1 Coríntios 7

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌa neo suri jꞌara-jꞌara dhu miu pakarèi ètu dꞌara sasuri miu èèna, dhu peka na, “Tasamia? Dhu beꞌa ka, dhèu mone baku leo-èmu, do?”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sèmi neꞌe: lula abhu lodꞌo taleo ae, dhu dhèu bisa manahu asa dꞌara tatao dhu sala ètu dꞌara paꞌèci mone dènge bhèni, nèti èèna ka beꞌa risi dhèu mone èci hudꞌi dènge ku dhèu èmu nèngu mesa na. Sèmi èèna kahèi, dhèu bhèni hudꞌi paꞌèci ku dènge dhèu èmu nèngu mesa na.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Mone dhu dènge le dhèu èmu! Mage moꞌo boe jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu èu. Aa dhèu bhèni dhu dènge le dhèu èmu! Mage moꞌo boe jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu èu.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Te bhèni dhu leo le èmu, hia le ngiꞌu na sèna ka jꞌajꞌi unu dhèu èmu na. Aa mone dhu leo le èmu, hia le ngiꞌu na ho jꞌajꞌi unu dhèu èmu na.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 De miu baku patula-pajuku, lula dua-dua mi dhu dènge hak hua! Te ngaa ladhe miu neo sabajꞌa di, ho moꞌo boe ngee jꞌara dhu leo-leo, na, jꞌunu paꞌèci boe dꞌara ciki ooꞌe èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Sadꞌi dua mi mere lii èci ku. Aa ladhe sabajꞌa mere, na, beꞌa risi pakaboko hari dènge ka. Te ladhe aadꞌo, na, bisa jꞌajꞌi beꞌa boe! Te dhèu aae nidhu bisa dadugu-rariu dhèu dhu taha rare boe dꞌara.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Jꞌara ne mai nèti aꞌabhu jaꞌa di, nèti boe atora Lamatua.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Madhutu ngangee jaꞌa, beꞌa risi dhèu baku leo-èmu, nuka sèmi jaꞌa dhu dènge boe dhèu èmu. Te ngaa Ama Lamatua hia dhèu karunya pamèci dènge nèngu. Nèti èèna ka, abhu dhèu dhu Ama Lamatua hia si leo-èmu, aa abhu cahagꞌe dhu Na hia si leo boe èmu.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Jaꞌa neo peka dènge dhèu mone do dhèu bhèni dhu leo mèka èmu, aa dènge bhèni balu, na, beꞌa risi miu baku leo-èmu, nuka sèmi jaꞌa ne.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Te ngaa ladhe taha mere boe, hua iia leo èmu ka. Dhu hua iia risi ladhe dhèu leo-èmu, te aadꞌo na, dadꞌèi dꞌara na paꞌele iie ngiꞌu nèngu unu na.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Neꞌe ne mai boe nèti ngangee jaꞌa mesa ku. Te jaꞌa neo peka ngaa dhu Lamatua èdhi paredha le mi dhèu dhu leo le èmu, na, bhèni bisa boe paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali na.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Te ngaa ladhe nèngu tèke eele dhèu èmu na, beꞌa risi leo ia ka èmu. Hua iia nèngu laꞌe padame dènge mone dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Sèmi èèna kahèi mone, bisa boe paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali na.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Neꞌe ne madhutu ngangee jaꞌa, mai boe nèti Lamatua èdhi. Aa mi dhèu leo, jaꞌa neo padhai lii sèmi neꞌe: ladhe abhu mone dhèu sarani dhu dhèu èmu na parcaya boe Kristus, na, baku ia eele ne, ladhe dhèu èmu na neo mamuri taruu dènge nèngu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Sèmi èèna kahèi, dènge bhèni dhu dhèu èmu na parcaya boe Kristus, na, baku ia eele ne, ladhe mone ne dꞌèi era sèna ka dua ra mamuri paꞌèci taruu.