1 Coríntios 14
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Tenge jꞌara sèna ka pasue ètu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra. Te abhu heka jꞌara leo dhu dedha risi. Aa tenge jꞌara kahèi, sèna ka Roh Lamatua hia miu koasa dènge karunya, ho bisa tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa. Aa dhu beꞌa, nuka, ladhe miu abhu karunya sèna ka lole lii moa Lamatua.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Te ladhe dhèu dhu abhu karunya ho padhai lii pake lii leo, Roh Lamatua hia ne koasa sèna ka peka paledꞌa jꞌara dhu mèu iia mèka. Te ngaa nèngu padhai lii boe dènge dhèu leo, te padhai lii dhoka dènge Lamatua di. Dhèu dhu paꞌèci dènge ne ètu sèra, abhu boe èci sa dhu reꞌa lii padhai nèngu.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Te ngaa ladhe dhèu abhu karunya ho lole lii moa Lamatua, na, nèngu peka lii moa ne mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra. Nèngu paꞌèra ku parcaya dhèu mi Lamatua, paꞌèra dꞌara dhèu, aa pakarejꞌe dꞌara dhèu susa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Dhèu dhu padhai lii pake lii leo, nèngu paꞌèra dhoka ngiꞌu nèngu mesa na di. Te ngaa dhèu dhu padhue-padhai lii moa Lamatua èèna, nèngu paꞌèra dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu pakaboko dènge ne, sèna ka jumaꞌat kateme asa tabha èra.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dadꞌèi jaꞌa, ladhe dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa padhai lii pake lii leo. Te ngaa jaꞌa dꞌèi risi, ladhe miu bisa lole lii moa Lamatua. Te dhèu dhu peka lii moa Lamatua èèna, guna risi nèti dhèu dhu dhoka padhai pake lii leo di. Ladhe padhai pake lii leo, èèna beꞌa, sadꞌi abhu dhèu dhu bisa peka paledꞌa sasoa na. Dènge sèmi èèna, lii moa sèra bisa asa paꞌèra dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu jumaꞌat, sèna ka reꞌa mèu.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Pangee sèku jꞌara ne. Ladhe sèmi jaꞌa dhiu ngadꞌo miu ho padhai pake lii dhu miu meꞌa boe sasoa na, miu abhu oto na ngaa? Aadꞌo, si? Te ngaa ladhe jaꞌa padhai lii dènge miu, beꞌa risi jaꞌa peka dènge miu dadꞌèi Lamatua. Beꞌa risi jaꞌa bhoke paledꞌa jꞌara-jꞌara dhu uru èèna mèu iia mèka. Beꞌa risi jaꞌa ajꞌa-nori miu ho meꞌa mèu risi hari jꞌara sèra. Beꞌa risi jaꞌa pasanèdꞌe miu Lii Holo-Nori Lamatua. Beꞌa risi ajꞌa-nori miu. Dènge jꞌara sèmi sèra, heka miu abhu oto kèna, si?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Sèmi èèna kahèi dènge alat musiik. Seꞌe se mèdha madhe, te ngaa lii ra rupa-rupa. Pake sakino do, sasadhu do, gitar do, ladhe pangèci boe lii na, tatu dhèu reꞌa boe lii sodꞌa sèmi ngaa, si?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ladhe lii tèbhe mèu iia boe, na, tasa mera mia sordadꞌu bisa reꞌa, na, rèngu hudꞌi tao ngaa mi musu ra? Bisa boe, si?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Ladhe miu padhai lii, pake lii dhu dhèu bisa boe reꞌa mèu, èèna nuka sèmi miu padhai lii dènge lai ngèlu. Parcuma, te dhèu bisa boe dhane rare lii padhai èu!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ètu rai-haha ne abhu lii ae titu kèna. Lii se, èci-èci ka dènge sasoa na.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Te ngaa ladhe jaꞌa keꞌa boe lii dhèu leo, bagi jaꞌa lii ne dènge boe kabꞌua. Jaꞌa keꞌa boe lii rèngu, aa rèngu reꞌa boe lii jaꞌa kahèi. Jiꞌi baga taa, aa jꞌajꞌi sèmi dhèu leo rai kara sa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Miu neo abhu karunya dènge koasa nèti Lamatua. Èèna beꞌa. Te ngaa beꞌa risi ladhe miu tenge jꞌara ho abhu koasa dènge karunya dhu miu bisa pake sèna ka paꞌèra dhèu parcaya sèra!
