1 Coríntios 15

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa neo sèna ka miu sanèdꞌe Lii Lolo Beꞌa Lamatua dhu uru èèna jaꞌa peka-padhai le dènge miu. Miu sèmi mere, hèia tao taruu madhutu Lii Lolo Beꞌa èèna.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Te Lii Lolo Beꞌa èèna ka dhu bisa hia miu mamuri, sadꞌi miu kèpe paꞌèra-èra. Te ngaa ladhe miu parcaya taruu boe Ama Lamatua, na, parcaya miu èèna ele iie dꞌara.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Jaꞌa ajꞌa le miu jꞌara-jꞌara dhu kapai risi eele, dhu uru èèna dhèu ajꞌa-nori jaꞌa. Nuka: Kristus, dhu Ama Lamatua pua mai èèna, madhe le sèna ka patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi. Jꞌara neꞌe jꞌajꞌi madhutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri tèke karèi nèti uru ka.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ra padhane Ne. Ka dꞌai camèdꞌa èèna, Lamatua pamamuri hari Ne, lèke mola-mola sèmi dhu suri tèke ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Èle èèna ka, Kristus padꞌelo iisi Na mi Petrus. Nèngu padꞌelo iisi Na mi ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra kahèi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Aa ca tèka, Na padꞌelo iisi Na mi lèmi ngasu risi dhèu parcaya. Dhèu aaꞌi-aaꞌi se ladhe rèdhi Ne dènge musi madha rèngu. Nèti rèngu se, ae dhu mamuri era, aa ciki di dhu madhe le.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ka Na padꞌelo iisi mi Yakobis. Hèia Nèngu padꞌelo iisi kahèi, mi dhèu pajuu-paleha Na aaꞌi-aaꞌi.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Jaꞌa dhèu limuri tèka dhu ladhe kèdhi Ne. Te jaꞌa ne nuka sèmi ana dhu rara iisi limuri tèka.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Dhèu pajuu-paleha Lamatua dhu leo sèra kapai risi nèti jaꞌa ne. Madhutu mola-mola, na, jaꞌa nia boe jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Na. Te uru èèna, jaꞌa ka dhu pajꞌèra dhèu unu Lamatua ètu mia-mia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Te ngaa Ama Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa. Hèia Na tao jaꞌa jꞌajꞌi sèmi neꞌe ne. Ropa Nèngu tao jꞌara beꞌa hia jaꞌa, Na core eele boe lodꞌo iia dꞌara. Nèti èèna ka, neꞌe ne jaꞌa sabꞌa bia risi nèti rèngu aaꞌi-aaꞌi ra! Jaꞌa mesa ku boe dhu sabꞌa, te ngaa dꞌara hua iia Lamatua ka dhu sabꞌa ètu mamuri jaꞌa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 De ladhe jaꞌa, do, dhèu pajuu-paleha dhu leo dhu ajꞌa-nori èèna ka, ngaa-ngaa tao boe. Te aꞌajꞌa jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi èèna dhoka ca jꞌara di. Jiꞌi peka-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua mi dhèu. Nèti èèna ka, miu jꞌajꞌi parcaya Lii Lolo Beꞌa dhu sama èèna.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Jiꞌi tema ajꞌa-nori, peka na, Kristus dhu Ama Lamatua pua mai èèna, mamuri hari le nèti mamadhe Na. De, nga tao ka miu cahagꞌe peka na, “Dhèu madhe sèra, mamuri hari boe?” Ngangee èèna mai nèti mia?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Te ladhe dhèu madhe mamuri hari boe, sasoa na, Kristus mamuri hari boe kahèi!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Aa ladhe Kristus mamuri hari boe, na, aaꞌi-aaꞌi dhu jiꞌi peka-padhai dènge dhèu, gaguna aadꞌo. Aa lalèka miu mi Kristus, parcuma kahèi!
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pangee sèku jꞌara ne: ladhe Kristus mamuri hari boe, lalèka miu mi Ama Lamatua parcuma! Aa miu pasae taruu sasala-sasigo miu!
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Mesa boe èèna di, te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu uru èèna paꞌèki dènge Kristus, dhu madhe le, ladhe Kristus kèdꞌi boe nèti mamadhe Na, rèngu madhe pacèri nèti Ama Lamatua kahèi.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Kristus jꞌajꞌi era sarai èdhi, lula teꞌa, na, Nèngu neo tao jꞌara hua iia hia èdhi. Te ngaa ladhe èdhi sanao-maena ho Nèngu neo tao sèmi èèna dhoka ètu rai-haha di, na parcuma! Aa èdhi jꞌajꞌi dhèu kasia risi eele nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi ra!
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aa te ngaa aadꞌo sèmi èèna, si? Te dhu lèke mola-mola ka: Kristus dhu Ama Lamatua pua mai èèna, mamuri le nèti mamadhe Na! Aa mesa boe Nèngu di, te èèna na dhèu-dhèu parcaya dhu madhe sèra, bèli-camèdꞌa mamuri hari kahèi. Kristus ne, nuka sèmi hua uru dhu padꞌelo, na, rèngu dhu madhe sèra, bèli-camèdꞌa mamuri hari madhutu Nèngu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Uru-uru èèna, dhoka dhèu èci di, nuka Adam dhu sisu paredha Ama Lamatua. De hahuku na, nuka mamadhe. Hahuku ne noto mi èdhi dhèu rai-haha kahèi. Te ngaa limuri ne, abhu ca dhèu hari, nuka Kristus, dhu mamuri madhutu paredha Ama Lamatua. De, lula babeꞌa Nèngu ka dhèu madhe bisa mamuri hari!
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sisu paredha Lamatua, lèke huku madhe sama sèmi Adam kahèi. Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu paꞌèki dènge Kristus, èèna na Ama Lamatua pamamuri hari si.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Te ngaa èci-èci ka dènge lodꞌo na. Kristus dhèu partama dhu mamuri hari, nuka sèmi hua uru deo na. Aa pe Na lèpa hari mai asa rai-haha ne, dhèu unu Na sèra heka mamuri hari kèna.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Èle ku, heka rai-haha ne èle kèna. Lodꞌo èèna, Kristus jꞌajꞌi Dhèu Aae dhu paꞌele iie koasa aaꞌi-aaꞌi, paredha aaꞌi-aaꞌi, aa mamèu aaꞌi-aaꞌi dhu pamusu dènge Lamatua. Nèngu jꞌajꞌi kahèi Dhèu Aae dhu pangèdꞌu hari hak paredha Na mi Ama Na, nuka Ama Lamatua.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Te Ama Lamatua hudꞌi nèdꞌu paredha taruu, toke Na segi aaꞌi dhu labꞌa Kristus, sèna ka ra pahaha iisi mi Nèngu.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Abhu ca jꞌara dhu pamusu dènge èdhi era, nuka mamadhe. Te ngaa dꞌai limuri, ka Lamatua segi kahèi koasa mamadhe. De lèpa lodꞌo limuri, dhèu madhe heka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua suri, peka na, “Lamatua tao dhu Na segi aaꞌi-aaꞌi sèra, sèna ka ra pahaha iisi mi Dhèu dhu Lamatua pua mai èèna.” De dhu suri, peka na, “dhu Na segi aaꞌi-aaꞌi sèra, sèna ka ra pahaha iisi mi Dhèu Nèngu”, de lèke, ladhe peka na, Ama Lamatua pahaha boe iisi mi Dhèu unu Nèngu èèna. Lula Ama Lamatua ka dhu dedꞌe Ne, sèna ka jꞌajꞌi Kètu mi ngaa aaꞌi-aaꞌi ra.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Bèli-camèdꞌa ladhe aaꞌi-aaꞌi nanene tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua, èèna na Ana ne pangèdꞌu aaꞌi-aaꞌi hari mi Ama Na, dhu dedꞌe Ne jꞌajꞌi Kètu nèti aaꞌi-aaꞌi sèra. Èle èèna, Ama Lamatua paredha taruu ètu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi, bagi mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Abhu dhèu dhu neo sarani ho gati dhèu dhu madhe le dhu dhae sarani mèka. Te ngaa ladhe dhèu madhe mamuri hari boe, nga tao ka rèngu neo sarani hia dhèu madhe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Aa nga tao ka jiꞌi oe madhe pahari-pahari ètu dꞌara sasabꞌa jiꞌi, ladhe dhèu madhe mamuri hari boe?