1 Coríntios 16

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neꞌe ne, jaꞌa suri hia miu lula-nèti doi dhu miu pakaboko hia dhèu unu Lamatua ètu Yerusalem. Jaꞌa peka le dènge dhèu parcaya ètu propensi Galati, jꞌara tasamia rèngu hudꞌi pakaboko doi èèna. Miu hudꞌi tao sèmi èèna kahèi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ladhe hari Migu, dhèu aaꞌi-aaꞌi hudꞌi paꞌoru doi ciki nèti rui-jꞌajꞌèra rèngu. Baku mate jaꞌa dhiu ku, heka miu parai-oru kèna.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 De ladhe jaꞌa dhiu, miu pajꞌujꞌu dhèu dhu miu lèka, sèna ka rèti doi soru-bara sèra asa dhèu unu Lamatua ètu Yerusalem. Pe jaꞌa suri sasuri ho patadha rèngu dènge kètu jumaꞌat ètu nèi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Aa ladhe miu ngee, na, beꞌa ladhe jaꞌa madhutu hèi, na, jiꞌi laꞌa palere.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ladhe jaꞌa kako palème le propensi Makedonia, jaꞌa heka dhiu asa miu kèna. De moꞌo do moꞌo boe, jaꞌa hudꞌi laku uuru ku asa Makedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Èle èèna, pe jaꞌa dhiu pea taha dènge miu ako panèbhu ciki; ele boe dꞌai èle hèru pacuhi. Hèia miu bisa lere jaꞌa asa era leo hari.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Aꞌabhu jaꞌa, na, jaꞌa dhiu ne ca lodꞌo boe di. Te jaꞌa neo pea dènge miu ako panèbhu, ladhe Lamatua dꞌèi.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Te ngaa jaꞌa neo pea era ètu kota Epesus ne, toke lodꞌo babeꞌa Pantekosta, [nuka lèmi nguru lodꞌo èle kalela Paska].
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Lula ètu neꞌe jaꞌa abhu lodꞌo taleo ae, ho sabꞌa taruu, masi ka abhu dhèu ae dhu labꞌa sasabꞌa Lamatua.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ladhe Timotius jꞌajꞌi dhiu paraga dènge miu, sèmi mere ne dènge beꞌa, sèna ka baku na ngee rupa-rupa. Te nèngu ne dhèu sabꞌa nèti Kètu èdhi, Yesus Kristus, sama sèmi jaꞌa ne kahèi.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mage soro tèke dhèu laladhe ne dènge hui madha di. Soru-bara ne toke na lèpa asa jaꞌa dènge beꞌa. Te jaꞌa dènge aꞌari dhu leo se, dhu mate tatae ne.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ca jꞌara era dhu miu hudꞌi meꞌa ku. Jaꞌa dhu pamako le angalai èdhi Apolos, ho na dhiu pangadꞌo dènge aꞌari dhu leo. Te ngaa noꞌo mèka dhiu. De mi mate, pe na abhu lodꞌo taleo, heka na dhiu kèna.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Miu hudꞌi jꞌaga ngiꞌu miu paie-iie! Miu hudꞌi paꞌèra-èra ho parcaya taruu Ama Lamatua! Mage madhaꞌu! Paꞌèra iisi!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Sadꞌi miu sabꞌa ngaa èèna ka, padꞌelo la sasue.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu meꞌa, na, Stefanus dènge isi èmu na ka dhèu partama dhu parcaya Kristus ètu propensi Akaya nèi. Rèngu sabꞌa reꞌa boe jꞌèra, sèna ka ladhe-leru dhèu parcaya ètu nèi. De jaꞌa manèngi ho
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 miu nanene dhèu sèmi sèra. Nuka rèngu dhu sabꞌa bia ho sama-sama lalau-laloꞌo dhèu parcaya sèra.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Dꞌara jaꞌa neo dhiu paꞌasu-pareo dènge miu. Dꞌara jaꞌa karejꞌe titu kèna, lula mamai Stefanus, Fortunatus dènge Akaikus asa neꞌe. Dènge jꞌara ne, rèngu bisa gati miu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tèlu ra paꞌèra dꞌara jaꞌa, sama sèmi ra paꞌèra dꞌara miu kahèi. Miu hudꞌi pakabꞌua dhèu sèmi sèra.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jumaꞌat-jumaꞌat ètu propensi Asia hia miu lii mahoꞌo. Akila dènge dhèu èmu na, Priskila, aa dhèu leo dhu tema pakaboko ètu èmu ra, paꞌadhu lii mahoꞌo kahèi. Rèngu se dhu paꞌèki kahèi dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Dhèu parcaya aaꞌi-aaꞌi ètu neꞌe, paꞌadhu lii mahoꞌo kahèi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mi laladhe! Te jaꞌa, Paulus, suri dènge kacui-aai unu ku: Saloom!
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Dhèu cee dhu sue boe Kètu èdhi, pe Ama Lamatua huku ne.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Jaꞌa manèngi sèna ka Kètu èdhi, Yesus Kristus, padꞌelo dꞌara hua iia Na mi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jaꞌa sue miu aaꞌi-aaꞌi mi, lula èdhi paꞌèki dènge Kristus, dhu Ama Lamatua hia mai.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.