1 Coríntios 14

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tenge jꞌara sèna ka pasue ètu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra. Te abhu heka jꞌara leo dhu dedha risi. Aa tenge jꞌara kahèi, sèna ka Roh Lamatua hia miu koasa dènge karunya, ho bisa tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa. Aa dhu beꞌa, nuka, ladhe miu abhu karunya sèna ka lole lii moa Lamatua.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Te ladhe dhèu dhu abhu karunya ho padhai lii pake lii leo, Roh Lamatua hia ne koasa sèna ka peka paledꞌa jꞌara dhu mèu iia mèka. Te ngaa nèngu padhai lii boe dènge dhèu leo, te padhai lii dhoka dènge Lamatua di. Dhèu dhu paꞌèci dènge ne ètu sèra, abhu boe èci sa dhu reꞌa lii padhai nèngu.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Te ngaa ladhe dhèu abhu karunya ho lole lii moa Lamatua, na, nèngu peka lii moa ne mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra. Nèngu paꞌèra ku parcaya dhèu mi Lamatua, paꞌèra dꞌara dhèu, aa pakarejꞌe dꞌara dhèu susa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Dhèu dhu padhai lii pake lii leo, nèngu paꞌèra dhoka ngiꞌu nèngu mesa na di. Te ngaa dhèu dhu padhue-padhai lii moa Lamatua èèna, nèngu paꞌèra dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu pakaboko dènge ne, sèna ka jumaꞌat kateme asa tabha èra.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dadꞌèi jaꞌa, ladhe dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa padhai lii pake lii leo. Te ngaa jaꞌa dꞌèi risi, ladhe miu bisa lole lii moa Lamatua. Te dhèu dhu peka lii moa Lamatua èèna, guna risi nèti dhèu dhu dhoka padhai pake lii leo di. Ladhe padhai pake lii leo, èèna beꞌa, sadꞌi abhu dhèu dhu bisa peka paledꞌa sasoa na. Dènge sèmi èèna, lii moa sèra bisa asa paꞌèra dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu jumaꞌat, sèna ka reꞌa mèu.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Pangee sèku jꞌara ne. Ladhe sèmi jaꞌa dhiu ngadꞌo miu ho padhai pake lii dhu miu meꞌa boe sasoa na, miu abhu oto na ngaa? Aadꞌo, si? Te ngaa ladhe jaꞌa padhai lii dènge miu, beꞌa risi jaꞌa peka dènge miu dadꞌèi Lamatua. Beꞌa risi jaꞌa bhoke paledꞌa jꞌara-jꞌara dhu uru èèna mèu iia mèka. Beꞌa risi jaꞌa ajꞌa-nori miu ho meꞌa mèu risi hari jꞌara sèra. Beꞌa risi jaꞌa pasanèdꞌe miu Lii Holo-Nori Lamatua. Beꞌa risi ajꞌa-nori miu. Dènge jꞌara sèmi sèra, heka miu abhu oto kèna, si?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Sèmi èèna kahèi dènge alat musiik. Seꞌe se mèdha madhe, te ngaa lii ra rupa-rupa. Pake sakino do, sasadhu do, gitar do, ladhe pangèci boe lii na, tatu dhèu reꞌa boe lii sodꞌa sèmi ngaa, si?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ladhe lii tèbhe mèu iia boe, na, tasa mera mia sordadꞌu bisa reꞌa, na, rèngu hudꞌi tao ngaa mi musu ra? Bisa boe, si?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Ladhe miu padhai lii, pake lii dhu dhèu bisa boe reꞌa mèu, èèna nuka sèmi miu padhai lii dènge lai ngèlu. Parcuma, te dhèu bisa boe dhane rare lii padhai èu!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ètu rai-haha ne abhu lii ae titu kèna. Lii se, èci-èci ka dènge sasoa na.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Te ngaa ladhe jaꞌa keꞌa boe lii dhèu leo, bagi jaꞌa lii ne dènge boe kabꞌua. Jaꞌa keꞌa boe lii rèngu, aa rèngu reꞌa boe lii jaꞌa kahèi. Jiꞌi baga taa, aa jꞌajꞌi sèmi dhèu leo rai kara sa.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Miu neo abhu karunya dènge koasa nèti Lamatua. Èèna beꞌa. Te ngaa beꞌa risi ladhe miu tenge jꞌara ho abhu koasa dènge karunya dhu miu bisa pake sèna ka paꞌèra dhèu parcaya sèra!