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Te bèli-bèli jaꞌa oe madhe! Te ngaa aꞌari pasue! Jaꞌa subha, te jaꞌa pangee, na, ngaa-ngaa tao boe ladhe jaꞌa madhe. Te jaꞌa bisa boti kètu, lula miu paꞌèki taruu dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus, dhu Ama Lamatua pua le mai.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ca hari ni, lodꞌo jaꞌa ètu kota Epesus era, jaꞌa patao-palaha dènge dhèu sèra nuka sèmi badha hui dhu bhelu. Te ngaa ladhe jaꞌa dhoka patao-palaha, ho bisa segi mesa ku, aa hia boe Lamatua, èèna parcuma. Guna boe ngaa-ngaa! Te ladhe tareꞌa dhèu madhe mamuri hari boe, hua iia èdhi madhutu dhu dhèu peka, na,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Miu baku lèke tipu, ho pangee sèmi èèna! Te abhu dhu peka na,
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Adꞌu-ue ia ka bhabhelu-katubꞌa! Rèno ka! Ator ngiꞌu mu! Tao dhu lèke di! Dhu lèke ka, miu hudꞌi meꞌa ku makae, te ètu talora aae miu, abhu era dhèu dhu tadhe mèka Ama Lamatua.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Abhu dhu pakarèi, na, “Ladhe dhèu madhe mamuri hari, jꞌara na tasamia? Aa ngiꞌu aae jꞌajꞌi sèmi ngaa sa?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Goa, ee! Te ladhe sèle hini, hini ne hudꞌi roe ètu dꞌara rai uuru ku, heka na bisa muri kèna.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Aa hini dhu èdhi sèle, rupa na leko-leo nèti dhu muri, èli, heka cèu rèu kèna. Te nèngu èèna hini dhu mango-meto, nuka sèmi gandum, do are, do hini dhu leo.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Èci-èci ka madhutu raropa ra, madhutu dadꞌèi Lamatua. Lula Nèngu ka dhu ator raropa nèti ana aajꞌu sèra.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Badha dènge dhèu rai-haha sèmi èèna kahèi. Èci-èci ka dènge raropa ra, madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Hèia ngiꞌu dhèu rai-haha madhutu raropa dhèu rai-haha. Ngiꞌu badha èci-èci ka dènge raropa ra. Manu-bhui dènge raropa ra. Iꞌa dènge raropa ra. Dhu leo sèra dènge raropa ra.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Abhu mèdha ètu dedha-liru, aa abhu ètu rai-haha. Ètu dedha-liru dènge kolo-karisi na. Te ngaa kolo-karisi ne, leko-leo nèti dhu ètu rai-haha. Dhu ètu rai-haha abhu kolo-karisi kahèi. Te ngaa kolo-karisi se, leko-leo nèti dhu abhu ètu dedha-liru.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ètu dedha-liru kolo-karisi madha lodꞌo leko-leo; kolo-karisi hèru leko-leo; aa kolo-karisi hua-hètu leko-leo kahèi. Èci-èci ka dènge kolo-karisi ra. De aaꞌi-aaꞌi ra dènge kolo-karisi, si?
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ladhe dhèu madhe mamuri hari, èèna nuka sèmi hini deo na. Te ladhe padhane ka dhèu madhe, ngiꞌu aae na ele iie, si? Te ngaa ladhe mamuri hari, ngiꞌu na sèmi heka uru èèna. Te ladhe mamuri hari, bisa heka madhe.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ropa èdhi padhane dhèu madhe, èdhi madꞌenge ngiꞌu aae ne. Te ngaa ladhe dhèu èèna mamuri hari, na saraga titu kèna! Te nèngu jꞌajꞌi mola-mèci! Dhèu dhu madhe le bisa heka tao ngaa-ngaa lodꞌo dhèu padhane ne. Te ngaa ropa na mamuri hari, nèngu èra titu kèna!
