1 Coríntios 15
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa neo sèna ka miu sanèdꞌe Lii Lolo Beꞌa Lamatua dhu uru èèna jaꞌa peka-padhai le dènge miu. Miu sèmi mere, hèia tao taruu madhutu Lii Lolo Beꞌa èèna.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Te Lii Lolo Beꞌa èèna ka dhu bisa hia miu mamuri, sadꞌi miu kèpe paꞌèra-èra. Te ngaa ladhe miu parcaya taruu boe Ama Lamatua, na, parcaya miu èèna ele iie dꞌara.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jaꞌa ajꞌa le miu jꞌara-jꞌara dhu kapai risi eele, dhu uru èèna dhèu ajꞌa-nori jaꞌa. Nuka: Kristus, dhu Ama Lamatua pua mai èèna, madhe le sèna ka patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi. Jꞌara neꞌe jꞌajꞌi madhutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri tèke karèi nèti uru ka.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ra padhane Ne. Ka dꞌai camèdꞌa èèna, Lamatua pamamuri hari Ne, lèke mola-mola sèmi dhu suri tèke ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Èle èèna ka, Kristus padꞌelo iisi Na mi Petrus. Nèngu padꞌelo iisi Na mi ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra kahèi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Aa ca tèka, Na padꞌelo iisi Na mi lèmi ngasu risi dhèu parcaya. Dhèu aaꞌi-aaꞌi se ladhe rèdhi Ne dènge musi madha rèngu. Nèti rèngu se, ae dhu mamuri era, aa ciki di dhu madhe le.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ka Na padꞌelo iisi mi Yakobis. Hèia Nèngu padꞌelo iisi kahèi, mi dhèu pajuu-paleha Na aaꞌi-aaꞌi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Jaꞌa dhèu limuri tèka dhu ladhe kèdhi Ne. Te jaꞌa ne nuka sèmi ana dhu rara iisi limuri tèka.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Dhèu pajuu-paleha Lamatua dhu leo sèra kapai risi nèti jaꞌa ne. Madhutu mola-mola, na, jaꞌa nia boe jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Na. Te uru èèna, jaꞌa ka dhu pajꞌèra dhèu unu Lamatua ètu mia-mia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Te ngaa Ama Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa. Hèia Na tao jaꞌa jꞌajꞌi sèmi neꞌe ne. Ropa Nèngu tao jꞌara beꞌa hia jaꞌa, Na core eele boe lodꞌo iia dꞌara. Nèti èèna ka, neꞌe ne jaꞌa sabꞌa bia risi nèti rèngu aaꞌi-aaꞌi ra! Jaꞌa mesa ku boe dhu sabꞌa, te ngaa dꞌara hua iia Lamatua ka dhu sabꞌa ètu mamuri jaꞌa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 De ladhe jaꞌa, do, dhèu pajuu-paleha dhu leo dhu ajꞌa-nori èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Te aꞌajꞌa jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi èèna dhoka ca jꞌara di. Jiꞌi peka-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua mi dhèu. Nèti èèna ka, miu jꞌajꞌi parcaya Lii Lolo Beꞌa dhu sama èèna.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Jiꞌi tema ajꞌa-nori, peka na, Kristus dhu Ama Lamatua pua mai èèna, mamuri hari le nèti mamadhe Na. De, nga tao ka miu cahagꞌe peka na, “Dhèu madhe sèra, mamuri hari boe?” Ngangee èèna mai nèti mia?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Te ladhe dhèu madhe mamuri hari boe, sasoa na, Kristus mamuri hari boe kahèi!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Aa ladhe Kristus mamuri hari boe, na, aaꞌi-aaꞌi dhu jiꞌi peka-padhai dènge dhèu, gaguna aadꞌo. Aa lalèka miu mi Kristus, parcuma kahèi!
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pangee sèku jꞌara ne: ladhe Kristus mamuri hari boe, lalèka miu mi Ama Lamatua parcuma! Aa miu pasae taruu sasala-sasigo miu!
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Mesa boe èèna di, te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu uru èèna paꞌèki dènge Kristus, dhu madhe le, ladhe Kristus kèdꞌi boe nèti mamadhe Na, rèngu madhe pacèri nèti Ama Lamatua kahèi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kristus jꞌajꞌi era sarai èdhi, lula teꞌa, na, Nèngu neo tao jꞌara hua iia hia èdhi. Te ngaa ladhe èdhi sanao-maena ho Nèngu neo tao sèmi èèna dhoka ètu rai-haha di, na parcuma! Aa èdhi jꞌajꞌi dhèu kasia risi eele nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi ra!
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Aa te ngaa aadꞌo sèmi èèna, si? Te dhu lèke mola-mola ka: Kristus dhu Ama Lamatua pua mai èèna, mamuri le nèti mamadhe Na! Aa mesa boe Nèngu di, te èèna na dhèu-dhèu parcaya dhu madhe sèra, bèli-camèdꞌa mamuri hari kahèi. Kristus ne, nuka sèmi hua uru dhu padꞌelo, na, rèngu dhu madhe sèra, bèli-camèdꞌa mamuri hari madhutu Nèngu.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Uru-uru èèna, dhoka dhèu èci di, nuka Adam dhu sisu paredha Ama Lamatua. De hahuku na, nuka mamadhe. Hahuku ne noto mi èdhi dhèu rai-haha kahèi. Te ngaa limuri ne, abhu ca dhèu hari, nuka Kristus, dhu mamuri madhutu paredha Ama Lamatua. De, lula babeꞌa Nèngu ka dhèu madhe bisa mamuri hari!
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sisu paredha Lamatua, lèke huku madhe sama sèmi Adam kahèi. Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu paꞌèki dènge Kristus, èèna na Ama Lamatua pamamuri hari si.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Te ngaa èci-èci ka dènge lodꞌo na. Kristus dhèu partama dhu mamuri hari, nuka sèmi hua uru deo na. Aa pe Na lèpa hari mai asa rai-haha ne, dhèu unu Na sèra heka mamuri hari kèna.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Èle ku, heka rai-haha ne èle kèna. Lodꞌo èèna, Kristus jꞌajꞌi Dhèu Aae dhu paꞌele iie koasa aaꞌi-aaꞌi, paredha aaꞌi-aaꞌi, aa mamèu aaꞌi-aaꞌi dhu pamusu dènge Lamatua. Nèngu jꞌajꞌi kahèi Dhèu Aae dhu pangèdꞌu hari hak paredha Na mi Ama Na, nuka Ama Lamatua.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Te Ama Lamatua hudꞌi nèdꞌu paredha taruu, toke Na segi aaꞌi dhu labꞌa Kristus, sèna ka ra pahaha iisi mi Nèngu.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Abhu ca jꞌara dhu pamusu dènge èdhi era, nuka mamadhe. Te ngaa dꞌai limuri, ka Lamatua segi kahèi koasa mamadhe. De lèpa lodꞌo limuri, dhèu madhe heka.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua suri, peka na, “Lamatua tao dhu Na segi aaꞌi-aaꞌi sèra, sèna ka ra pahaha iisi mi Dhèu dhu Lamatua pua mai èèna.” De dhu suri, peka na, “dhu Na segi aaꞌi-aaꞌi sèra, sèna ka ra pahaha iisi mi Dhèu Nèngu”, de lèke, ladhe peka na, Ama Lamatua pahaha boe iisi mi Dhèu unu Nèngu èèna. Lula Ama Lamatua ka dhu dedꞌe Ne, sèna ka jꞌajꞌi Kètu mi ngaa aaꞌi-aaꞌi ra.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bèli-camèdꞌa ladhe aaꞌi-aaꞌi nanene tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua, èèna na Ana ne pangèdꞌu aaꞌi-aaꞌi hari mi Ama Na, dhu dedꞌe Ne jꞌajꞌi Kètu nèti aaꞌi-aaꞌi sèra. Èle èèna, Ama Lamatua paredha taruu ètu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi, bagi mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Abhu dhèu dhu neo sarani ho gati dhèu dhu madhe le dhu dhae sarani mèka. Te ngaa ladhe dhèu madhe mamuri hari boe, nga tao ka rèngu neo sarani hia dhèu madhe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aa nga tao ka jiꞌi oe madhe pahari-pahari ètu dꞌara sasabꞌa jiꞌi, ladhe dhèu madhe mamuri hari boe?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Te bèli-bèli jaꞌa oe madhe! Te ngaa aꞌari pasue! Jaꞌa subha, te jaꞌa pangee, na, ngaa-ngaa tao boe ladhe jaꞌa madhe. Te jaꞌa bisa boti kètu, lula miu paꞌèki taruu dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus, dhu Ama Lamatua pua le mai.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ca hari ni, lodꞌo jaꞌa ètu kota Epesus era, jaꞌa patao-palaha dènge dhèu sèra nuka sèmi badha hui dhu bhelu. Te ngaa ladhe jaꞌa dhoka patao-palaha, ho bisa segi mesa ku, aa hia boe Lamatua, èèna parcuma. Guna boe ngaa-ngaa! Te ladhe tareꞌa dhèu madhe mamuri hari boe, hua iia èdhi madhutu dhu dhèu peka, na,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Miu baku lèke tipu, ho pangee sèmi èèna! Te abhu dhu peka na,
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Adꞌu-ue ia ka bhabhelu-katubꞌa! Rèno ka! Ator ngiꞌu mu! Tao dhu lèke di! Dhu lèke ka, miu hudꞌi meꞌa ku makae, te ètu talora aae miu, abhu era dhèu dhu tadhe mèka Ama Lamatua.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Abhu dhu pakarèi, na, “Ladhe dhèu madhe mamuri hari, jꞌara na tasamia? Aa ngiꞌu aae jꞌajꞌi sèmi ngaa sa?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Goa, ee! Te ladhe sèle hini, hini ne hudꞌi roe ètu dꞌara rai uuru ku, heka na bisa muri kèna.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Aa hini dhu èdhi sèle, rupa na leko-leo nèti dhu muri, èli, heka cèu rèu kèna. Te nèngu èèna hini dhu mango-meto, nuka sèmi gandum, do are, do hini dhu leo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Èci-èci ka madhutu raropa ra, madhutu dadꞌèi Lamatua. Lula Nèngu ka dhu ator raropa nèti ana aajꞌu sèra.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Badha dènge dhèu rai-haha sèmi èèna kahèi. Èci-èci ka dènge raropa ra, madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Hèia ngiꞌu dhèu rai-haha madhutu raropa dhèu rai-haha. Ngiꞌu badha èci-èci ka dènge raropa ra. Manu-bhui dènge raropa ra. Iꞌa dènge raropa ra. Dhu leo sèra dènge raropa ra.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Abhu mèdha ètu dedha-liru, aa abhu ètu rai-haha. Ètu dedha-liru dènge kolo-karisi na. Te ngaa kolo-karisi ne, leko-leo nèti dhu ètu rai-haha. Dhu ètu rai-haha abhu kolo-karisi kahèi. Te ngaa kolo-karisi se, leko-leo nèti dhu abhu ètu dedha-liru.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ètu dedha-liru kolo-karisi madha lodꞌo leko-leo; kolo-karisi hèru leko-leo; aa kolo-karisi hua-hètu leko-leo kahèi. Èci-èci ka dènge kolo-karisi ra. De aaꞌi-aaꞌi ra dènge kolo-karisi, si?
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ladhe dhèu madhe mamuri hari, èèna nuka sèmi hini deo na. Te ladhe padhane ka dhèu madhe, ngiꞌu aae na ele iie, si? Te ngaa ladhe mamuri hari, ngiꞌu na sèmi heka uru èèna. Te ladhe mamuri hari, bisa heka madhe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ropa èdhi padhane dhèu madhe, èdhi madꞌenge ngiꞌu aae ne. Te ngaa ladhe dhèu èèna mamuri hari, na saraga titu kèna! Te nèngu jꞌajꞌi mola-mèci! Dhèu dhu madhe le bisa heka tao ngaa-ngaa lodꞌo dhèu padhane ne. Te ngaa ropa na mamuri hari, nèngu èra titu kèna!
