1 Coríntios 11
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Miu ladhe mi jaꞌa, aa tao madhutu jꞌara mamuri jaꞌa. Te jaꞌa ladhe mi Kristus, aa tao madhutu tatao Nèngu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Jaꞌa koa-kadꞌiri miu, lula tasamia èèna ka miu sanèdꞌe taruu jaꞌa. Aa jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa ajꞌa-nori le miu, miu tao madhutu era. Beꞌa titu kèna!
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Te ngaa ca jꞌara dhu jaꞌa neo pasanèdꞌe miu nuka: baku bhèlu jꞌajꞌajꞌi miu nèti mia. Dhèu mone dhu parcaya sèra, kèni na nèti Kristus, dhu jꞌajꞌi Kètu ra. Dhèu bhèni jꞌajꞌi nèti dhèu mone. Aa Kristus mai nèti Ama Lamatua.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Dhèu mone baku pahutu kètu na lodꞌo nèngu manèngi-mangajꞌi, do, ropa na peka-padhai lii moa Lamatua. Te èèna sama sèmi nèngu pamakae Kristus, lula neꞌa boe pakabꞌua madhutu adꞌa èdhi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Te ngaa bhèni hudꞌi pahutu kètu na lodꞌo sabajꞌa, do ropa nèngu lole lii moa Lamatua. Te ladhe aadꞌo na, èèna sama sèmi nèngu pamakae dhèu èmu na, lula neꞌa boe pakabꞌua madhutu adꞌa èdhi. Aa nèngu pamakae ngiꞌu nèngu unu na, nuka sèmi dhèu bhèni dhu lusu pakahoni kètu na.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Te ladhe abhu dhèu bhèni dhu dꞌèi boe pahutu kètu na, sèna ka jꞌajꞌi tadha nèngu pakabꞌua dhèu èmu na, beꞌa risi nèngu gꞌute pababꞌa rèu kètu na. Te ngaa ladhe nèngu rasa kètu na kahoni pamakae nèngu, hua iia nèngu pahutu kètu na.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ngee sèku sèmi neꞌe: dhèu mone parluu boe hutu kètu na, te Ama Lamatua pajꞌajꞌi dhèu mone madhutu raropa Na. Nèti èèna ka, dhèu mone jꞌajꞌi mi hua-hela dhu padꞌelo dadedha Ama Lamatua. Aa dhèu bhèni kahèi jꞌajꞌi mi hua-hela dhu padꞌelo dadedha dhèu mone.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Te lodꞌo Ama Lamatua pajꞌajꞌi rai-haha ne, Na tao boe dhèu mone nèti dhèu bhèni. Te ngaa pajꞌajꞌi dhèu bhèni nèti dhèu mone.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aa Lamatua tao boe dhèu mone hia mi dhèu bhèni. Te ngaa Na pangèdꞌu dhèu bhèni mi dhèu mone.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 De hua iia risi dhèu bhèni pahutu kètu ho dhèu reꞌa, na, nèngu pake hak na ho sabajