1 Coríntios 7
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Jaꞌa neo suri jꞌara-jꞌara dhu miu pakarèi ètu dꞌara sasuri miu èèna, dhu peka na, “Tasamia? Dhu beꞌa ka, dhèu mone baku leo-èmu, do?”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sèmi neꞌe: lula abhu lodꞌo taleo ae, dhu dhèu bisa manahu asa dꞌara tatao dhu sala ètu dꞌara paꞌèci mone dènge bhèni, nèti èèna ka beꞌa risi dhèu mone èci hudꞌi dènge ku dhèu èmu nèngu mesa na. Sèmi èèna kahèi, dhèu bhèni hudꞌi paꞌèci ku dènge dhèu èmu nèngu mesa na.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mone dhu dènge le dhèu èmu! Mage moꞌo boe jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu èu. Aa dhèu bhèni dhu dènge le dhèu èmu! Mage moꞌo boe jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu èu.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Te bhèni dhu leo le èmu, hia le ngiꞌu na sèna ka jꞌajꞌi unu dhèu èmu na. Aa mone dhu leo le èmu, hia le ngiꞌu na ho jꞌajꞌi unu dhèu èmu na.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 De miu baku patula-pajuku, lula dua-dua mi dhu dènge hak hua! Te ngaa ladhe miu neo sabajꞌa di, ho moꞌo boe ngee jꞌara dhu leo-leo, na, jꞌunu paꞌèci boe dꞌara ciki ooꞌe èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Sadꞌi dua mi mere lii èci ku. Aa ladhe sabajꞌa mere, na, beꞌa risi pakaboko hari dènge ka. Te ladhe aadꞌo, na, bisa jꞌajꞌi beꞌa boe! Te dhèu aae nidhu bisa dadugu-rariu dhèu dhu taha rare boe dꞌara.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Jꞌara ne mai nèti aꞌabhu jaꞌa di, nèti boe atora Lamatua.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Madhutu ngangee jaꞌa, beꞌa risi dhèu baku leo-èmu, nuka sèmi jaꞌa dhu dènge boe dhèu èmu. Te ngaa Ama Lamatua hia dhèu karunya pamèci dènge nèngu. Nèti èèna ka, abhu dhèu dhu Ama Lamatua hia si leo-èmu, aa abhu cahagꞌe dhu Na hia si leo boe èmu.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Jaꞌa neo peka dènge dhèu mone do dhèu bhèni dhu leo mèka èmu, aa dènge bhèni balu, na, beꞌa risi miu baku leo-èmu, nuka sèmi jaꞌa ne.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Te ngaa ladhe taha mere boe, hua iia leo èmu ka. Dhu hua iia risi ladhe dhèu leo-èmu, te aadꞌo na, dadꞌèi dꞌara na paꞌele iie ngiꞌu nèngu unu na.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Neꞌe ne mai boe nèti ngangee jaꞌa mesa ku. Te jaꞌa neo peka ngaa dhu Lamatua èdhi paredha le mi dhèu dhu leo le èmu, na, bhèni bisa boe paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali na.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Te ngaa ladhe nèngu tèke eele dhèu èmu na, beꞌa risi leo ia ka èmu. Hua iia nèngu laꞌe padame dènge mone dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Sèmi èèna kahèi mone, bisa boe paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali na.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Neꞌe ne madhutu ngangee jaꞌa, mai boe nèti Lamatua èdhi. Aa mi dhèu leo, jaꞌa neo padhai lii sèmi neꞌe: ladhe abhu mone dhèu sarani dhu dhèu èmu na parcaya boe Kristus, na, baku ia eele ne, ladhe dhèu èmu na neo mamuri taruu dènge nèngu.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Sèmi èèna kahèi, dènge bhèni dhu dhèu èmu na parcaya boe Kristus, na, baku ia eele ne, ladhe mone ne dꞌèi era sèna ka dua ra mamuri paꞌèci taruu.