1 Coríntios 9
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Baku pangee, na, jaꞌa dènge boe hak ho suri sèmi neꞌe hia miu. Te Ama Lamatua pua jaꞌa laku lole dènge dhèu lula-nèti Nèngu. Jaꞌa dhu kèdhi le Kètu èdhi, Yesus èèna. Jaꞌa dhu paꞌèki mèno dènge Ne. Hèia miu aaꞌi-aaꞌi parcaya Nèngu kahèi, lula sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ne.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Masi ka dhèu leo roꞌo boe sèmi rare jaꞌa jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Lamatua, te ngaa tatu miu meꞌa, na, Lamatua ka dhu pua jaꞌa dhiu peka-padhai lii moa Na asa miu. Ladhe miu neo meꞌa mèu, na, lee mamuri miu di. Te miu dhu paꞌèki era dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus!
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Jaꞌa neo dhaa mi dhèu dhu pèci sasala mi dedha jaꞌa, sèmi neꞌe:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 miu ngee, na, jaꞌa dènge Barnabas dènge boe hak ho abhu ngangaꞌa-nganginu nèti dhèu dhu jiꞌi ajꞌa-nori si, do?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Miu pangee, na, jiꞌi dènge boe hak ho leo dènge dhèu bhèni Kristen, dhu laꞌa sama-sama pakako sasabꞌa Lamatua ètu era leo, do? Madhutu iia-iia na, dhèu pajuu-paleha Lamatua dhu leo sèra, rèti kahèi dènge dhèu èmu ra. Ari Lamatua Yesus sèra tao sèmi èèna. Petrus mesa na sèmi èèna kahèi!
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Do, miu ngee na, dhoka jaꞌa dènge Barnabas di dhu hudꞌi sabꞌa tenge doi-dhari, sèna ka bisa mamuri ho ajꞌa-nori dhèu?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ngangee miu sèmi èèna, mai nèti mia? Ladhe sèku sordadꞌu sèra. Rèngu pusi boe hèli ngangaꞌa-nganginu dènge mèdha-papake. Ladhe sèku dhèu sabꞌa ètu oka anggor. Abhu boe ca dhèu sa dhu kai, peka na, “Èu baku muꞌa hua anggor sèra!” Aa ladhe sèku dhèu madhenga badha. Dhèu ne dènge hak ho nare susu nèti kahibꞌi-kalèbho dhu nèngu jꞌaga.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Jaꞌa padhai lii ne madhutu boe ngangee jaꞌa dhèu rai-haha ne. Te Atora sèra nèti Ama Lamatua dhu peka sèmi èèna kahèi.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ètu atora Musa, dhu suri peka na, “Ropa sapi jꞌèli are ho hagꞌe eele lamusi nèti huri na, baku kape hèbꞌa na, sèna ka bisa naꞌa.” Miu pangee, na, Lamatua soro tèke sèna ka dhoka sapi di dhu bisa naꞌa, do?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 — ausente —
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 — ausente —
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Dhèu leo dhu ajꞌa-nori miu, dènge hak sèna ka abhu dhua-èi dènge mèdha-panyau nèti miu, si? Aa jiꞌi tasamia? Jiꞌi dènge hak risi eele nèti rèngu!
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Pangee ku laa! Ama-ama agama dhu sabꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi dhèu Yahudi, mamuri nèti persembahan dhu dhèu rèti. Aa dhèu dhu sabꞌa ètu mei korban, raꞌa sisi nèti badha dhu dhèu rèti.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Sèmi èèna kahèi, Lamatua dhu moa, na, dhèu dhu sasabꞌa ra peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Kristus, rèngu bisa mamuri nèti rui-jꞌajꞌèra nèti sasabꞌa-laꞌa ra. Dhu lèke kèna.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Masi ka jaꞌa dènge hak ho mamuri sèmi èèna, te ngaa jaꞌa dꞌèi boe tao sèmi èèna. Jaꞌa suri boe sasuri ne sèna ka miu hia jaꞌa ngaa-ngaa. Nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa pakako sasabꞌa Lamatua hia miu, te ngaa manèngi boe ngaa-ngaa nèti miu. De hua iia risi jaꞌa madhe, ladhe dhèu pangee, na, jaꞌa manèngi ngaa-ngaa nèti miu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Masi ka jaꞌa lole taruu dènge dhèu lula-nèti Lii Lolo Beꞌa Lamatua, te ngaa èèna jꞌajꞌi boe mi ngaa sa èci, dhu jaꞌa bisa padedha iisi. Jaꞌa hudꞌi lole ku dènge dhèu lula-nèti Lamatua, te Lamatua ka dhu pua jaꞌa sèmi èèna. Ladhe jaꞌa sabꞌa boe madhutu sasabꞌa jaꞌa, na dui kore jꞌajꞌèra! Te tatu pasae kore hahuku.