1 Coríntios 14
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Tenge jꞌara sèna ka pasue ètu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra. Te abhu heka jꞌara leo dhu dedha risi. Aa tenge jꞌara kahèi, sèna ka Roh Lamatua hia miu koasa dènge karunya, ho bisa tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa. Aa dhu beꞌa, nuka, ladhe miu abhu karunya sèna ka lole lii moa Lamatua.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Te ladhe dhèu dhu abhu karunya ho padhai lii pake lii leo, Roh Lamatua hia ne koasa sèna ka peka paledꞌa jꞌara dhu mèu iia mèka. Te ngaa nèngu padhai lii boe dènge dhèu leo, te padhai lii dhoka dènge Lamatua di. Dhèu dhu paꞌèci dènge ne ètu sèra, abhu boe èci sa dhu reꞌa lii padhai nèngu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Te ngaa ladhe dhèu abhu karunya ho lole lii moa Lamatua, na, nèngu peka lii moa ne mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra. Nèngu paꞌèra ku parcaya dhèu mi Lamatua, paꞌèra dꞌara dhèu, aa pakarejꞌe dꞌara dhèu susa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Dhèu dhu padhai lii pake lii leo, nèngu paꞌèra dhoka ngiꞌu nèngu mesa na di. Te ngaa dhèu dhu padhue-padhai lii moa Lamatua èèna, nèngu paꞌèra dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu pakaboko dènge ne, sèna ka jumaꞌat kateme asa tabha èra.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Dadꞌèi jaꞌa, ladhe dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa padhai lii pake lii leo. Te ngaa jaꞌa dꞌèi risi, ladhe miu bisa lole lii moa Lamatua. Te dhèu dhu peka lii moa Lamatua èèna, guna risi nèti dhèu dhu dhoka padhai pake lii leo di. Ladhe padhai pake lii leo, èèna beꞌa, sadꞌi abhu dhèu dhu bisa peka paledꞌa sasoa na. Dènge sèmi èèna, lii moa sèra bisa asa paꞌèra dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu jumaꞌat, sèna ka reꞌa mèu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Pangee sèku jꞌara ne. Ladhe sèmi jaꞌa dhiu ngadꞌo miu ho padhai pake lii dhu miu meꞌa boe sasoa na, miu abhu oto na ngaa? Aadꞌo, si? Te ngaa ladhe jaꞌa padhai lii dènge miu, beꞌa risi jaꞌa peka dènge miu dadꞌèi Lamatua. Beꞌa risi jaꞌa bhoke paledꞌa jꞌara-jꞌara dhu uru èèna mèu iia mèka. Beꞌa risi jaꞌa ajꞌa-nori miu ho meꞌa mèu risi hari jꞌara sèra. Beꞌa risi jaꞌa pasanèdꞌe miu Lii Holo-Nori Lamatua. Beꞌa risi ajꞌa-nori miu. Dènge jꞌara sèmi sèra, heka miu abhu oto kèna, si?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Sèmi èèna kahèi dènge alat musiik. Seꞌe se mèdha madhe, te ngaa lii ra rupa-rupa. Pake sakino do, sasadhu do, gitar do, ladhe pangèci boe lii na, tatu dhèu reꞌa boe lii sodꞌa sèmi ngaa, si?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ladhe lii tèbhe mèu iia boe, na, tasa mera mia sordadꞌu bisa reꞌa, na, rèngu hudꞌi tao ngaa mi musu ra? Bisa boe, si?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Ladhe miu padhai lii, pake lii dhu dhèu bisa boe reꞌa mèu, èèna nuka sèmi miu padhai lii dènge lai ngèlu. Parcuma, te dhèu bisa boe dhane rare lii padhai èu!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ètu rai-haha ne abhu lii ae titu kèna. Lii se, èci-èci ka dènge sasoa na.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Te ngaa ladhe jaꞌa keꞌa boe lii dhèu leo, bagi jaꞌa lii ne dènge boe kabꞌua. Jaꞌa keꞌa boe lii rèngu, aa rèngu reꞌa boe lii jaꞌa kahèi. Jiꞌi baga taa, aa jꞌajꞌi sèmi dhèu leo rai kara sa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Miu neo abhu karunya dènge koasa nèti Lamatua. Èèna beꞌa. Te ngaa beꞌa risi ladhe miu tenge jꞌara ho abhu koasa dènge karunya dhu miu bisa pake sèna ka paꞌèra dhèu parcaya sèra!
