1 Coríntios 8

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌa neo lole lula-nèti sisi dhu dhèu pake sogo-tagu nidhu. Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti dhu teꞌa ae le jꞌara seꞌe. Dhu jꞌajꞌi mi lii langu, ka ladhe dhèu neꞌa ae, na, nèngu bisa ngedꞌe, te na pangee, na, nèngu dꞌèlu-mèu risi nèti dhèu leo sèra. De beꞌa risi, èdhi mamuri dènge pasue di. Te jꞌara pasue neꞌe ka tao dhèu aaꞌi-aaꞌi asa tabha èra ètu dꞌara parcaya ra.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ladhe abhu dhèu dhu pangee, na, neꞌa mèu, èèna peka na, mamèu nèngu dhae dꞌai mèka.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Te ngaa ladhe abhu dhèu dhu sue Ama Lamatua, tatu Lamatua tadhe ne. Neꞌe ka dhu lèke mola-mola.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 De ladhe dhèu naꞌa sisi dhu sogo-tagu le mi nidhu, èdhi aaꞌi-aaꞌi teꞌa, na, nèngu dhoka pahaha iisi mi mèdha sogo-tagu ètu rai-haha di, te ngaa pahaha boe iisi mi Lamatua dhu lèke. Te èdhi teꞌa, na, “Abhu dhoka Ama Lamatua èci di dhu lèke” aa, “mèdha sogo-tagu aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu sogo-tagu, dènge boe kabꞌua.”
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Abhu mèdha ae-ae ètu dedha-liru dènge rai-haha ne, dhu dhèu peka, na, ‘lamatua rèngu’ do aadꞌo na, ‘kètu rèngu’.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Te ngaa bagi èdhi, Ama Lamatua dhoka èci di.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Te ngaa abhu dhèu dhu reꞌa boe jꞌara seꞌe. Rèngu loe boe pangee mèdha sogo-tagu sèra, hèia ngangee rèngu èci èèna ka dènge ngangee rèngu uru sèra. Nèti èèna ka, ropa raꞌa sisi dhu sogo-tagu nidhu, rèngu pangee, na, “Ngangaꞌa ne jꞌajꞌi le korban ho pake sogo-tagu nidhu! Ladhe jaꞌa kuꞌa mèdha neꞌe, na, jaꞌa paꞌèki era dènge jꞌara-jꞌara dhu bhelu!” De neꞌe ne ka dhu paꞌele iie ngangee rèngu, toke rèngu bisa heka unu ngangee madhera, lula dꞌara rèngu èra boe.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Nga tao ka sèmi èèna? Ngangaꞌa bisa boe nèti èdhi asa madha Ama Lamatua, si? Ladhe taꞌa boe, èdhi asa boe bhelu, sina ma? Aa ladhe taꞌa, tao boe èdhi jꞌajꞌi dhèu beꞌa, si?
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Te ngaa mage-mage! Masi ka èu dènge hak sèna ka adꞌu-ue madha jꞌara èci, tatu boe jꞌara ne nèti babeꞌa hia èu. Ladhe sèmi abhu aꞌari ca dhèu dhu parcaya èra boe, ladhe nèdhi èu tao jꞌara èèna, hèia na manahu, na, èèna beꞌa boe!
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Èu dhu meꞌa le, jꞌara ne jꞌajꞌi boe mi ngaa èci sa. Te ngaa ladhe aꞌari dhèu parcaya dhu dꞌara na èra boe, ladhe nèdhi èu muꞌa ètu dꞌara èmu sogo-tagu, na pangee sèmi ngaa? Tatu na pangee, na, “Ladhe jaꞌa kuꞌa ngangaꞌa sogo-tagu èèna, ngaa-ngaa tao boe, masi ka ngangaꞌa èèna ra paeꞌa le nidhu.”
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Èu meꞌa le jꞌara ae-ae. Te ngaa ladhe èu tao sèmi èèna, èu asa paroe dꞌara dhèu dhu èra mèka. Aa te ngaa dhèu èèna, aꞌari èu dhèu parcaya. Kristus madhe hia nèngu kahèi!
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Hua iia pangee sèmi neꞌe: ladhe aꞌari èu dhu dꞌara èra mèka adꞌu-ue jꞌara èci dhu madhutu ngangee rèngu sala lula tatao èu, na, èu tao le sasala hia rèngu. Aa èu tao sasala mi Kristus kahèi.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 De ladhe jaꞌa kuꞌa ngangaꞌa dhu tao aꞌari jaꞌa dhèu parcaya manahu asa dꞌara sasala, beꞌa risi jaꞌa baku kuꞌa sisi sèmi sèra, toke dꞌai jaꞌa madhe. Te jaꞌa koꞌo boe rèngu manahu asa dꞌara sasala.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.