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Te mone dhu parcaya boe Kristus, bisa mola-mèci, lula nèngu dhu paꞌèki le dènge bhèni dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Aa bhèni dhu parcaya boe Kristus, bisa jꞌajꞌi mola-mèci kahèi, lula nèngu dhu paꞌèki dènge mone dhu jꞌajꞌi dhèu èmu na. Te ladhe aadꞌo, na, ana-ana rèngu bisa boe mola-mèci. Te ngaa dènge jꞌara ne, rèngu bisa mola-mèci ètu madha Ama Lamatua.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Te ngaa ladhe dhèu bhèni do dhèu mone dhu parcaya boe Kristus, dhu laꞌe tèke eele dhèu èmu-kamali na dhu parcaya, na hudꞌi nèngu sène. Ka dhèu èmu dhu parcaya, paꞌèki heka dènge ne. Te Ama Lamatua paroa miu sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, ho miu mamuri padame èci dènge èci.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Dhèu bhèni dhu parcaya, dhu leo le èmu aaꞌi-aaꞌi! Ele boe miu bisa hia mamuri mi dhèu èmu miu. Aa bisa aadꞌo kahèi. Sèmi èèna kahèi dhèu mone dhu parcaya dhu leo le èmu sèra! Ele boe miu bisa hia mamuri mi dhèu èmu miu. Aa bisa aadꞌo kahèi. Miu meꞌa iia mèka.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Masi ka sèmi èèna, te ngaa mamuri dhèu èci-èci tasa mera mia lodꞌo Ama Lamatua paroa nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, mamuri taruu sèmi èèna. Baku ubꞌa hari, te Ama Lamatua dhu ator nare le sèmi èèna. Jaꞌa ajꞌa-nori atora ne ètu jumaꞌat aaꞌi-aaꞌi ra.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Conto, ladhe miu suna le sèna ka padꞌelo, na, miu dhèu Yahudi, hèia lodꞌo limuri miu tadèngi Ama Lamatua paroa nare miu, na, baku pasili, peka na, miu suna le. Aa dhèu dhu dhae suna mèka ropa tadèngi Ama Lamatua paroa si, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, na, suna ia ka. Lula rèngu dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Lamatua.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ladhe dhu suna le, èèna jꞌajꞌi boe mi ngaa èci sa. Aa suna mèka èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Dhu dènge kabꞌua ka, nuka èdhi madhutu lii paredha Ama Lamatua.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Lodꞌo Ama Lamatua hagꞌe nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, Lamatua pua boe miu suna, do baku suna. De hudꞌi ka laa sèmi èèna. Baku ubꞌa ia ka.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Jaꞌa hia hari conto èci. Ladhe èu jꞌajꞌi ènu lodꞌo Ama Lamatua paroa èu, na, hudꞌi laa sèmi èèna, ngaa-ngaa tao boe. Te ngaa ladhe sèmi èu dhu ènu boe, na, hudꞌi laa! Ladhe bisa boe jꞌajꞌi dhèu bebas, ngaa-ngaa tao boe kahèi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Te ropa Lamatua paroa ca dhèu ènu jꞌajꞌi dhèu unu Na, ènu ne jꞌajꞌi le sèmi ca dhèu dhu bebas, dhu sabꞌa hia Lamatua na ètu sorga. Aa lodꞌo Ama Lamatua paroa ca dhèu bebas jꞌajꞌi dhèu unu Na, dhèu ne jꞌajꞌi ana pua-paleha Kristus.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kristus tihe pamaꞌète nare le miu dènge kabꞌua titu kèna! De miu baku jꞌajꞌi ènu hia dhèu leo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Lodꞌo Ama Lamatua paroa nare miu jꞌajꞌi dhèu unu Na, mamuri miu tasamia èèna ka, hudꞌi laa sèmi èèna. Baku ubꞌa ia ka. Hudꞌi laa sèmi èèna ka, hia mi Lamatua.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Miu karèi jaꞌa lula-nèti dhèu kalora iisi dhu jꞌunu paꞌèci rèdhi mèka dènge dhèu èci sa. Ama Lamatua peka boe ngaa-ngaa dènge jaꞌa nèti jꞌara èèna. Te ngaa miu bisa sèmi ngaa dhu jaꞌa peka-padhai, lula Ama Lamatua padꞌelo rasa kasia mi jaꞌa. Madhutu aꞌabhu jaꞌa sèmi neꞌe ka:
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 limuri ne èdhi abhu jꞌajꞌèra rupa-rupa. De mamuri dhèu tasa mera mia èèna ka, hudꞌi laa sèmi èèna. Dadꞌèi jaꞌa sèmi neꞌe ka:
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 ladhe èu paꞌèki dènge dhèu èmu èu, na, baku ia eele ne. Ladhe èu dhu paꞌèki heka dènge dhèu èmu èu, na, tenge ia ka bhèni leo, sèna ka leo ia ka èmu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Te ngaa ladhe èu leo hari èmu, na, èu sala boe ngaa-ngaa. Aa ladhe bhèni dhu paꞌèci rèdhi mèka dènge dhèu mone leo-èmu, nèngu adꞌu-ue boe sasala ngaa-ngaa. Te ngaa sanèdꞌe, dhèu dhu paleo èmu, bèli-camèdꞌa paraga dènge jꞌajꞌèra rupa-rupa ètu rai-haha ne. Dadꞌèi jaꞌa sèna ka miu baku susa sèmi èèna.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Madhutu ngangee jaꞌa, nuka: lodꞌo oe èle rai-haha ne dètu ae le. De mone dhu dènge dhèu èmu, mage ladhe dhoka dhèu èmu nèngu di, te ngaa laladhe kahèi asa Lamatua.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Sèmi èèna kahèi, ladhe abhu dhu tangi, beꞌa risi paꞌèra dꞌara ho baku tangi, sèna ka laladhe asa Ama Lamatua. Ladhe abhu dhu karejꞌe-karae, beꞌa risi baku karejꞌe seli, te ngaa laladhe asa Ama Lamatua. Ladhe abhu dhu hèli ngaa-ngaa, beꞌa risi tao mamuri na nuka sèmi dhèu dhu dènge boe unu, sèna ka laladhe asa Ama Lamatua.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ladhe abhu dhu pake mèdha-panyau nèti rai-haha ne, beꞌa risi tao ngiꞌu na, nuka sèmi dhèu dhu mamuri na dhu maena boe mi mèdha-panyau rai-haha ne, sèna ka na laladhe dhoka asa Ama Lamatua di. Lula jꞌara mamuri rai-haha ne bèli-camèdꞌa ele.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jaꞌa dꞌèi sèna ka miu baku pangee ae-ae. Te dhèu dhu leo boe èmu, lodꞌo nèngu ae ho na tao madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Sèna ka nèngu bisa tenge jꞌara ho sabꞌa pakarejꞌe dꞌara Lamatua.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jaꞌa lole jꞌara seꞌe, sèna ka nèti babeꞌa hia miu. Jaꞌa koꞌo boe ho miu lèke sasii. Dadꞌèi jaꞌa ka, miu tao dhu lèke, aa tangare asa dadꞌèi Ama Lamatua, sèna ka ngangee miu baku kajari.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ladhe dhèu mone dhu lii dꞌai le bhèni dhu dꞌai umur paleo èmu, na, hudꞌi laa ra paleo, ladhe mone ne dꞌèi heka pamata. Dènge jꞌara sèmi èèna, rèngu tao boe jꞌara sala. Te ladhe ra mate panèbhu, mage dhoka mone èèna taha nare boe dꞌara, hèia nèngu tao jꞌara dhu lèke boe.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Te ngaa ladhe mone ne bisa taha nare dꞌara, nèngu baku laka-seti ho kabꞌi lai-lai. Te neꞌa ngaa dhu nèngu neo tao. Masi ka nare nèbhu, dènge boe ngaa-ngaa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 De dhèu mone dhu leo dènge bhèni na, èèna beꞌa. Aa dhu leo boe èmu èèna, beꞌa risi hari.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Bhèni dhu leo le èmu, paꞌèki toke madhe dènge dhèu èmu na. Te ngaa ladhe dhèu èmu na madhe, nèngu bisa leo hari dènge dhèu mone leo, sadꞌi mone ne dhèu dhu parcaya Kristus kahèi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Madhutu aꞌabhu jaꞌa, beꞌa risi bhèni balu ne, leo ia ka èmu. Jaꞌa pangee, na, lii holo ne cèu nèti Roh Lamatua dhu ètu dꞌara jaꞌa kahèi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.