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ladhe jaꞌa sabꞌa sasabꞌa ne lula madhutu dhoka dadꞌèi jaꞌa mesa ku, na, ngaa dhu jaꞌa abhu sèra, nuka sèmi gaji dhu dhèu sabꞌa sèra abhu. Te ngaa ladhe jaꞌa sabꞌa sasabꞌa ne, lula Lamatua pua jaꞌa, èèna leo. Te Lamatua lèka jaꞌa ho jꞌaga mèdha-panyau Na dhu kabꞌua.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 De ladhe sèmi èèna, upa jaꞌa ngaa? Jaꞌa parluu boe gaji. Jaꞌa padhue-padhai Lii Lolo Beꞌa Lamatua, dhu manèngi boe ngaa-ngaa. Neꞌe ka dhu tao jaꞌa karae, nuka sèmi jaꞌa abhu le upa. De masi ka jaꞌa unu rupa-rupa hak, nuka sèmi dhèu leo dhu sasabꞌa ra padhue-padhai Lii Lolo Beꞌa èèna, te ngaa jaꞌa pake aaꞌi boe hak sèra.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Jaꞌa ne, dhèu bebas dhu sabꞌa madhutu dadꞌèi dꞌara jaꞌa. Dhèu dènge boe hak ho pua jaꞌa tao neꞌe, do, tao èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa jaꞌa tao ngiꞌu nuka sèmi ènu, ho dhèu aaꞌi-aaꞌi abhu hak ho paleha jaꞌa. Dènge jꞌara ne, jaꞌa bisa soru-bara dhèu ae, sèna ka ra madhutu Ama Lamatua taruu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 De ladhe jaꞌa paꞌèci dènge dhèu Yahudi, na, jaꞌa tao iisi sèmi dhèu Yahudi, sèna ka soru-bara dhèu Yahudi ho ra tadhe Lamatua. Ladhe jaꞌa paꞌèci ka dènge dhèu dhu kèpe paꞌèra Atora Lamatua, jaꞌa tao madhutu Atora Lamatua, ho jaꞌa bisa soru-bara si, sèna ka ra tadhe mèu Lamatua, (masi ka jaꞌa keꞌa, na, tao madhutu Atora èèna, bisa boe pabeꞌa jaꞌa dènge Lamatua).
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ladhe jaꞌa pakaboko dènge dhèu dhu reꞌa boe Atora Lamatua, jaꞌa jꞌajꞌi sèmi rèngu ho lere kèti si asa Lamatua. (Jaꞌa patabuli boe Atora Lamatua dhu Na hia mai re Musa, te ngaa jaꞌa mamuri pake Atora Kristus)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Dènge dhèu dhu dꞌara èra boe, na, jaꞌa tao iisi sèmi dhèu dhu dꞌara èra boe kahèi, ho jaꞌa bisa pamako si sèna ka mai asa Ama Lamatua. Dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, jaꞌa tao iisi sèmi rèngu, sèna ka, ladhe bisa, kèti cahagꞌe asa madha Lamatua.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Jaꞌa tao jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa lèka Lii Lolo Beꞌa Lamatua. Dènge jꞌara neꞌe, èdhi bisa abhu pala dhu beꞌa nèti madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi, dhu Lamatua hia èdhi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Jaꞌa pakasame dènge paꞌuji rai. Dhèu ae-ae madhutu paꞌuji rai, te ngaa dhu abhu juara dhoka dhèu èci di. De miu èci-èci mi hudꞌi rai paꞌèra-èra ku ho jꞌajꞌi juara hia Lamatua.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhutu paꞌuji, hudꞌi madhutu ku paredha nèti dhèu dhu ajꞌa rèngu, si? Dhèu se sabꞌa bia sèmi èèna, lula neo abhu solo juara dhu bèli-camèdꞌa ele iie. Te ngaa èdhi sabꞌa sèna ka abhu upa dhu taha toke dꞌai mia-mia.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 De jaꞌa rai leli boe. Te ngaa jaꞌa tenge jꞌara ho rai paꞌèra-èra toke dꞌai lane. Ladhe pasoro jaꞌa sèmi dhèu tuka pajꞌubhu, na, jaꞌa jꞌubhu leli boe, te ngaa hudꞌi jꞌubhu palèke ku.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Jaꞌa paꞌèra dꞌara, aa ajꞌa ngiꞌu sèna ka bisa taha taruu. Te beꞌa boe ladhe jaꞌa peka dènge dhèu leo lula-nèti Ama Lamatua, aa te ngaa jaꞌa mesa ku sisu atora, hèia Lamatua kalua eele jaꞌa nèti dꞌara paꞌuji rai èèna.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.