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 De dhèu dhu padhai pake lii leo, beꞌa risi nèngu sabajꞌa manèngi sèna ka Lamatua hia ne karunya kahèi, ho peka sasoa nèti lii leo èèna.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ladhe jaꞌa manèngi-mangajꞌi pake lii leo, jaꞌa sabajꞌa pake dꞌara jaꞌa, te ngaa jaꞌa keꞌa boe ngaa dhu jaꞌa padhai lii èèna.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 De babeꞌa na, jaꞌa tao tasamia? Jaꞌa pake dua-dua, te ngaa èci-èci ka dènge lodꞌo na. Jaꞌa neo manèngi-mangajꞌi pake dꞌara jaꞌa, aa jaꞌa neo manèngi-mangajꞌi pake lii dhu keꞌa mèu kahèi. Jaꞌa neo sodꞌa pake lii sodꞌa koa-kio mi Lamatua nèti dꞌara jaꞌa. Aa jaꞌa bisa sodꞌa kahèi, pake lii dhu jaꞌa keꞌa mèu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Te ladhe èu pake lii leo ho koa-kio Ama Lamatua nèti dꞌara èu, te ngaa abhu dhèu ètu sèra dhu reꞌa boe lii deo na, tasamia nèngu bisa dꞌara èci dènge èu? Lodꞌo èu manèngi makasi mi Lamatua pake lii leo, tasamia dhèu èèna bisa nare lii èci dènge èu, ka na peka na, “Lèke kèna!” Bisa boe, si? Te nèngu neꞌa boe lii padhai èu deo na.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Èu bisa manèngi makasi sèmi èèna kahèi mi Lamatua. Te ngaa èèna paꞌèra boe dꞌara dhèu leo.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ele boe miu meꞌa boe, te ngaa jaꞌa padhai lii pake lii leo risi nèti miu. Aa jaꞌa manèngi makasi mi Lamatua, lula Nèngu hia jaꞌa bisa padhai lii sèmi èèna.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Te ngaa ladhe dhèu parcaya pakaboko, na, beꞌa risi jaꞌa padhai lii dhoka lèmi hèbꞌa dhu babꞌa te ngaa reꞌa mèu, sèna ka ajꞌa-nori si. Te ladhe jaꞌa padhai lii pamadhera-dhera pake lii leo, dènge pake lii riho-riho hèbꞌa dhu reꞌa boe, na, gaguna na aadꞌo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Ladhe miu neo meꞌa mèu jꞌara-jꞌara, na, miu hudꞌi pangee nuka sèmi dhèu eeꞌa. Mage pangee sèmi ana iiki! Te ngaa re jꞌara bhelu-katubꞌa, miu hudꞌi nuka sèmi ana iiki dhu reꞌa boe tao bhabhelu, lula dꞌara ra dhu mèu aadha-aadha.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri peka na,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nèti èèna ka, ladhe miu paraga dènge dhèu dhu padhai lii pake lii leo, èèna jꞌajꞌi mi tadha hia dhèu dhu parcaya mèka Lamatua, sèna ka bisa rèdhi koasa Lamatua. Jꞌara neꞌe soru-bara boe dhèu dhu parcaya le Kristus. Te ngaa ladhe dhèu lole lii moa Lamatua, na, neꞌe ne ka soru-bara rèngu dhu parcaya le Kristus. Te ngaa soru-bara boe dhèu dhu parcaya mèka Kristus.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ladhe sèmi miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu pakaboko, ka miu padhai lii pake lii baka-leo, hèia dhèu dhu parcaya boe, do, dhu neꞌa boe jꞌara seꞌe, maso dhiu asa talora aae miu, dhèu se ngee sèmi ngaa sa? Tatu ra peka na, “Dhèu ètu seꞌe se, hujꞌu aaꞌi mèu-mèu!”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Aa ladhe sèmi miu aaꞌi-aaꞌi dhu padhue-padhai ho peka paledꞌa lii moa Lamatua, hèia dhèu dhu parcaya boe, do, dhu neꞌa mèu mèka jꞌara-jꞌara se, maso dhiu asa talora miu. Tatu dhèu ne, neo nanene lii padhai miu. De, ngaa dhu miu peka-padhai sèra, padꞌelo sasala na, toke neo parisa mamuri na dꞌai lutu.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ka bhabhelu dhu nèngu pahuni ètu dꞌara na, èèna na bhoka patalele, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa. Ka na patitu kètu urutuu na, ho pahaha iisi mi Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Tareꞌa-reꞌa Ama Lamatua ètu talora aae miu di!