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ladhe dhèu mamuri era, neꞌa dhoka ngee dènge rasa di, si? Te ngaa ropa na madhe, ho mamuri hari, na, Roh Lamatua hia ne mamuri dhu lèke. Ka dhèu ne sèmi heka uru èèna.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dhèu rai-haha dhu uru-uru jꞌara, dhu sama sèmi èdhi, nuka Adam. Madhutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri tèke, peka na, “nèngu jꞌajꞌi dhèu rai-haha dhu mamuri, dhu neꞌa ngee dènge rasa.” Te ngaa dhèu rai-haha dhu raropa na sama sèmi Adam, dhu dedha risi eele, nuka Kristus. Roh Na ka dhu bisa hia dhèu mamuri dhu lèke.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Raropa dhèu dhu uru-uru jꞌara, nuka dhèu dhu neꞌa dhoka ngee dènge rasa di, ka bisa madhe. Te ngaa dhu mamuri hari, nuka dhèu dhu abhu mamuri dhu lèke nèti Roh Lamatua.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Raropa dhèu dhu uru-uru jꞌara ètu rai-haha ne, dhu tao nèti ahu rai. Te ngaa raropa ka dua, nuka Kristus dhu mai nèti sorga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Èdhi dhu mamuri ètu rai-haha ne ca ropa dènge dhèu partama dhu Lamatua pajꞌajꞌi nèti ahu rai. Te ngaa dhèu dhu paꞌèki dènge Ama Lamatua ètu sorga, ca ropa dènge Kristus dhu mai nèti sorga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Èdhi dhèu limuri ne, ca ropa dènge Adam dhu Ama Lamatua pajꞌajꞌi nèti ahu rai. Te ngaa nèbhu-nèbhu, gati dènge raropa hiu, sama sèmi Kristus dhu mai nèti sorga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Dhu jaꞌa neo peka dènge miu, sèmi neꞌe: èdhi dhu ca ropa dènge dhèu partama, ngiꞌu èdhi jꞌajꞌi nèti sisi dènge raa. Dènge jꞌara neꞌe, èdhi bisa boe abhu pusaka ho jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua ètu sorga. Bisa boe! Te raropa dhèu sèmi èèna, bèli-camèdꞌa ngiꞌu ra ele iie, ka bisa boe sèmi rare ngaa dhu taha nare nèbhu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 De nanene paie-iie! Te jaꞌa neo bhoke paledꞌa rahasia èci. Èèna na abhu dhèu parcaya cahagꞌe dhu madhe boe. Te ngaa èdhi aaꞌi-aaꞌi ti, èèna na gati raropa hiu.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ropa lii tiu tèbhe limuri tèka, aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi dènge sahèka. Malai risi nèti ate musi madha. Te ropa tèbhe limuri tèka lii, cagꞌagꞌa laa dhèu madhe mamuri hari. Aa ladhe ra mamuri hari, dhèu se madhe heka, aa ele iie heka. Sèmi èèna kahèi dènge èdhi dhu mamuri era. Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti abhu raropa hiu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “He, mamadhe!
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nga tao ka mamadhe nèti rasa pèdꞌa hia èdhi dhèu rai-haha? Lula èdhi adꞌu-ue sasala. Tasamia ka sasala sèra dènge koasa? Lula Atora Ama Lamatua peka na, sasala èdhi, nuka sisu paredha Na!
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Te ngaa limuri ne, aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi leko-leo le! De èdhi hudꞌi manèngi makasi ae-ae mi Ama Lamatua. Te Nèngu ka tao èdhi bisa segi bhabhelu-katubꞌa lula Kètu èdhi, Yesus Kristus. Mema tareꞌa, te Kristus ka dhu segi aaꞌi!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 De aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Paꞌèra dꞌara! Baku roe! Sasabꞌa miu hia mi Ama Lamatua hudꞌi asa beꞌa, aa asa ae. Te miu meꞌa le, na, sabꞌa bia hia Lamatua èdhi èèna, iia dꞌara boe.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.