1 Coríntios 15

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa neo sèna ka miu sanèdꞌe Lii Lolo Beꞌa Lamatua dhu uru èèna jaꞌa peka-padhai le dènge miu. Miu sèmi mere, hèia tao taruu madhutu Lii Lolo Beꞌa èèna.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Te Lii Lolo Beꞌa èèna ka dhu bisa hia miu mamuri, sadꞌi miu kèpe paꞌèra-èra. Te ngaa ladhe miu parcaya taruu boe Ama Lamatua, na, parcaya miu èèna ele iie dꞌara.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Jaꞌa ajꞌa le miu jꞌara-jꞌara dhu kapai risi eele, dhu uru èèna dhèu ajꞌa-nori jaꞌa. Nuka: Kristus, dhu Ama Lamatua pua mai èèna, madhe le sèna ka patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi. Jꞌara neꞌe jꞌajꞌi madhutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri tèke karèi nèti uru ka.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ra padhane Ne. Ka dꞌai camèdꞌa èèna, Lamatua pamamuri hari Ne, lèke mola-mola sèmi dhu suri tèke ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Èle èèna ka, Kristus padꞌelo iisi Na mi Petrus. Nèngu padꞌelo iisi Na mi ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra kahèi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Aa ca tèka, Na padꞌelo iisi Na mi lèmi ngasu risi dhèu parcaya. Dhèu aaꞌi-aaꞌi se ladhe rèdhi Ne dènge musi madha rèngu. Nèti rèngu se, ae dhu mamuri era, aa ciki di dhu madhe le.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ka Na padꞌelo iisi mi Yakobis. Hèia Nèngu padꞌelo iisi kahèi, mi dhèu pajuu-paleha Na aaꞌi-aaꞌi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Jaꞌa dhèu limuri tèka dhu ladhe kèdhi Ne. Te jaꞌa ne nuka sèmi ana dhu rara iisi limuri tèka.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Dhèu pajuu-paleha Lamatua dhu leo sèra kapai risi nèti jaꞌa ne. Madhutu mola-mola, na, jaꞌa nia boe jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Na. Te uru èèna, jaꞌa ka dhu pajꞌèra dhèu unu Lamatua ètu mia-mia.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Te ngaa Ama Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa. Hèia Na tao jaꞌa jꞌajꞌi sèmi neꞌe ne. Ropa Nèngu tao jꞌara beꞌa hia jaꞌa, Na core eele boe lodꞌo iia dꞌara. Nèti èèna ka, neꞌe ne jaꞌa sabꞌa bia risi nèti rèngu aaꞌi-aaꞌi ra! Jaꞌa mesa ku boe dhu sabꞌa, te ngaa dꞌara hua iia Lamatua ka dhu sabꞌa ètu mamuri jaꞌa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 De ladhe jaꞌa, do, dhèu pajuu-paleha dhu leo dhu ajꞌa-nori èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Te aꞌajꞌa jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi èèna dhoka ca jꞌara di. Jiꞌi peka-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua mi dhèu. Nèti èèna ka, miu jꞌajꞌi parcaya Lii Lolo Beꞌa dhu sama èèna.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Jiꞌi tema ajꞌa-nori, peka na, Kristus dhu Ama Lamatua pua mai èèna, mamuri hari le nèti mamadhe Na. De, nga tao ka miu cahagꞌe peka na, “Dhèu madhe sèra, mamuri hari boe?” Ngangee èèna mai nèti mia?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Te ladhe dhèu madhe mamuri hari boe, sasoa na, Kristus mamuri hari boe kahèi!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Aa ladhe Kristus mamuri hari boe, na, aaꞌi-aaꞌi dhu jiꞌi peka-padhai dènge dhèu, gaguna aadꞌo. Aa lalèka miu mi Kristus, parcuma kahèi!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Pangee sèku jꞌara ne: ladhe Kristus mamuri hari boe, lalèka miu mi Ama Lamatua parcuma! Aa miu pasae taruu sasala-sasigo miu!