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 De aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Ladhe miu pakaboko, èci-èci ka dènge karunya na. Abhu dhu sodꞌa koa-kio Ama Lamatua. Abhu dhu ajꞌa-nori dhèu lula-nèti Lamatua. Abhu dhu peka paledꞌa jꞌara-jꞌara Lamatua dhu uru èèna pahuni era. Abhu dhu padhai pake lii leo. Aa abhu dhu bisa peka sasoa nèti lii leo sèra. Jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, rèngu hudꞌi tao ku ho paꞌèra parcaya dhèu leo sèra.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ladhe abhu dhu dꞌèi padhai lii pake lii leo, èèna beꞌa. Sadꞌi dua do tèlu dhèu di, baku paꞌae-ae. Dhèu èci padhai lii uuru, èle ku heka dhèu leo kèna. Aa hudꞌi abhu ku dhèu dhu peka sasoa na.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ladhe sèmi abhu boe dhu bisa peka sasoa nèti lii leo èèna, na, baku padhai lii pake lii leo ètu katanga madha dhèu ae-ae. Hudꞌi laa rèngu padhai lii ètu dꞌara ra. Rèngu bisa padhai lii dènge Lamatua sèmi èèna kahèi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ladhe miu pakaboko, na, dua do tèlu dhèu di dhu padhai lii, lole lii moa Lamatua. Dhèu leo hudꞌi dadoo ku lii padhai nèti dhèu dhu padhai sèra.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Te ngaa ladhe Lamatua bhoke ca jꞌara dhu uru èèna mèu iia mèka mi ca dhèu dhu madhèdi nanene ètu èèna, na, nèngu hudꞌi peka paledꞌa lii moa ne mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi ètu èèna. Aa dhèu dhu padhai lii ètu madha, hudꞌi ae eele nèti lii padhai na, sèna ka hia dhèu dhu heka tadèngi lii moa Lamatua, ho na padhai lii.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Dhu lèke ka, miu aaꞌi-aaꞌi mi bisa lole lii moa Lamatua. Te ngaa ladhe padhai lii, na, èci uru, ladhe èle heka dhèu leo kèna. Dènge jꞌara ne, dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa nanene, bisa reꞌa jꞌara, aa bisa paꞌèra dꞌara ra.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Sanèdꞌe, te dhèu dhu lole lii moa Lamatua, hudꞌi neꞌa ator ngiꞌu na. Ka èci pamata dènge èci, aa dhèu leo taha uru.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Te abhu boe maruru ètu Ama Lamatua, te ngaa mera dènge milu di.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 dhèu bhèni madhèdi mau-mau, bisa boe padhai lii paꞌae. Rèngu hudꞌi nanene kètu jumaꞌat sèra. Te Atora Ama Lamatua peka sèmi èèna kahèi, si?
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ladhe abhu bhèni dhu neo karèi jꞌara èci, pe dꞌai èmu ku heka karèi dhèu èmu na kèna. Te ladhe bhèni maruru ètu dꞌara èmu sabajꞌa, sèra sa pamakae iisi ra!
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Te Lii Holo-Nori Ama Lamatua mai boe nèti miu. Aa Lii Holo-Nori Na hia boe miu mesa mi ètu kota Korintus di! De pangee paie ku!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ladhe abhu dhèu dhu pangee, na, nèngu bisa lole lii moa Lamatua, do pangee na, nèngu abhu koasa nèti Roh Lamatua, na, nèngu neꞌa jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa suri hia miu sèra, atora dhu jaꞌa tao boe, te ngaa paredha nèti Kètu èdhi, Yesus Kristus.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ladhe abhu dhèu dhu roꞌo boe sèmi rare jꞌara se, na, miu baku sèmi mere dhèu ne.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Tenge jꞌara sèna ka miu abhu koasa ho bisa peka paledꞌa lii moa Lamatua. Aa mage kai dhèu, sèna ka rèngu baku padhai pake lii leo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 De ladhe miu pakaboko, na, pakako aaꞌi-aaꞌi madhutu mola-mola. Tao uuru ku èci, heka dhu leo kèna. Pakako aaꞌi-aaꞌi dènge beꞌa, madhutu madha jꞌara na. Baku dènge maruru.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.