2 Coríntios 11

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaꞌa neo padhai lii sama sèmi dhèu goa. De miu nanene sèku! Lii jaꞌa sèmi neꞌe ka:
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 jaꞌa nuka sèmi ama miu, aa miu nuka sèmi ana bhèni jaꞌa dhu dhèu lii dꞌai le. Dhèu dhu lii dꞌai miu èèna, nuka Kristus. Ka jaꞌa ate sale boe miu, sèna ka ladhe dꞌai lodꞌo miu kabꞌi, miu kalora iisi era. Hèia jaꞌa jꞌaga miu, sèna ka dhèu leo baku gagai miu, ho paꞌele iie parcaya miu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Neꞌe ne miu madhutu jꞌara mamuri Kristus dènge dꞌara mola. Te ngaa jaꞌa madhaꞌu, mage dhoka dhèu tipu rare, miu sèna ka miu piku eele nèti jꞌara mola èèna, nuka sèmi uru èèna mege tipu nare Hawa. Mege ne bisa tipu sèmi èèna, lula nèngu baki nèti kapodꞌe-kabèli!
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ladhe lodꞌo-lodꞌo miu paraga dènge dhèu sèmi sèra sa, ho ra ajꞌa-nori miu lula-nèti Yesus ropa leo dhu sama boe dènge Yesus dhu jiꞌi ajꞌa-nori miu, na, tasamia ka miu lèka lii padhai ra? Uru èèna, miu bhoke le dꞌara miu ho sèmi mere Roh Mola-Mèci Lamatua, sèna ka Na ator miu. Te ngaa tasamia ka limuri ne, miu neo hari sèmi mere roh ropa leo èci? Uru èèna, miu lèka Lii Lolo Beꞌa Kristus dhu jiꞌi ajꞌa miu. Te ngaa tasamia ka limuri ne miu parcaya hari aꞌajꞌa ropa leo?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Dhèu se padedha iisi ra, peka na, rèngu ka dhèu pajuu-paleha Lamatua dhu kapai risi. Madhutu ngangee miu, hak rèngu se risi nèti hak jaꞌa, do? Aadꞌo! Jaꞌa pake boe ngangee sèmi sèra.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Masi ka jaꞌa dꞌèlu-mèu boe ètu dꞌara lii padhai pake lii dedha, te ngaa keꞌa mèu sasoa nèti ngaa dhu jaꞌa padhue-padhai. Miu dhu meꞌa le jꞌara seꞌe, lula jaꞌa peka pahari-pahari le dènge miu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Lodꞌo jaꞌa ajꞌa miu Lii Holo-Nori Ama Lamatua, jaꞌa manèngi boe miu ogo-oru hia jaꞌa. Jaꞌa tao iisi nuka sèmi ana iiki sa, sèna ka bisa dedꞌe padedha miu. Teko-teko nèti jꞌara neꞌe ka miu neo pasala jaꞌa, do?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Te dhèu parcaya nèti jumaꞌat era leo sèra ka dhu tago jaꞌa, sèna ka jaꞌa bisa ladhe-leru miu. Neꞌe èci èèna ka dènge jaꞌa kore nèti rèngu ho soru-bara miu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Lodꞌo jaꞌa bera-bera dènge miu, ladhe jaꞌa parluu ngaa-ngaa, na, jaꞌa manèngi boe miu, aa pabia boe miu. Aꞌari èdhi dhu mai nèti propensi Makedonia ka dhu soru-bara jaꞌa. Te ngaa jaꞌa pabia kèdhi mèka miu, aa bèli-camèdꞌa jaꞌa pabia boe miu sèmi èèna kahèi.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Lii Holo-Nori Kristus ne lèke tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa lèka mèu, na, lii padhai jaꞌa lèke kahèi, lula jaꞌa paꞌèki dènge Kristus. Abhu boe ca dhèu sa ètu propensi Akaya dhu bisa kutu hèbꞌa jaꞌa, aa kai jaꞌa sèna ka baku padhai lii padedha, peka na, jaꞌa pabia boe miu sèmi èèna.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nga tao ka jaꞌa peka sèmi neꞌe? Ele boe, lula jaꞌa sue boe miu, do? Masi ka miu pangee sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua neꞌa, na, jaꞌa sue miu.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa tao kèdhi le, jaꞌa tao taruu. Dènge sèmi èèna, dhèu dhu tema padedha iisi, peka na, tatao rèngu sèra èci èèna ka dènge tatao jiꞌi, na, padhai lii rèngu dènge boe kolo-kapua.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Rèngu peka, na, Lamatua ka dhu pajuu-paleha rèngu. Rèngu se, dhèu sabꞌa dhu dꞌèi leko-monya dhèu! Dhèu se tao iisi ra nuka sèmi dhèu pajuu-paleha dhu lèke nèti Kristus. Aa te ngaa rèngu se dhoka padhai lii hèbꞌa-hua!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Miu baku cagꞌagꞌa! Te dhèu aae nidhu kahèi tao iisi na sama sèmi ana-ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu nèti saraa aa dꞌara beꞌa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nèti èèna ka, miu baku malaa ladhe dhèu sabꞌa na neo tao iisi ra nuka sèmi dhèu dhu sabꞌa dènge dꞌara mola. Sanèdꞌe, te èèna na Ama Lamatua bꞌala bhabhelu-katubꞌa rèngu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ladhe moꞌo, na, jaꞌa padhai lii hari ciki sama sèmi dhèu goa. Te jaꞌa neo padhai lii padedha iisi ciki.