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mesa boe èèna di, te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu uru èèna paꞌèki dènge Kristus, dhu madhe le, ladhe Kristus kèdꞌi boe nèti mamadhe Na, rèngu madhe pacèri nèti Ama Lamatua kahèi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kristus jꞌajꞌi era sarai èdhi, lula teꞌa, na, Nèngu neo tao jꞌara hua iia hia èdhi. Te ngaa ladhe èdhi sanao-maena ho Nèngu neo tao sèmi èèna dhoka ètu rai-haha di, na parcuma! Aa èdhi jꞌajꞌi dhèu kasia risi eele nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi ra!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aa te ngaa aadꞌo sèmi èèna, si? Te dhu lèke mola-mola ka: Kristus dhu Ama Lamatua pua mai èèna, mamuri le nèti mamadhe Na! Aa mesa boe Nèngu di, te èèna na dhèu-dhèu parcaya dhu madhe sèra, bèli-camèdꞌa mamuri hari kahèi. Kristus ne, nuka sèmi hua uru dhu padꞌelo, na, rèngu dhu madhe sèra, bèli-camèdꞌa mamuri hari madhutu Nèngu.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Uru-uru èèna, dhoka dhèu èci di, nuka Adam dhu sisu paredha Ama Lamatua. De hahuku na, nuka mamadhe. Hahuku ne noto mi èdhi dhèu rai-haha kahèi. Te ngaa limuri ne, abhu ca dhèu hari, nuka Kristus, dhu mamuri madhutu paredha Ama Lamatua. De, lula babeꞌa Nèngu ka dhèu madhe bisa mamuri hari!
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sisu paredha Lamatua, lèke huku madhe sama sèmi Adam kahèi. Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu paꞌèki dènge Kristus, èèna na Ama Lamatua pamamuri hari si.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Te ngaa èci-èci ka dènge lodꞌo na. Kristus dhèu partama dhu mamuri hari, nuka sèmi hua uru deo na. Aa pe Na lèpa hari mai asa rai-haha ne, dhèu unu Na sèra heka mamuri hari kèna.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Èle ku, heka rai-haha ne èle kèna. Lodꞌo èèna, Kristus jꞌajꞌi Dhèu Aae dhu paꞌele iie koasa aaꞌi-aaꞌi, paredha aaꞌi-aaꞌi, aa mamèu aaꞌi-aaꞌi dhu pamusu dènge Lamatua. Nèngu jꞌajꞌi kahèi Dhèu Aae dhu pangèdꞌu hari hak paredha Na mi Ama Na, nuka Ama Lamatua.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Te Ama Lamatua hudꞌi nèdꞌu paredha taruu, toke Na segi aaꞌi dhu labꞌa Kristus, sèna ka ra pahaha iisi mi Nèngu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Abhu ca jꞌara dhu pamusu dènge èdhi era, nuka mamadhe. Te ngaa dꞌai limuri, ka Lamatua segi kahèi koasa mamadhe. De lèpa lodꞌo limuri, dhèu madhe heka.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua suri, peka na, “Lamatua tao dhu Na segi aaꞌi-aaꞌi sèra, sèna ka ra pahaha iisi mi Dhèu dhu Lamatua pua mai èèna.” De dhu suri, peka na, “dhu Na segi aaꞌi-aaꞌi sèra, sèna ka ra pahaha iisi mi Dhèu Nèngu”, de lèke, ladhe peka na, Ama Lamatua pahaha boe iisi mi Dhèu unu Nèngu èèna. Lula Ama Lamatua ka dhu dedꞌe Ne, sèna ka jꞌajꞌi Kètu mi ngaa aaꞌi-aaꞌi ra.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Bèli-camèdꞌa ladhe aaꞌi-aaꞌi nanene tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua, èèna na Ana ne pangèdꞌu aaꞌi-aaꞌi hari mi Ama Na, dhu dedꞌe Ne jꞌajꞌi Kètu nèti aaꞌi-aaꞌi sèra. Èle èèna, Ama Lamatua paredha taruu ètu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi, bagi mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Abhu dhèu dhu neo sarani ho gati dhèu dhu madhe le dhu dhae sarani mèka. Te ngaa ladhe dhèu madhe mamuri hari boe, nga tao ka rèngu neo sarani hia dhèu madhe?