞌi-liru ne, kèpe nare hela na, ka na laꞌe puu-gꞌètu. Hèia na oru kaboko isi rai nèti rai-haha.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Ka ana pajuu dhu leo hari ca dhèu kalua nèti dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu sorga. Nèngu nèdꞌu dènge hela pare jꞌuꞌu madèka èci, ho neo gꞌètu hua ajꞌu.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Hèia ana pajuu dhu leo hari èci kalua nèti era tunu raa ajꞌu hèu mèngi ètu dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi ètu sorga. Sasabꞌa ana pajuu ne, nuka jꞌaga ai ètu era tunu raa ajꞌu hèu mèngi. Na paꞌoo pua ana pajuu dhu nèdꞌu hela pare jꞌuꞌu deo na, aku nèngu na, “Pake ka hela èu èèna, ho lamu ka gꞌètu hua ajꞌu ètu rai-haha! Te ètu nèi, hua anggor dhu madhasa aaꞌi le.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Ka ana pajuu ne kèpe nare ka hela pare jꞌuꞌu na laꞌe asa rai-haha, ho na gꞌètu hua anggor, jꞌue dènge ii kateme. Hèia na pamaso hua anggor se asa dꞌara bak pacèli anggor. Ka ra jꞌèli marèu anggor se, sèna ka rare èi. Jꞌèli marèu hua anggor ètu dꞌara bak pacèli ne, sasoa na, nanasa Lamatua.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bak pacèli ne ètu liꞌu kota. Ropa ra jꞌèli marèu anggor se, hèia raa kalua ae-ae. Raa ne hae sama sèmi loko cue, dhu madhera na 300 (tèlu ngasu) kilo, aa marèma na dꞌai ca meter ca èta.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.