Apocalipse 13

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hèia jaꞌa kèdhi badha bhelu ciꞌu dhu kalua nèti dꞌara dhasi. Badha ne, kètu na pidhu, aa tadhu na canguru. Ètu kolo tadhu na sèra, dhu pake solo dhèu aae. Ètu kètu na sèra, dhu suri lii-lii pakarehe Ama Lamatua.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Ngiꞌu na, sama sèmi meo aasu. Haga na, èci èèna ka dènge haga kiu aau. Hèbꞌa na sèmi hèbꞌa singa. Mege naga èèna pangèdꞌu koasa na mi badha bhelu ne, ho madhèdi ètu dedha kadera paredha, aa pake koasa na aaꞌi-aaꞌi.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ètu kètu èci nèti badha bhelu ne, abhu era hisu aae èci, nuka sèmi dhu ra pare ne ka oe madhe, te ngaa madhe boe. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne malaa, ropa ladhe rèdhi aꞌèra na, ka dhèu se madhutu ne.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Dhèu se pahaha iisi ra mi mege naga ne, dènge dedꞌe padedha-dedha ne nuka sèmi Lamatua, lula mege ne ka dhu pangèdꞌu koasa na mi badha bhelu èèna. Dhèu sèra koa-kio kahèi badha bhelu ne, peka na, “Nèngu ne kapai titu kèna! Abhu boe èci sa dhu bisa segi ne!”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ama Lamatua soro tèke badha bhelu ne, sèna ka na padedha iisi na, aa padhai lii pakarehe Lamatua. Hia ne ijin kahèi, ho nèdꞌu paredha toke dꞌai tèlu tèu dènge ca èta (nuka 42 [èpa nguru dua] hèru).
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Nèti èèna ka, na padhai lii pamanahu kolongara Ama Lamatua, dènge pakarehe kolongara dhèu-dhèu unu Lamatua dhu pea ètu sorga.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ama Lamatua soro tèke ne kahèi, ho pamusu labꞌa dhèu-dhèu unu Lamatua, toke na segi. Na abhu koasa kahèi, sèna ka paredha suku aaꞌi-aaꞌi, udhu-rasa aaꞌi-aaꞌi, lii aaꞌi-aaꞌi, aa kabarai aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Nèti èèna ka, dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, sogo-tagu badha bhelu èèna, nuka rèngu aaꞌi-aaꞌi dhu ngara ra suri boe ètu dꞌara Sasuri Ana Kalèbho. Uru èèna dhèu pamadhe Ana Kalèbho èèna, te ngaa Lamatua pamamuri hari Ne. Lodꞌo Ama Lamatua pajꞌajꞌi mèka rai-haha ne, Nèngu dhu suri nare le ngara-ngara nèti dhèu parcaya aaꞌi-aaꞌi ra ètu dꞌara sasuri Na. Dhu peka na, pe rèngu sèra ka dhu unu mamuri taa-taa, toke dꞌai mia-mia dènge Nèngu.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Nanene paie-iie!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ladhe Lamatua pamaꞌète nare le, dhèu cee ka dhu hudꞌi lèke kèpe,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Èle, hèia jaꞌa kèdhi badha bhelu dhu leo ciꞌu, bhodho nèti rai-haha. Tadhu na dua, nuka sèmi tadhu kahibꞌi-kalèbho. Lii na nuka sèmi lii mege naga.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Nèngu nèti lii padhai lamatua na, nuka badha bhelu dhu uru èèna, dhu lèke pare ka oe madhe. Na abhu koasa nèti lamatua na, sèna ka na laka-seti dhèu rai-haha aaꞌi-aaꞌi ho sogo-tagu lamatua na.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Nèngu tao tadha-tadha malaa dhu kapai kahèi, toke na bisa papuru ai nèti dedha-liru, ètu madha dhèu ae-ae.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Dènge jꞌara sèmi neꞌe, ka badha bhelu ka dua ne, pake koasa nèti lamatua na, ho kapodꞌe-kabèli dhèu rai-haha. Na paredha dhèu ho tao mèdha sogo-tagu cue, rupa na nuka sèmi lamatua na, sèna ka ra pakabꞌua lamatua na, dhu uru èèna dhèu pare ne, ka oe madhe.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Ama Lamatua soro tèke kahèi, badha dhu kapodꞌe-kabèli ne, ho na hia aꞌae, sèna ka pamamuri mèdha sogo-tagu ne. Nèti èèna ka, mèdha sogo-tagu ne bisa padhai lii, ho pua pamadhe dhèu dhu roꞌo boe pahaha iisi mi nèngu.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Badha dhu kapodꞌe-kabèli ne laka-seti dhèu kahèi, sèna ka tao tadha mi ai gꞌana ra, do mi katangarèi ra. Dhèu aaꞌi-aaꞌi, nuka ana iiki-dhèu kapai, dhèu kaja-dhèu unu aadꞌo, dhèu ènu, do dhèu mardeka, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hudꞌi abhu ku cap èèna.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Te ladhe aadꞌo, dhèu sèra bisa boe pahia do pahèli ngaa-ngaa. Ètu dꞌara cap ne, dhu suri ngara badha bhelu ka èci, dènge nomer na.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 De hudꞌi pangee paie-iie! Dhèu dhu dꞌèlu-mèu bisa reꞌa sasoa nèti nomer èèna. Nuka “666” (èna ngasu èna nguru èna), dhu pajꞌujꞌu mi dhèu rai-haha.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.