1 Coríntios 3

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Lodꞌo jaꞌa ètu èèna era, miu nuka sèmi dhèu dhu dhae paꞌèki èra mèka dènge Roh Lamatua. Lula miu madhutu dhodhoka dadꞌèi dꞌara miu dhoo-dhoo di, èci èèna ka dènge dhèu rai-haha dhu leo sèra. Nèti èèna ka, jaꞌa bisa boe padhai lii dènge miu, nuka sèmi padhai lii dènge dhèu eeꞌa, te miu nuka sèmi ana iiki sa.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Jaꞌa hudꞌi ajꞌa miu jꞌara-jꞌara dhu carui boe, lula miu bisa mèka sèmi mere jꞌara dhu carui, nuka sèmi ana iiki dhu bisa mèka raꞌa sisi. Miu hudꞌi kadhii ku, sama sèmi dhèu eeꞌa dhu tema raꞌa sisi. Te ngaa limuri ne, miu nuka sèmi ana rara iisi hiu era, dhu meꞌa dhoka minu susu di.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Lula ngangee miu cakaraa dhèu dhu neo dhoka madhutu dadꞌèi dꞌara di. Ladhe abhu dhèu dhu risi nèti miu, miu tèka dꞌara aa patao-palaha leli! Nèti èèna ka, jaꞌa peka na, miu meꞌa dhoka madhutu dadꞌèi miu dhoo-dhoo. De sèmi èèna na, miu sama sèmi dhèu leo ètu rai-haha ne.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Lula miu cahagꞌe peka na, “Jaꞌa ne, re Paulus!” Aa cahagꞌe dhu peka na, “Jaꞌa ne, re Apolos!” Lodꞌo-lodꞌo miu padhai lii sèmi èèna, miu padꞌelo, na, miu èci èèna ka dènge dhèu leo ètu rai-haha ne.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Madhutu iia-iia na, Apolos èèna, cee? Aa jaꞌa, Paulus ne, cee? Te jiꞌi dua mi se, dhoka ana pua-paleha di. Jiꞌi dhoka padꞌelo jꞌara ho miu bisa parcaya Kristus. Apolos pakako sasabꞌa madhutu paredha Kètu èdhi. Aa jaꞌa sèmi èèna kahèi!
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Jaꞌa ka dhu uru tèka lole dènge miu lula-nèti Kristus. Èèna nuka sèmi jaꞌa ka dhu sèle hini. Hèia Apolos mai ajꞌa-nori miu. Èèna nuka sèmi nèngu ka dhu bui-tatee hini dhu jaꞌa sèle kore sèra. Te ngaa Ama Lamatua ka dhu tao hini sèra muri jꞌajꞌi kapai aae.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 De dhèu dhu sèle hini sèra dènge boe kabꞌua. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu dhu bui. Dhodhoka èci di dhu dènge kabꞌua, nuka Ama Lamatua. Lula Nèngu ka tao hini sèra muri, ka subꞌu dènge sega.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Dhèu dhu sèle, aa dhèu dhu bui-tatee, sabꞌa sama-sama, te sasabꞌa rèngu èci èèna ka. Aa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu pakako sasabꞌa Lamatua, bèli-camèdꞌa Na bꞌae rui-jꞌajꞌèra ra.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 — ausente —
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 De Lamatua padꞌelo le dꞌara hua iia Na mi jaꞌa. Nèti èèna ka jaꞌa sama sèmi dholu. Ka Lamatua soru-bara jaꞌa ho keꞌa mèu jꞌara-jꞌara nèti kapua, sèna ka jaꞌa tao era padhèdi dhu èra ètu dꞌara mamuri miu. Hèia dhèu leo ajꞌa-nori miu kahèi, ho rèngu patitu mi era padhèdi dhu jaꞌa tao kore èèna. Te ngaa tuka èci-èci hudꞌi sabꞌa ku dènge dꞌara kateme, ho rèngu patitu èmu dhu èra.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Era padhèdi dhu èra èèna, abhu le. Nuka Yesus Kristus. Nèti èèna ka, dhèu leo bisa boe tao era padhèdi leo ètu dꞌara miu, te Lamatua dhu tao tèke le era padhèdi dhu lèke.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Tatu abhu dhèu dhu neo patitu kahèi ètu era padhèdi èèna pake rupa-rupa nèu. Abhu dhu neo pake nèu dhu kabꞌua, sèmi hualaa, doi pudhi do hadhu kaleꞌe. Abhu dhu pake nèu biasa, nuka sèmi ajꞌu, jꞌuꞌu do rèu hidhu.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Te ngaa sasabꞌa tuka èci-èci ka bisa teꞌa, aa dhèu aaꞌi-aaꞌi ra bisa reꞌa sasabꞌa rèngu èèna, beꞌa do aadꞌo. Te lodꞌo èle rai-haha, Lamatua neo sèku ne, sama sèmi Na pake ai ho padꞌelo, na, sasabꞌa dhèu sèra, bisa taha do aadꞌo.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ladhe uji nare sasabꞌa nèti ca dhèu pake ai, aa nèu dhu na pake bisa taha, bèli-camèdꞌa Lamatua bꞌae rui-jꞌajꞌèra na ètu sorga.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Te ngaa ladhe uji nare sasabꞌa dhèu pake ai, aa ai naꞌe aaꞌi nèu dhu nèngu pake patitu ètu era padhèdi èèna, na, Lamatua hia boe dhèu ne ngaa-ngaa. Te ngaa tuka ne abhu mamuri era, masi ka sèmi dhèu dhu rai kalua nèti dꞌara èmu ai naꞌe.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Miu hudꞌi meꞌa ku, dhu peka na, miu sama sèmi èmu sabajꞌa Lamatua, aa Roh Na dhu pea ètu dꞌara.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Aa ladhe abhu dhèu dhu paꞌele iie èmu sabajꞌa Lamatua, nuka era pea Na, na mage-mage! Bèli-camèdꞌa Lamatua paꞌele iie ne kahèi! Te èmu sabajꞌa Lamatua èèna mola-mèci. De miu hudꞌi mola-mèci ku kahèi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Miu baku tipu ngiꞌu miu unu mi! Ladhe abhu ca dhèu dhu pangee, na, nèngu dꞌèlu-mèu aa neꞌa aaꞌi madhutu mamèu dhèu ètu rai-haha lodꞌo limuri ne, èèna peka na, nèngu neꞌa boe ngaa-ngaa èci sa. Ladhe èu maseꞌa le, peka na, èu meꞌa boe ngaa-ngaa èci sa, heka èu mulai meꞌa kèna.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ngangee dhèu ètu rai-haha taa limuri ne, Ama Lamatua peka na, goa. Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci dhu suri tèke, peka na:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ètu era leo dhu suri kahèi, peka na,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Aa miu jꞌajꞌi dhèu unu Kristus. Aa Kristus unu Ama Lamatua!
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.