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aa nga tao ka jiꞌi oe madhe pahari-pahari ètu dꞌara sasabꞌa jiꞌi, ladhe dhèu madhe mamuri hari boe?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Te bèli-bèli jaꞌa oe madhe! Te ngaa aꞌari pasue! Jaꞌa subha, te jaꞌa pangee, na, ngaa-ngaa tao boe ladhe jaꞌa madhe. Te jaꞌa bisa boti kètu, lula miu paꞌèki taruu dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus, dhu Ama Lamatua pua le mai.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ca hari ni, lodꞌo jaꞌa ètu kota Epesus era, jaꞌa patao-palaha dènge dhèu sèra nuka sèmi badha hui dhu bhelu. Te ngaa ladhe jaꞌa dhoka patao-palaha, ho bisa segi mesa ku, aa hia boe Lamatua, èèna parcuma. Guna boe ngaa-ngaa! Te ladhe tareꞌa dhèu madhe mamuri hari boe, hua iia èdhi madhutu dhu dhèu peka, na,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Miu baku lèke tipu, ho pangee sèmi èèna! Te abhu dhu peka na,
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Adꞌu-ue ia ka bhabhelu-katubꞌa! Rèno ka! Ator ngiꞌu mu! Tao dhu lèke di! Dhu lèke ka, miu hudꞌi meꞌa ku makae, te ètu talora aae miu, abhu era dhèu dhu tadhe mèka Ama Lamatua.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Abhu dhu pakarèi, na, “Ladhe dhèu madhe mamuri hari, jꞌara na tasamia? Aa ngiꞌu aae jꞌajꞌi sèmi ngaa sa?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Goa, ee! Te ladhe sèle hini, hini ne hudꞌi roe ètu dꞌara rai uuru ku, heka na bisa muri kèna.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Aa hini dhu èdhi sèle, rupa na leko-leo nèti dhu muri, èli, heka cèu rèu kèna. Te nèngu èèna hini dhu mango-meto, nuka sèmi gandum, do are, do hini dhu leo.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Èci-èci ka madhutu raropa ra, madhutu dadꞌèi Lamatua. Lula Nèngu ka dhu ator raropa nèti ana aajꞌu sèra.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Badha dènge dhèu rai-haha sèmi èèna kahèi. Èci-èci ka dènge raropa ra, madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Hèia ngiꞌu dhèu rai-haha madhutu raropa dhèu rai-haha. Ngiꞌu badha èci-èci ka dènge raropa ra. Manu-bhui dènge raropa ra. Iꞌa dènge raropa ra. Dhu leo sèra dènge raropa ra.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Abhu mèdha ètu dedha-liru, aa abhu ètu rai-haha. Ètu dedha-liru dènge kolo-karisi na. Te ngaa kolo-karisi ne, leko-leo nèti dhu ètu rai-haha. Dhu ètu rai-haha abhu kolo-karisi kahèi. Te ngaa kolo-karisi se, leko-leo nèti dhu abhu ètu dedha-liru.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ètu dedha-liru kolo-karisi madha lodꞌo leko-leo; kolo-karisi hèru leko-leo; aa kolo-karisi hua-hètu leko-leo kahèi. Èci-èci ka dènge kolo-karisi ra. De aaꞌi-aaꞌi ra dènge kolo-karisi, si?
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ladhe dhèu madhe mamuri hari, èèna nuka sèmi hini deo na. Te ladhe padhane ka dhèu madhe, ngiꞌu aae na ele iie, si? Te ngaa ladhe mamuri hari, ngiꞌu na sèmi heka uru èèna. Te ladhe mamuri hari, bisa heka madhe.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ropa èdhi padhane dhèu madhe, èdhi madꞌenge ngiꞌu aae ne. Te ngaa ladhe dhèu èèna mamuri hari, na saraga titu kèna! Te nèngu jꞌajꞌi mola-mèci! Dhèu dhu madhe le bisa heka tao ngaa-ngaa lodꞌo dhèu padhane ne. Te ngaa ropa na mamuri hari, nèngu èra titu kèna!
