1 Coríntios 7

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaꞌa neo suri jꞌara-jꞌara dhu miu pakarèi ètu dꞌara sasuri miu èèna, dhu peka na, “Tasamia? Dhu beꞌa ka, dhèu mone baku leo-èmu, do?”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Sèmi neꞌe: lula abhu lodꞌo taleo ae, dhu dhèu bisa manahu asa dꞌara tatao dhu sala ètu dꞌara paꞌèci mone dènge bhèni, nèti èèna ka beꞌa risi dhèu mone èci hudꞌi dènge ku dhèu èmu nèngu mesa na. Sèmi èèna kahèi, dhèu bhèni hudꞌi paꞌèci ku dènge dhèu èmu nèngu mesa na.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mone dhu dènge le dhèu èmu! Mage moꞌo boe jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu èu. Aa dhèu bhèni dhu dènge le dhèu èmu! Mage moꞌo boe jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu èu.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Te bhèni dhu leo le èmu, hia le ngiꞌu na sèna ka jꞌajꞌi unu dhèu èmu na. Aa mone dhu leo le èmu, hia le ngiꞌu na ho jꞌajꞌi unu dhèu èmu na.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 De miu baku patula-pajuku, lula dua-dua mi dhu dènge hak hua! Te ngaa ladhe miu neo sabajꞌa di, ho moꞌo boe ngee jꞌara dhu leo-leo, na, jꞌunu paꞌèci boe dꞌara ciki ooꞌe èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Sadꞌi dua mi mere lii èci ku. Aa ladhe sabajꞌa mere, na, beꞌa risi pakaboko hari dènge ka. Te ladhe aadꞌo, na, bisa jꞌajꞌi beꞌa boe! Te dhèu aae nidhu bisa dadugu-rariu dhèu dhu taha rare boe dꞌara.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Jꞌara ne mai nèti aꞌabhu jaꞌa di, nèti boe atora Lamatua.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Madhutu ngangee jaꞌa, beꞌa risi dhèu baku leo-èmu, nuka sèmi jaꞌa dhu dènge boe dhèu èmu. Te ngaa Ama Lamatua hia dhèu karunya pamèci dènge nèngu. Nèti èèna ka, abhu dhèu dhu Ama Lamatua hia si leo-èmu, aa abhu cahagꞌe dhu Na hia si leo boe èmu.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Jaꞌa neo peka dènge dhèu mone do dhèu bhèni dhu leo mèka èmu, aa dènge bhèni balu, na, beꞌa risi miu baku leo-èmu, nuka sèmi jaꞌa ne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Te ngaa ladhe taha mere boe, hua iia leo èmu ka. Dhu hua iia risi ladhe dhèu leo-èmu, te aadꞌo na, dadꞌèi dꞌara na paꞌele iie ngiꞌu nèngu unu na.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Neꞌe ne mai boe nèti ngangee jaꞌa mesa ku. Te jaꞌa neo peka ngaa dhu Lamatua èdhi paredha le mi dhèu dhu leo le èmu, na, bhèni bisa boe paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali na.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Te ngaa ladhe nèngu tèke eele dhèu èmu na, beꞌa risi leo ia ka èmu. Hua iia nèngu laꞌe padame dènge mone dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Sèmi èèna kahèi mone, bisa boe paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali na.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Neꞌe ne madhutu ngangee jaꞌa, mai boe nèti Lamatua èdhi. Aa mi dhèu leo, jaꞌa neo padhai lii sèmi neꞌe: ladhe abhu mone dhèu sarani dhu dhèu èmu na parcaya boe Kristus, na, baku ia eele ne, ladhe dhèu èmu na neo mamuri taruu dènge nèngu.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Sèmi èèna kahèi, dènge bhèni dhu dhèu èmu na parcaya boe Kristus, na, baku ia eele ne, ladhe mone ne dꞌèi era sèna ka dua ra mamuri paꞌèci taruu.