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Te mone dhu parcaya boe Kristus, bisa mola-mèci, lula nèngu dhu paꞌèki le dènge bhèni dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Aa bhèni dhu parcaya boe Kristus, bisa jꞌajꞌi mola-mèci kahèi, lula nèngu dhu paꞌèki dènge mone dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Te ladhe aadꞌo, na, ana-ana rèngu bisa boe mola-mèci. Te ngaa dènge jꞌara ne, rèngu bisa mola-mèci ètu madha Ama Lamatua.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Te ngaa ladhe dhèu bhèni do dhèu mone dhu parcaya boe Kristus, dhu laꞌe tèke eele dhèu èmu-kamali na dhu parcaya, na hudꞌi nèngu sène. Ka dhèu èmu dhu parcaya, paꞌèki heka dènge ne. Te Ama Lamatua paroa miu sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, ho miu mamuri padame èci dènge èci.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Dhèu bhèni dhu parcaya, dhu leo le èmu aaꞌi-aaꞌi! Ele boe miu bisa hia mamuri mi dhèu èmu miu. Aa bisa aadꞌo kahèi. Sèmi èèna kahèi dhèu mone dhu parcaya dhu leo le èmu sèra! Ele boe miu bisa hia mamuri mi dhèu èmu miu. Aa bisa aadꞌo kahèi. Miu meꞌa iia mèka.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Masi ka sèmi èèna, te ngaa mamuri dhèu èci-èci tasa mera mia lodꞌo Ama Lamatua paroa nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, mamuri taruu sèmi èèna. Baku ubꞌa hari, te Ama Lamatua dhu ator nare le sèmi èèna. Jaꞌa ajꞌa-nori atora ne ètu jumaꞌat aaꞌi-aaꞌi ra.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Conto, ladhe miu suna le sèna ka padꞌelo, na, miu dhèu Yahudi, hèia lodꞌo limuri miu tadèngi Ama Lamatua paroa nare miu, na, baku pasili, peka na, miu suna le. Aa dhèu dhu dhae suna mèka ropa tadèngi Ama Lamatua paroa si, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, na, suna ia ka. Lula rèngu dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Lamatua.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ladhe dhu suna le, èèna jꞌajꞌi boe mi ngaa èci sa. Aa suna mèka èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Dhu dènge kabꞌua ka, nuka èdhi madhutu lii paredha Ama Lamatua.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lodꞌo Ama Lamatua hagꞌe nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, Lamatua pua boe miu suna, do baku suna. De hudꞌi ka laa sèmi èèna. Baku ubꞌa ia ka.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Jaꞌa hia hari conto èci. Ladhe èu jꞌajꞌi ènu lodꞌo Ama Lamatua paroa èu, na, hudꞌi laa sèmi èèna, ngaa-ngaa tao boe. Te ngaa ladhe sèmi èu dhu ènu boe, na, hudꞌi laa! Ladhe bisa boe jꞌajꞌi dhèu bebas, ngaa-ngaa tao boe kahèi.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Te ropa Lamatua paroa ca dhèu ènu jꞌajꞌi dhèu unu Na, ènu ne jꞌajꞌi le sèmi ca dhèu dhu bebas, dhu sabꞌa hia Lamatua na ètu sorga. Aa lodꞌo Ama Lamatua paroa ca dhèu bebas jꞌajꞌi dhèu unu Na, dhèu ne jꞌajꞌi ana pua-paleha Kristus.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kristus tihe pamaꞌète nare le miu dènge kabꞌua titu kèna! De miu baku jꞌajꞌi ènu hia dhèu leo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Lodꞌo Ama Lamatua paroa nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, mamuri miu tasamia èèna ka, hudꞌi laa sèmi èèna. Baku ubꞌa ia ka. Hudꞌi laa sèmi èèna ka, hia mi Lamatua.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Miu karèi jaꞌa lula-nèti dhèu kalora iisi dhu jꞌunu paꞌèci rèdhi mèka dènge dhèu èci sa. Ama Lamatua peka boe ngaa-ngaa dènge jaꞌa nèti jꞌara èèna. Te ngaa miu bisa sèmi ngaa dhu jaꞌa peka-padhai, lula Ama Lamatua padꞌelo rasa kasia mi jaꞌa. Madhutu aꞌabhu jaꞌa sèmi neꞌe ka:
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 limuri ne èdhi abhu jꞌajꞌèra rupa-rupa. De mamuri dhèu tasa mera mia èèna ka, hudꞌi laa sèmi èèna. Dadꞌèi jaꞌa sèmi neꞌe ka:
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ladhe èu paꞌèki dènge dhèu èmu èu, na, baku ia eele ne. Ladhe èu dhu paꞌèki heka dènge dhèu èmu èu, na, tenge ia ka bhèni leo, sèna ka leo ia ka èmu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Te ngaa ladhe èu leo hari èmu, na, èu sala boe ngaa-ngaa. Aa ladhe bhèni dhu paꞌèci rèdhi mèka dènge dhèu mone leo-èmu, nèngu adꞌu-ue boe sasala ngaa-ngaa. Te ngaa sanèdꞌe, dhèu dhu paleo èmu, bèli-camèdꞌa paraga dènge jꞌajꞌèra rupa-rupa ètu rai-haha ne. Dadꞌèi jaꞌa sèna ka miu baku susa sèmi èèna.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Madhutu ngangee jaꞌa, nuka: lodꞌo oe èle rai-haha ne dètu ae le. De mone dhu dènge dhèu èmu, mage ladhe dhoka dhèu èmu nèngu di, te ngaa laladhe kahèi asa Lamatua.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Sèmi èèna kahèi, ladhe abhu dhu tangi, beꞌa risi paꞌèra dꞌara ho baku tangi, sèna ka laladhe asa Ama Lamatua. Ladhe abhu dhu karejꞌe-karae, beꞌa risi baku karejꞌe seli, te ngaa laladhe asa Ama Lamatua. Ladhe abhu dhu hèli ngaa-ngaa, beꞌa risi tao mamuri na nuka sèmi dhèu dhu dènge boe unu, sèna ka laladhe asa Ama Lamatua.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ladhe abhu dhu pake mèdha-panyau nèti rai-haha ne, beꞌa risi tao ngiꞌu na, nuka sèmi dhèu dhu mamuri na dhu maena boe mi mèdha-panyau rai-haha ne, sèna ka na laladhe dhoka asa Ama Lamatua di. Lula jꞌara mamuri rai-haha ne bèli-camèdꞌa ele.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jaꞌa dꞌèi sèna ka miu baku pangee ae-ae. Te dhèu dhu leo boe èmu, lodꞌo nèngu ae ho na tao madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Sèna ka nèngu bisa tenge jꞌara ho sabꞌa pakarejꞌe dꞌara Lamatua.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Jaꞌa lole jꞌara seꞌe, sèna ka nèti babeꞌa hia miu. Jaꞌa koꞌo boe ho miu lèke sasii. Dadꞌèi jaꞌa ka, miu tao dhu lèke, aa tangare asa dadꞌèi Ama Lamatua, sèna ka ngangee miu baku kajari.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ladhe dhèu mone dhu lii dꞌai le bhèni dhu dꞌai umur paleo èmu, na, hudꞌi laa ra paleo, ladhe mone ne dꞌèi heka pamata. Dènge jꞌara sèmi èèna, rèngu tao boe jꞌara sala. Te ladhe ra mate panèbhu, mage dhoka mone èèna taha nare boe dꞌara, hèia nèngu tao jꞌara dhu lèke boe.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Te ngaa ladhe mone ne bisa taha nare dꞌara, nèngu baku laka-seti ho kabꞌi lai-lai. Te neꞌa ngaa dhu nèngu neo tao. Masi ka nare nèbhu, dènge boe ngaa-ngaa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 De dhèu mone dhu leo dènge bhèni na, èèna beꞌa. Aa dhu leo boe èmu èèna, beꞌa risi hari.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Bhèni dhu leo le èmu, paꞌèki toke madhe dènge dhèu èmu na. Te ngaa ladhe dhèu èmu na madhe, nèngu bisa leo hari dènge dhèu mone leo, sadꞌi mone ne dhèu dhu parcaya Kristus kahèi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Madhutu aꞌabhu jaꞌa, beꞌa risi bhèni balu ne, leo ia ka èmu. Jaꞌa pangee, na, lii holo ne cèu nèti Roh Lamatua dhu ètu dꞌara jaꞌa kahèi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.