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ladhe dhèu mamuri era, neꞌa dhoka ngee dènge rasa di, si? Te ngaa ropa na madhe, ho mamuri hari, na, Roh Lamatua hia ne mamuri dhu lèke. Ka dhèu ne sèmi heka uru èèna.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dhèu rai-haha dhu uru-uru jꞌara, dhu sama sèmi èdhi, nuka Adam. Madhutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri tèke, peka na, “nèngu jꞌajꞌi dhèu rai-haha dhu mamuri, dhu neꞌa ngee dènge rasa.” Te ngaa dhèu rai-haha dhu raropa na sama sèmi Adam, dhu dedha risi eele, nuka Kristus. Roh Na ka dhu bisa hia dhèu mamuri dhu lèke.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Raropa dhèu dhu uru-uru jꞌara, nuka dhèu dhu neꞌa dhoka ngee dènge rasa di, ka bisa madhe. Te ngaa dhu mamuri hari, nuka dhèu dhu abhu mamuri dhu lèke nèti Roh Lamatua.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Raropa dhèu dhu uru-uru jꞌara ètu rai-haha ne, dhu tao nèti ahu rai. Te ngaa raropa ka dua, nuka Kristus dhu mai nèti sorga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Èdhi dhu mamuri ètu rai-haha ne ca ropa dènge dhèu partama dhu Lamatua pajꞌajꞌi nèti ahu rai. Te ngaa dhèu dhu paꞌèki dènge Ama Lamatua ètu sorga, ca ropa dènge Kristus dhu mai nèti sorga.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Èdhi dhèu limuri ne, ca ropa dènge Adam dhu Ama Lamatua pajꞌajꞌi nèti ahu rai. Te ngaa nèbhu-nèbhu, gati dènge raropa hiu, sama sèmi Kristus dhu mai nèti sorga.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Dhu jaꞌa neo peka dènge miu, sèmi neꞌe: èdhi dhu ca ropa dènge dhèu partama, ngiꞌu èdhi jꞌajꞌi nèti sisi dènge raa. Dènge jꞌara neꞌe, èdhi bisa boe abhu pusaka ho jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua ètu sorga. Bisa boe! Te raropa dhèu sèmi èèna, bèli-camèdꞌa ngiꞌu ra ele iie, ka bisa boe sèmi rare ngaa dhu taha nare nèbhu.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 De nanene paie-iie! Te jaꞌa neo bhoke paledꞌa rahasia èci. Èèna na abhu dhèu parcaya cahagꞌe dhu madhe boe. Te ngaa èdhi aaꞌi-aaꞌi ti, èèna na gati raropa hiu.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ropa lii tiu tèbhe limuri tèka, aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi dènge sahèka. Malai risi nèti ate musi madha. Te ropa tèbhe limuri tèka lii, cagꞌagꞌa laa dhèu madhe mamuri hari. Aa ladhe ra mamuri hari, dhèu se madhe heka, aa ele iie heka. Sèmi èèna kahèi dènge èdhi dhu mamuri era. Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti abhu raropa hiu.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “He, mamadhe!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nga tao ka mamadhe nèti rasa pèdꞌa hia èdhi dhèu rai-haha? Lula èdhi adꞌu-ue sasala. Tasamia ka sasala sèra dènge koasa? Lula Atora Ama Lamatua peka na, sasala èdhi, nuka sisu paredha Na!
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Te ngaa limuri ne, aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi leko-leo le! De èdhi hudꞌi manèngi makasi ae-ae mi Ama Lamatua. Te Nèngu ka tao èdhi bisa segi bhabhelu-katubꞌa lula Kètu èdhi, Yesus Kristus. Mema tareꞌa, te Kristus ka dhu segi aaꞌi!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 De aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Paꞌèra dꞌara! Baku roe! Sasabꞌa miu hia mi Ama Lamatua hudꞌi asa beꞌa, aa asa ae. Te miu meꞌa le, na, sabꞌa bia hia Lamatua èdhi èèna, iia dꞌara boe.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.