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ladhe dhèu mamuri era, neꞌa dhoka ngee dènge rasa di, si? Te ngaa ropa na madhe, ho mamuri hari, na, Roh Lamatua hia ne mamuri dhu lèke. Ka dhèu ne sèmi heka uru èèna.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dhèu rai-haha dhu uru-uru jꞌara, dhu sama sèmi èdhi, nuka Adam. Madhutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri tèke, peka na, “nèngu jꞌajꞌi dhèu rai-haha dhu mamuri, dhu neꞌa ngee dènge rasa.” Te ngaa dhèu rai-haha dhu raropa na sama sèmi Adam, dhu dedha risi eele, nuka Kristus. Roh Na ka dhu bisa hia dhèu mamuri dhu lèke.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Raropa dhèu dhu uru-uru jꞌara, nuka dhèu dhu neꞌa dhoka ngee dènge rasa di, ka bisa madhe. Te ngaa dhu mamuri hari, nuka dhèu dhu abhu mamuri dhu lèke nèti Roh Lamatua.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Raropa dhèu dhu uru-uru jꞌara ètu rai-haha ne, dhu tao nèti ahu rai. Te ngaa raropa ka dua, nuka Kristus dhu mai nèti sorga.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Èdhi dhu mamuri ètu rai-haha ne ca ropa dènge dhèu partama dhu Lamatua pajꞌajꞌi nèti ahu rai. Te ngaa dhèu dhu paꞌèki dènge Ama Lamatua ètu sorga, ca ropa dènge Kristus dhu mai nèti sorga.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Èdhi dhèu limuri ne, ca ropa dènge Adam dhu Ama Lamatua pajꞌajꞌi nèti ahu rai. Te ngaa nèbhu-nèbhu, gati dènge raropa hiu, sama sèmi Kristus dhu mai nèti sorga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Dhu jaꞌa neo peka dènge miu, sèmi neꞌe: èdhi dhu ca ropa dènge dhèu partama, ngiꞌu èdhi jꞌajꞌi nèti sisi dènge raa. Dènge jꞌara neꞌe, èdhi bisa boe abhu pusaka ho jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua ètu sorga. Bisa boe! Te raropa dhèu sèmi èèna, bèli-camèdꞌa ngiꞌu ra ele iie, ka bisa boe sèmi rare ngaa dhu taha nare nèbhu.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 De nanene paie-iie! Te jaꞌa neo bhoke paledꞌa rahasia èci. Èèna na abhu dhèu parcaya cahagꞌe dhu madhe boe. Te ngaa èdhi aaꞌi-aaꞌi ti, èèna na gati raropa hiu.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ropa lii tiu tèbhe limuri tèka, aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi dènge sahèka. Malai risi nèti ate musi madha. Te ropa tèbhe limuri tèka lii, cagꞌagꞌa laa dhèu madhe mamuri hari. Aa ladhe ra mamuri hari, dhèu se madhe heka, aa ele iie heka. Sèmi èèna kahèi dènge èdhi dhu mamuri era. Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti abhu raropa hiu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “He, mamadhe!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nga tao ka mamadhe nèti rasa pèdꞌa hia èdhi dhèu rai-haha? Lula èdhi adꞌu-ue sasala. Tasamia ka sasala sèra dènge koasa? Lula Atora Ama Lamatua peka na, sasala èdhi, nuka sisu paredha Na!
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Te ngaa limuri ne, aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi leko-leo le! De èdhi hudꞌi manèngi makasi ae-ae mi Ama Lamatua. Te Nèngu ka tao èdhi bisa segi bhabhelu-katubꞌa lula Kètu èdhi, Yesus Kristus. Mema tareꞌa, te Kristus ka dhu segi aaꞌi!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 De aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Paꞌèra dꞌara! Baku roe! Sasabꞌa miu hia mi Ama Lamatua hudꞌi asa beꞌa, aa asa ae. Te miu meꞌa le, na, sabꞌa bia hia Lamatua èdhi èèna, iia dꞌara boe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.