1 Coríntios 9

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baku pangee, na, jaꞌa dènge boe hak ho suri sèmi neꞌe hia miu. Te Ama Lamatua pua jaꞌa laku lole dènge dhèu lula-nèti Nèngu. Jaꞌa dhu kèdhi le Kètu èdhi, Yesus èèna. Jaꞌa dhu paꞌèki mèno dènge Ne. Hèia miu aaꞌi-aaꞌi parcaya Nèngu kahèi, lula sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ne.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Masi ka dhèu leo roꞌo boe sèmi rare jaꞌa jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Lamatua, te ngaa tatu miu meꞌa, na, Lamatua ka dhu pua jaꞌa dhiu peka-padhai lii moa Na asa miu. Ladhe miu neo meꞌa mèu, na, lee mamuri miu di. Te miu dhu paꞌèki era dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus!
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Jaꞌa neo dhaa mi dhèu dhu pèci sasala mi dedha jaꞌa, sèmi neꞌe:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 miu ngee, na, jaꞌa dènge Barnabas dènge boe hak ho abhu ngangaꞌa-nganginu nèti dhèu dhu jiꞌi ajꞌa-nori si, do?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Miu pangee, na, jiꞌi dènge boe hak ho leo dènge dhèu bhèni Kristen, dhu laꞌa sama-sama pakako sasabꞌa Lamatua ètu era leo, do? Madhutu iia-iia na, dhèu pajuu-paleha Lamatua dhu leo sèra, rèti kahèi dènge dhèu èmu ra. Ari Lamatua Yesus sèra tao sèmi èèna. Petrus mesa na sèmi èèna kahèi!
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Do, miu ngee na, dhoka jaꞌa dènge Barnabas di dhu hudꞌi sabꞌa tenge doi-dhari, sèna ka bisa mamuri ho ajꞌa-nori dhèu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ngangee miu sèmi èèna, mai nèti mia? Ladhe sèku sordadꞌu sèra. Rèngu pusi boe hèli ngangaꞌa-nganginu dènge mèdha-papake. Ladhe sèku dhèu sabꞌa ètu oka anggor. Abhu boe ca dhèu sa dhu kai, peka na, “Èu baku muꞌa hua anggor sèra!” Aa ladhe sèku dhèu madhenga badha. Dhèu ne dènge hak ho nare susu nèti kahibꞌi-kalèbho dhu nèngu jꞌaga.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Jaꞌa padhai lii ne madhutu boe ngangee jaꞌa dhèu rai-haha ne. Te Atora sèra nèti Ama Lamatua dhu peka sèmi èèna kahèi.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ètu atora Musa, dhu suri peka na, “Ropa sapi jꞌèli are ho hagꞌe eele lamusi nèti huri na, baku kape hèbꞌa na, sèna ka bisa naꞌa.” Miu pangee, na, Lamatua soro tèke sèna ka dhoka sapi di dhu bisa naꞌa, do?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 — ausente —
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 — ausente —
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Dhèu leo dhu ajꞌa-nori miu, dènge hak sèna ka abhu dhua-èi dènge mèdha-panyau nèti miu, si? Aa jiꞌi tasamia? Jiꞌi dènge hak risi eele nèti rèngu!
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Pangee ku laa! Ama-ama agama dhu sabꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi dhèu Yahudi, mamuri nèti persembahan dhu dhèu rèti. Aa dhèu dhu sabꞌa ètu mei korban, raꞌa sisi nèti badha dhu dhèu rèti.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Sèmi èèna kahèi, Lamatua dhu moa, na, dhèu dhu sasabꞌa ra peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Kristus, rèngu bisa mamuri nèti rui-jꞌajꞌèra nèti sasabꞌa-laꞌa ra. Dhu lèke kèna.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Masi ka jaꞌa dènge hak ho mamuri sèmi èèna, te ngaa jaꞌa dꞌèi boe tao sèmi èèna. Jaꞌa suri boe sasuri ne sèna ka miu hia jaꞌa ngaa-ngaa. Nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa pakako sasabꞌa Lamatua hia miu, te ngaa manèngi boe ngaa-ngaa nèti miu. De hua iia risi jaꞌa madhe, ladhe dhèu pangee, na, jaꞌa manèngi ngaa-ngaa nèti miu.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Masi ka jaꞌa lole taruu dènge dhèu lula-nèti Lii Lolo Beꞌa Lamatua, te ngaa èèna jꞌajꞌi boe mi ngaa sa èci, dhu jaꞌa bisa padedha iisi. Jaꞌa hudꞌi lole ku dènge dhèu lula-nèti Lamatua, te Lamatua ka dhu pua jaꞌa sèmi èèna. Ladhe jaꞌa sabꞌa boe madhutu sasabꞌa jaꞌa, na dui kore jꞌajꞌèra! Te tatu pasae kore hahuku.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ladhe jaꞌa sabꞌa sasabꞌa ne lula madhutu dhoka dadꞌèi jaꞌa mesa ku, na, ngaa dhu jaꞌa abhu sèra, nuka sèmi gaji dhu dhèu sabꞌa sèra abhu. Te ngaa ladhe jaꞌa sabꞌa sasabꞌa ne, lula Lamatua pua jaꞌa, èèna leo. Te Lamatua lèka jaꞌa ho jꞌaga mèdha-panyau Na dhu kabꞌua.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 De ladhe sèmi èèna, upa jaꞌa ngaa? Jaꞌa parluu boe gaji. Jaꞌa padhue-padhai Lii Lolo Beꞌa Lamatua, dhu manèngi boe ngaa-ngaa. Neꞌe ka dhu tao jaꞌa karae, nuka sèmi jaꞌa abhu le upa. De masi ka jaꞌa unu rupa-rupa hak, nuka sèmi dhèu leo dhu sasabꞌa ra padhue-padhai Lii Lolo Beꞌa èèna, te ngaa jaꞌa pake aaꞌi boe hak sèra.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Jaꞌa ne, dhèu bebas dhu sabꞌa madhutu dadꞌèi dꞌara jaꞌa. Dhèu dènge boe hak ho pua jaꞌa tao neꞌe, do, tao èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa jaꞌa tao ngiꞌu nuka sèmi ènu, ho dhèu aaꞌi-aaꞌi abhu hak ho paleha jaꞌa. Dènge jꞌara ne, jaꞌa bisa soru-bara dhèu ae, sèna ka ra madhutu Ama Lamatua taruu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 De ladhe jaꞌa paꞌèci dènge dhèu Yahudi, na, jaꞌa tao iisi sèmi dhèu Yahudi, sèna ka soru-bara dhèu Yahudi ho ra tadhe Lamatua. Ladhe jaꞌa paꞌèci ka dènge dhèu dhu kèpe paꞌèra Atora Lamatua, jaꞌa tao madhutu Atora Lamatua, ho jaꞌa bisa soru-bara si, sèna ka ra tadhe mèu Lamatua, (masi ka jaꞌa keꞌa, na, tao madhutu Atora èèna, bisa boe pabeꞌa jaꞌa dènge Lamatua).
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ladhe jaꞌa pakaboko dènge dhèu dhu reꞌa boe Atora Lamatua, jaꞌa jꞌajꞌi sèmi rèngu ho lere kèti si asa Lamatua. (Jaꞌa patabuli boe Atora Lamatua dhu Na hia mai re Musa, te ngaa jaꞌa mamuri pake Atora Kristus)
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Dènge dhèu dhu dꞌara èra boe, na, jaꞌa tao iisi sèmi dhèu dhu dꞌara èra boe kahèi, ho jaꞌa bisa pamako si sèna ka mai asa Ama Lamatua. Dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, jaꞌa tao iisi sèmi rèngu, sèna ka, ladhe bisa, kèti cahagꞌe asa madha Lamatua.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Jaꞌa tao jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa lèka Lii Lolo Beꞌa Lamatua. Dènge jꞌara neꞌe, èdhi bisa abhu pala dhu beꞌa nèti madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi, dhu Lamatua hia èdhi.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Jaꞌa pakasame dènge paꞌuji rai. Dhèu ae-ae madhutu paꞌuji rai, te ngaa dhu abhu juara dhoka dhèu èci di. De miu èci-èci mi hudꞌi rai paꞌèra-èra ku ho jꞌajꞌi juara hia Lamatua.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhutu paꞌuji, hudꞌi madhutu ku paredha nèti dhèu dhu ajꞌa rèngu, si? Dhèu se sabꞌa bia sèmi èèna, lula neo abhu solo juara dhu bèli-camèdꞌa ele iie. Te ngaa èdhi sabꞌa sèna ka abhu upa dhu taha toke dꞌai mia-mia.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 De jaꞌa rai leli boe. Te ngaa jaꞌa tenge jꞌara ho rai paꞌèra-èra toke dꞌai lane. Ladhe pasoro jaꞌa sèmi dhèu tuka pajꞌubhu, na, jaꞌa jꞌubhu leli boe, te ngaa hudꞌi jꞌubhu palèke ku.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Jaꞌa paꞌèra dꞌara, aa ajꞌa ngiꞌu sèna ka bisa taha taruu. Te beꞌa boe ladhe jaꞌa peka dènge dhèu leo lula-nèti Ama Lamatua, aa te ngaa jaꞌa mesa ku sisu atora, hèia Lamatua kalua eele jaꞌa nèti dꞌara paꞌuji rai èèna.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.