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 De dhèu dhu padhai pake lii leo, beꞌa risi nèngu sabajꞌa manèngi sèna ka Lamatua hia ne karunya kahèi, ho peka sasoa nèti lii leo èèna.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ladhe jaꞌa manèngi-mangajꞌi pake lii leo, jaꞌa sabajꞌa pake dꞌara jaꞌa, te ngaa jaꞌa keꞌa boe ngaa dhu jaꞌa padhai lii èèna.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 De babeꞌa na, jaꞌa tao tasamia? Jaꞌa pake dua-dua, te ngaa èci-èci ka dènge lodꞌo na. Jaꞌa neo manèngi-mangajꞌi pake dꞌara jaꞌa, aa jaꞌa neo manèngi-mangajꞌi pake lii dhu keꞌa mèu kahèi. Jaꞌa neo sodꞌa pake lii sodꞌa koa-kio mi Lamatua nèti dꞌara jaꞌa. Aa jaꞌa bisa sodꞌa kahèi, pake lii dhu jaꞌa keꞌa mèu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Te ladhe èu pake lii leo ho koa-kio Ama Lamatua nèti dꞌara èu, te ngaa abhu dhèu ètu sèra dhu reꞌa boe lii deo na, tasamia nèngu bisa dꞌara èci dènge èu? Lodꞌo èu manèngi makasi mi Lamatua pake lii leo, tasamia dhèu èèna bisa nare lii èci dènge èu, ka na peka na, “Lèke kèna!” Bisa boe, si? Te nèngu neꞌa boe lii padhai èu deo na.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Èu bisa manèngi makasi sèmi èèna kahèi mi Lamatua. Te ngaa èèna paꞌèra boe dꞌara dhèu leo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ele boe miu meꞌa boe, te ngaa jaꞌa padhai lii pake lii leo risi nèti miu. Aa jaꞌa manèngi makasi mi Lamatua, lula Nèngu hia jaꞌa bisa padhai lii sèmi èèna.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Te ngaa ladhe dhèu parcaya pakaboko, na, beꞌa risi jaꞌa padhai lii dhoka lèmi hèbꞌa dhu babꞌa te ngaa reꞌa mèu, sèna ka ajꞌa-nori si. Te ladhe jaꞌa padhai lii pamadhera-dhera pake lii leo, dènge pake lii riho-riho hèbꞌa dhu reꞌa boe, na, gaguna na aadꞌo.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Ladhe miu neo meꞌa mèu jꞌara-jꞌara, na, miu hudꞌi pangee nuka sèmi dhèu eeꞌa. Mage pangee sèmi ana iiki! Te ngaa re jꞌara bhelu-katubꞌa, miu hudꞌi nuka sèmi ana iiki dhu reꞌa boe tao bhabhelu, lula dꞌara ra dhu mèu aadha-aadha.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri peka na,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Nèti èèna ka, ladhe miu paraga dènge dhèu dhu padhai lii pake lii leo, èèna jꞌajꞌi mi tadha hia dhèu dhu parcaya mèka Lamatua, sèna ka bisa rèdhi koasa Lamatua. Jꞌara neꞌe soru-bara boe dhèu dhu parcaya le Kristus. Te ngaa ladhe dhèu lole lii moa Lamatua, na, neꞌe ne ka soru-bara rèngu dhu parcaya le Kristus. Te ngaa soru-bara boe dhèu dhu parcaya mèka Kristus.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ladhe sèmi miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu pakaboko, ka miu padhai lii pake lii baka-leo, hèia dhèu dhu parcaya boe, do, dhu neꞌa boe jꞌara seꞌe, maso dhiu asa talora aae miu, dhèu se ngee sèmi ngaa sa? Tatu ra peka na, “Dhèu ètu seꞌe se, hujꞌu aaꞌi mèu-mèu!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Aa ladhe sèmi miu aaꞌi-aaꞌi dhu padhue-padhai ho peka paledꞌa lii moa Lamatua, hèia dhèu dhu parcaya boe, do, dhu neꞌa mèu mèka jꞌara-jꞌara se, maso dhiu asa talora miu. Tatu dhèu ne, neo nanene lii padhai miu. De, ngaa dhu miu peka-padhai sèra, padꞌelo sasala na, toke neo parisa mamuri na dꞌai lutu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ka bhabhelu dhu nèngu pahuni ètu dꞌara na, èèna na bhoka patalele, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa. Ka na patitu kètu urutuu na, ho pahaha iisi mi Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Tareꞌa-reꞌa Ama Lamatua ètu talora aae miu di!