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 De dhèu dhu padhai pake lii leo, beꞌa risi nèngu sabajꞌa manèngi sèna ka Lamatua hia ne karunya kahèi, ho peka sasoa nèti lii leo èèna.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ladhe jaꞌa manèngi-mangajꞌi pake lii leo, jaꞌa sabajꞌa pake dꞌara jaꞌa, te ngaa jaꞌa keꞌa boe ngaa dhu jaꞌa padhai lii èèna.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 De babeꞌa na, jaꞌa tao tasamia? Jaꞌa pake dua-dua, te ngaa èci-èci ka dènge lodꞌo na. Jaꞌa neo manèngi-mangajꞌi pake dꞌara jaꞌa, aa jaꞌa neo manèngi-mangajꞌi pake lii dhu keꞌa mèu kahèi. Jaꞌa neo sodꞌa pake lii sodꞌa koa-kio mi Lamatua nèti dꞌara jaꞌa. Aa jaꞌa bisa sodꞌa kahèi, pake lii dhu jaꞌa keꞌa mèu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Te ladhe èu pake lii leo ho koa-kio Ama Lamatua nèti dꞌara èu, te ngaa abhu dhèu ètu sèra dhu reꞌa boe lii deo na, tasamia nèngu bisa dꞌara èci dènge èu? Lodꞌo èu manèngi makasi mi Lamatua pake lii leo, tasamia dhèu èèna bisa nare lii èci dènge èu, ka na peka na, “Lèke kèna!” Bisa boe, si? Te nèngu neꞌa boe lii padhai èu deo na.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Èu bisa manèngi makasi sèmi èèna kahèi mi Lamatua. Te ngaa èèna paꞌèra boe dꞌara dhèu leo.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ele boe miu meꞌa boe, te ngaa jaꞌa padhai lii pake lii leo risi nèti miu. Aa jaꞌa manèngi makasi mi Lamatua, lula Nèngu hia jaꞌa bisa padhai lii sèmi èèna.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Te ngaa ladhe dhèu parcaya pakaboko, na, beꞌa risi jaꞌa padhai lii dhoka lèmi hèbꞌa dhu babꞌa te ngaa reꞌa mèu, sèna ka ajꞌa-nori si. Te ladhe jaꞌa padhai lii pamadhera-dhera pake lii leo, dènge pake lii riho-riho hèbꞌa dhu reꞌa boe, na, gaguna na aadꞌo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Ladhe miu neo meꞌa mèu jꞌara-jꞌara, na, miu hudꞌi pangee nuka sèmi dhèu eeꞌa. Mage pangee sèmi ana iiki! Te ngaa re jꞌara bhelu-katubꞌa, miu hudꞌi nuka sèmi ana iiki dhu reꞌa boe tao bhabhelu, lula dꞌara ra dhu mèu aadha-aadha.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri peka na,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nèti èèna ka, ladhe miu paraga dènge dhèu dhu padhai lii pake lii leo, èèna jꞌajꞌi mi tadha hia dhèu dhu parcaya mèka Lamatua, sèna ka bisa rèdhi koasa Lamatua. Jꞌara neꞌe soru-bara boe dhèu dhu parcaya le Kristus. Te ngaa ladhe dhèu lole lii moa Lamatua, na, neꞌe ne ka soru-bara rèngu dhu parcaya le Kristus. Te ngaa soru-bara boe dhèu dhu parcaya mèka Kristus.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ladhe sèmi miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu pakaboko, ka miu padhai lii pake lii baka-leo, hèia dhèu dhu parcaya boe, do, dhu neꞌa boe jꞌara seꞌe, maso dhiu asa talora aae miu, dhèu se ngee sèmi ngaa sa? Tatu ra peka na, “Dhèu ètu seꞌe se, hujꞌu aaꞌi mèu-mèu!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Aa ladhe sèmi miu aaꞌi-aaꞌi dhu padhue-padhai ho peka paledꞌa lii moa Lamatua, hèia dhèu dhu parcaya boe, do, dhu neꞌa mèu mèka jꞌara-jꞌara se, maso dhiu asa talora miu. Tatu dhèu ne, neo nanene lii padhai miu. De, ngaa dhu miu peka-padhai sèra, padꞌelo sasala na, toke neo parisa mamuri na dꞌai lutu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ka bhabhelu dhu nèngu pahuni ètu dꞌara na, èèna na bhoka patalele, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa. Ka na patitu kètu urutuu na, ho pahaha iisi mi Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Tareꞌa-reꞌa Ama Lamatua ètu talora aae miu di!