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Dhu jaꞌa suri padedha iisi ne, dhoka neo padhai lii sama sèmi dhèu goa sa. Te lii padhai jaꞌa ne kapua na nèti boe Lamatua èdhi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Abhu dhèu ae dhu dꞌèi dedꞌe padedha ngiꞌu ra madhutu tatao dhèu rai-haha ne. De jaꞌa neo padhai lii padedha iisi kahèi sama sèmi rèngu.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Te miu dhu pangee, na, ngangee miu mola ladhe paraga dènge ca dhèu dhu kahadhu bia, na, miu soro tèke ne, si?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ladhe dhèu leo tao miu madhutu dadꞌèi rèngu, na, miu soro tèke si. Nuka sèmi: ladhe dhèu tao miu sèmi ènu sa, miu soro tèke ne, do? Ladhe abhu dhu manaꞌu mèdha miu, miu soro tèke ne, do? Ladhe abhu dhèu tipu miu, miu soro tèke ne, do? Ladhe dhèu tao iisi nuka sèmi dhèu kapai, aa pahahe miu nuka sèmi ana iiki sa, na, miu soro tèke ne, do? Sèmi èèna kahèi, ladhe abhu dhèu dhu tèbꞌe miu, na, miu soro tèke ne sène.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Te ngaa baku nasa! Te jaꞌa makae, lula jiꞌi roe aala-aala. Te jiꞌi lake ngare boe tao sèmi èèna, sama sèmi dhèu sèra tao mi dedha miu.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Rèngu se dhèu Ibrani tareꞌa-reꞌa, do? Oo! Jaꞌa kahèi dhèu Ibrani. Rèngu dhèu Israꞌel, do? Oo! Jaꞌa kahèi. Rèngu sèra ana-èpu Abraham, do? Oo! Jaꞌa kahèi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Rèngu sèra dhèu sabꞌa hia Kristus, do? Oo! Jaꞌa kahèi sèmi èèna. (Baku bhèlu, te jaꞌa padhai lii paleko ne!) Mema, jaꞌa peka na, jaꞌa sama sèmi rèngu. Aa te ngaa jaꞌa risi nèti rèngu. Te jaꞌa sabꞌa bia risi. Ra bèdho jaꞌa ae risi. Ra game jaꞌa ae risi. Jaꞌa kahèi oe madhe pahari-pahari ae risi nèti rèngu.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ètu dꞌara adhe-aai dhèu jaꞌa, dhèu Yahudi, ra hake paparu jaꞌa lèmi hari. Lodꞌo-lodꞌo ra hake paparu jaꞌa, na, ra hake tèlu nguru ceo hari pake gui.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tèlu hari, dhèu hake jaꞌa pake ajꞌu. Ca tèka dhèu pèci neo pamadhe jaꞌa. Jaꞌa molo dènge kapa tèlu hari. Dꞌara ca mèu ca mèda, jaꞌa lebꞌo-lebꞌo ètu dꞌara dhasi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Jaꞌa laku kajꞌèu asa mia-mia pahari-pahari. Ètu dꞌara kakako ne, jaꞌa paraga dènge jꞌajꞌèra rupa-rupa, dhu tao jaꞌa oe madhe. Nuka sèmi: nèti èi aae lala ètu dꞌara loko aae, nèti parapo, nèti dhèu jaꞌa dhèu Yahudi, nèti dhèu Yahudi boe, aa nèti dhèu dhu tao ngiꞌu ra sama sèmi aꞌari dhèu parcaya, aa te ngaa rèngu leko-monya. Jaꞌa oe madhe kahèi ètu talora lèu, ètu dꞌara kota, dènge era dhèu pea boe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Jaꞌa sabꞌa bia, aa paraga dènge sasusa ae-ae. Lodꞌo ae ka dhu jaꞌa bisa boe bhèjꞌi. Jaꞌa manganga dènge koko-kamango kahèi. Pahari-pahari kuꞌa boe ngaa-ngaa. Abhu kahèi lodꞌo dhu jaꞌa unu boe mèdha-papake, ka maringi oe madhe.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Aa ladhe moꞌo boe ige jꞌara seꞌe, na, ige sèmi neꞌe ka: te bèli-bèli jaꞌa jꞌajꞌi ngangee kapai, lula ngee kèdhi aꞌari èdhi dhèu parcaya dhu pakaboko ètu mia-mia.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ladhe abhu dhèu dhu rasa roe-bhilu dhu bisa boe sabꞌa ngaa-ngaa, na, sanèdꞌe jaꞌa. Te jaꞌa sèmi èèna kahèi. Ladhe abhu dhèu dhu dadugu dhèu-dhèu parcaya sèna ka tao jꞌara karehe sama-sama dènge rèngu, na, jaꞌa makae, aa nasa.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ladhe jaꞌa neo padedha iisi, na, beꞌa risi jaꞌa padedha iisi lula-nèti jꞌara-jꞌara dhu padꞌelo raroe jaꞌa. Tareꞌa!
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kètu èdhi Yesus, dènge Ama Na, Ama Lamatua reꞌa, na, jaꞌa monya boe. Dhu lèke, ladhe dhèu koa-kio Ne toke dꞌai mia-mia.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Conto nuka sèmi, uru èèna ètu kota Damsik, gubernur nèti dhèu aae Aretas pua dhèu mate ho kèpe jaꞌa ètu hèbꞌa tedhe kota.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Te ngaa angalai jaꞌa pamaso jaꞌa asa dꞌara karogo èci. Ka ra dulu jaꞌa dènge dhari re liꞌu tembok kota. Hèia gubernur kèpe nare boe jaꞌa. De sanèdꞌe, ladhe jaꞌa mesa-mesa ku, tatu bisa boe, si?
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.