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 De aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Ladhe miu pakaboko, èci-èci ka dènge karunya na. Abhu dhu sodꞌa koa-kio Ama Lamatua. Abhu dhu ajꞌa-nori dhèu lula-nèti Lamatua. Abhu dhu peka paledꞌa jꞌara-jꞌara Lamatua dhu uru èèna pahuni era. Abhu dhu padhai pake lii leo. Aa abhu dhu bisa peka sasoa nèti lii leo sèra. Jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, rèngu hudꞌi tao ku ho paꞌèra parcaya dhèu leo sèra.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ladhe abhu dhu dꞌèi padhai lii pake lii leo, èèna beꞌa. Sadꞌi dua do tèlu dhèu di, baku paꞌae-ae. Dhèu èci padhai lii uuru, èle ku heka dhèu leo kèna. Aa hudꞌi abhu ku dhèu dhu peka sasoa na.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ladhe sèmi abhu boe dhu bisa peka sasoa nèti lii leo èèna, na, baku padhai lii pake lii leo ètu katanga madha dhèu ae-ae. Hudꞌi laa rèngu padhai lii ètu dꞌara ra. Rèngu bisa padhai lii dènge Lamatua sèmi èèna kahèi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ladhe miu pakaboko, na, dua do tèlu dhèu di dhu padhai lii, lole lii moa Lamatua. Dhèu leo hudꞌi dadoo ku lii padhai nèti dhèu dhu padhai sèra.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Te ngaa ladhe Lamatua bhoke ca jꞌara dhu uru èèna mèu iia mèka mi ca dhèu dhu madhèdi nanene ètu èèna, na, nèngu hudꞌi peka paledꞌa lii moa ne mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi ètu èèna. Aa dhèu dhu padhai lii ètu madha, hudꞌi ae eele nèti lii padhai na, sèna ka hia dhèu dhu heka tadèngi lii moa Lamatua, ho na padhai lii.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Dhu lèke ka, miu aaꞌi-aaꞌi mi bisa lole lii moa Lamatua. Te ngaa ladhe padhai lii, na, èci uru, ladhe èle heka dhèu leo kèna. Dènge jꞌara ne, dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa nanene, bisa reꞌa jꞌara, aa bisa paꞌèra dꞌara ra.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sanèdꞌe, te dhèu dhu lole lii moa Lamatua, hudꞌi neꞌa ator ngiꞌu na. Ka èci pamata dènge èci, aa dhèu leo taha uru.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Te abhu boe maruru ètu Ama Lamatua, te ngaa mera dènge milu di.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 dhèu bhèni madhèdi mau-mau, bisa boe padhai lii paꞌae. Rèngu hudꞌi nanene kètu jumaꞌat sèra. Te Atora Ama Lamatua peka sèmi èèna kahèi, si?
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ladhe abhu bhèni dhu neo karèi jꞌara èci, pe dꞌai èmu ku heka karèi dhèu èmu na kèna. Te ladhe bhèni maruru ètu dꞌara èmu sabajꞌa, sèra sa pamakae iisi ra!
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Te Lii Holo-Nori Ama Lamatua mai boe nèti miu. Aa Lii Holo-Nori Na hia boe miu mesa mi ètu kota Korintus di! De pangee paie ku!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ladhe abhu dhèu dhu pangee, na, nèngu bisa lole lii moa Lamatua, do pangee na, nèngu abhu koasa nèti Roh Lamatua, na, nèngu neꞌa jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa suri hia miu sèra, atora dhu jaꞌa tao boe, te ngaa paredha nèti Kètu èdhi, Yesus Kristus.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ladhe abhu dhèu dhu roꞌo boe sèmi rare jꞌara se, na, miu baku sèmi mere dhèu ne.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Tenge jꞌara sèna ka miu abhu koasa ho bisa peka paledꞌa lii moa Lamatua. Aa mage kai dhèu, sèna ka rèngu baku padhai pake lii leo.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 De ladhe miu pakaboko, na, pakako aaꞌi-aaꞌi madhutu mola-mola. Tao uuru ku èci, heka dhu leo kèna. Pakako aaꞌi-aaꞌi dènge beꞌa, madhutu madha jꞌara na. Baku dènge maruru.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.