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 De aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Ladhe miu pakaboko, èci-èci ka dènge karunya na. Abhu dhu sodꞌa koa-kio Ama Lamatua. Abhu dhu ajꞌa-nori dhèu lula-nèti Lamatua. Abhu dhu peka paledꞌa jꞌara-jꞌara Lamatua dhu uru èèna pahuni era. Abhu dhu padhai pake lii leo. Aa abhu dhu bisa peka sasoa nèti lii leo sèra. Jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, rèngu hudꞌi tao ku ho paꞌèra parcaya dhèu leo sèra.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ladhe abhu dhu dꞌèi padhai lii pake lii leo, èèna beꞌa. Sadꞌi dua do tèlu dhèu di, baku paꞌae-ae. Dhèu èci padhai lii uuru, èle ku heka dhèu leo kèna. Aa hudꞌi abhu ku dhèu dhu peka sasoa na.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ladhe sèmi abhu boe dhu bisa peka sasoa nèti lii leo èèna, na, baku padhai lii pake lii leo ètu katanga madha dhèu ae-ae. Hudꞌi laa rèngu padhai lii ètu dꞌara ra. Rèngu bisa padhai lii dènge Lamatua sèmi èèna kahèi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ladhe miu pakaboko, na, dua do tèlu dhèu di dhu padhai lii, lole lii moa Lamatua. Dhèu leo hudꞌi dadoo ku lii padhai nèti dhèu dhu padhai sèra.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Te ngaa ladhe Lamatua bhoke ca jꞌara dhu uru èèna mèu iia mèka mi ca dhèu dhu madhèdi nanene ètu èèna, na, nèngu hudꞌi peka paledꞌa lii moa ne mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi ètu èèna. Aa dhèu dhu padhai lii ètu madha, hudꞌi ae eele nèti lii padhai na, sèna ka hia dhèu dhu heka tadèngi lii moa Lamatua, ho na padhai lii.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Dhu lèke ka, miu aaꞌi-aaꞌi mi bisa lole lii moa Lamatua. Te ngaa ladhe padhai lii, na, èci uru, ladhe èle heka dhèu leo kèna. Dènge jꞌara ne, dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa nanene, bisa reꞌa jꞌara, aa bisa paꞌèra dꞌara ra.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Sanèdꞌe, te dhèu dhu lole lii moa Lamatua, hudꞌi neꞌa ator ngiꞌu na. Ka èci pamata dènge èci, aa dhèu leo taha uru.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Te abhu boe maruru ètu Ama Lamatua, te ngaa mera dènge milu di.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 dhèu bhèni madhèdi mau-mau, bisa boe padhai lii paꞌae. Rèngu hudꞌi nanene kètu jumaꞌat sèra. Te Atora Ama Lamatua peka sèmi èèna kahèi, si?
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ladhe abhu bhèni dhu neo karèi jꞌara èci, pe dꞌai èmu ku heka karèi dhèu èmu na kèna. Te ladhe bhèni maruru ètu dꞌara èmu sabajꞌa, sèra sa pamakae iisi ra!
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Te Lii Holo-Nori Ama Lamatua mai boe nèti miu. Aa Lii Holo-Nori Na hia boe miu mesa mi ètu kota Korintus di! De pangee paie ku!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ladhe abhu dhèu dhu pangee, na, nèngu bisa lole lii moa Lamatua, do pangee na, nèngu abhu koasa nèti Roh Lamatua, na, nèngu neꞌa jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa suri hia miu sèra, atora dhu jaꞌa tao boe, te ngaa paredha nèti Kètu èdhi, Yesus Kristus.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ladhe abhu dhèu dhu roꞌo boe sèmi rare jꞌara se, na, miu baku sèmi mere dhèu ne.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Tenge jꞌara sèna ka miu abhu koasa ho bisa peka paledꞌa lii moa Lamatua. Aa mage kai dhèu, sèna ka rèngu baku padhai pake lii leo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 De ladhe miu pakaboko, na, pakako aaꞌi-aaꞌi madhutu mola-mola. Tao uuru ku èci, heka dhu leo kèna. Pakako aaꞌi-aaꞌi dènge beꞌa, madhutu madha jꞌara na. Baku dènge maruru.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.