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Te mone dhu parcaya boe Kristus, bisa mola-mèci, lula nèngu dhu paꞌèki le dènge bhèni dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Aa bhèni dhu parcaya boe Kristus, bisa jꞌajꞌi mola-mèci kahèi, lula nèngu dhu paꞌèki dènge mone dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Te ladhe aadꞌo, na, ana-ana rèngu bisa boe mola-mèci. Te ngaa dènge jꞌara ne, rèngu bisa mola-mèci ètu madha Ama Lamatua.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Te ngaa ladhe dhèu bhèni do dhèu mone dhu parcaya boe Kristus, dhu laꞌe tèke eele dhèu èmu-kamali na dhu parcaya, na hudꞌi nèngu sène. Ka dhèu èmu dhu parcaya, paꞌèki heka dènge ne. Te Ama Lamatua paroa miu sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, ho miu mamuri padame èci dènge èci.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Dhèu bhèni dhu parcaya, dhu leo le èmu aaꞌi-aaꞌi! Ele boe miu bisa hia mamuri mi dhèu èmu miu. Aa bisa aadꞌo kahèi. Sèmi èèna kahèi dhèu mone dhu parcaya dhu leo le èmu sèra! Ele boe miu bisa hia mamuri mi dhèu èmu miu. Aa bisa aadꞌo kahèi. Miu meꞌa iia mèka.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Masi ka sèmi èèna, te ngaa mamuri dhèu èci-èci tasa mera mia lodꞌo Ama Lamatua paroa nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, mamuri taruu sèmi èèna. Baku ubꞌa hari, te Ama Lamatua dhu ator nare le sèmi èèna. Jaꞌa ajꞌa-nori atora ne ètu jumaꞌat aaꞌi-aaꞌi ra.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Conto, ladhe miu suna le sèna ka padꞌelo, na, miu dhèu Yahudi, hèia lodꞌo limuri miu tadèngi Ama Lamatua paroa nare miu, na, baku pasili, peka na, miu suna le. Aa dhèu dhu dhae suna mèka ropa tadèngi Ama Lamatua paroa si, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, na, suna ia ka. Lula rèngu dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Lamatua.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ladhe dhu suna le, èèna jꞌajꞌi boe mi ngaa èci sa. Aa suna mèka èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Dhu dènge kabꞌua ka, nuka èdhi madhutu lii paredha Ama Lamatua.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lodꞌo Ama Lamatua hagꞌe nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, Lamatua pua boe miu suna, do baku suna. De hudꞌi ka laa sèmi èèna. Baku ubꞌa ia ka.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Jaꞌa hia hari conto èci. Ladhe èu jꞌajꞌi ènu lodꞌo Ama Lamatua paroa èu, na, hudꞌi laa sèmi èèna, ngaa-ngaa tao boe. Te ngaa ladhe sèmi èu dhu ènu boe, na, hudꞌi laa! Ladhe bisa boe jꞌajꞌi dhèu bebas, ngaa-ngaa tao boe kahèi.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Te ropa Lamatua paroa ca dhèu ènu jꞌajꞌi dhèu unu Na, ènu ne jꞌajꞌi le sèmi ca dhèu dhu bebas, dhu sabꞌa hia Lamatua na ètu sorga. Aa lodꞌo Ama Lamatua paroa ca dhèu bebas jꞌajꞌi dhèu unu Na, dhèu ne jꞌajꞌi ana pua-paleha Kristus.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Kristus tihe pamaꞌète nare le miu dènge kabꞌua titu kèna! De miu baku jꞌajꞌi ènu hia dhèu leo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Lodꞌo Ama Lamatua paroa nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, mamuri miu tasamia èèna ka, hudꞌi laa sèmi èèna. Baku ubꞌa ia ka. Hudꞌi laa sèmi èèna ka, hia mi Lamatua.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Miu karèi jaꞌa lula-nèti dhèu kalora iisi dhu jꞌunu paꞌèci rèdhi mèka dènge dhèu èci sa. Ama Lamatua peka boe ngaa-ngaa dènge jaꞌa nèti jꞌara èèna. Te ngaa miu bisa sèmi ngaa dhu jaꞌa peka-padhai, lula Ama Lamatua padꞌelo rasa kasia mi jaꞌa. Madhutu aꞌabhu jaꞌa sèmi neꞌe ka:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 limuri ne èdhi abhu jꞌajꞌèra rupa-rupa. De mamuri dhèu tasa mera mia èèna ka, hudꞌi laa sèmi èèna. Dadꞌèi jaꞌa sèmi neꞌe ka:
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ladhe èu paꞌèki dènge dhèu èmu èu, na, baku ia eele ne. Ladhe èu dhu paꞌèki heka dènge dhèu èmu èu, na, tenge ia ka bhèni leo, sèna ka leo ia ka èmu.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Te ngaa ladhe èu leo hari èmu, na, èu sala boe ngaa-ngaa. Aa ladhe bhèni dhu paꞌèci rèdhi mèka dènge dhèu mone leo-èmu, nèngu adꞌu-ue boe sasala ngaa-ngaa. Te ngaa sanèdꞌe, dhèu dhu paleo èmu, bèli-camèdꞌa paraga dènge jꞌajꞌèra rupa-rupa ètu rai-haha ne. Dadꞌèi jaꞌa sèna ka miu baku susa sèmi èèna.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Madhutu ngangee jaꞌa, nuka: lodꞌo oe èle rai-haha ne dètu ae le. De mone dhu dènge dhèu èmu, mage ladhe dhoka dhèu èmu nèngu di, te ngaa laladhe kahèi asa Lamatua.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Sèmi èèna kahèi, ladhe abhu dhu tangi, beꞌa risi paꞌèra dꞌara ho baku tangi, sèna ka laladhe asa Ama Lamatua. Ladhe abhu dhu karejꞌe-karae, beꞌa risi baku karejꞌe seli, te ngaa laladhe asa Ama Lamatua. Ladhe abhu dhu hèli ngaa-ngaa, beꞌa risi tao mamuri na nuka sèmi dhèu dhu dènge boe unu, sèna ka laladhe asa Ama Lamatua.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ladhe abhu dhu pake mèdha-panyau nèti rai-haha ne, beꞌa risi tao ngiꞌu na, nuka sèmi dhèu dhu mamuri na dhu maena boe mi mèdha-panyau rai-haha ne, sèna ka na laladhe dhoka asa Ama Lamatua di. Lula jꞌara mamuri rai-haha ne bèli-camèdꞌa ele.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaꞌa dꞌèi sèna ka miu baku pangee ae-ae. Te dhèu dhu leo boe èmu, lodꞌo nèngu ae ho na tao madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Sèna ka nèngu bisa tenge jꞌara ho sabꞌa pakarejꞌe dꞌara Lamatua.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jaꞌa lole jꞌara seꞌe, sèna ka nèti babeꞌa hia miu. Jaꞌa koꞌo boe ho miu lèke sasii. Dadꞌèi jaꞌa ka, miu tao dhu lèke, aa tangare asa dadꞌèi Ama Lamatua, sèna ka ngangee miu baku kajari.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ladhe dhèu mone dhu lii dꞌai le bhèni dhu dꞌai umur paleo èmu, na, hudꞌi laa ra paleo, ladhe mone ne dꞌèi heka pamata. Dènge jꞌara sèmi èèna, rèngu tao boe jꞌara sala. Te ladhe ra mate panèbhu, mage dhoka mone èèna taha nare boe dꞌara, hèia nèngu tao jꞌara dhu lèke boe.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Te ngaa ladhe mone ne bisa taha nare dꞌara, nèngu baku laka-seti ho kabꞌi lai-lai. Te neꞌa ngaa dhu nèngu neo tao. Masi ka nare nèbhu, dènge boe ngaa-ngaa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 De dhèu mone dhu leo dènge bhèni na, èèna beꞌa. Aa dhu leo boe èmu èèna, beꞌa risi hari.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Bhèni dhu leo le èmu, paꞌèki toke madhe dènge dhèu èmu na. Te ngaa ladhe dhèu èmu na madhe, nèngu bisa leo hari dènge dhèu mone leo, sadꞌi mone ne dhèu dhu parcaya Kristus kahèi.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Madhutu aꞌabhu jaꞌa, beꞌa risi bhèni balu ne, leo ia ka èmu. Jaꞌa pangee, na, lii holo ne cèu nèti Roh Lamatua dhu ètu dꞌara jaꞌa kahèi.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.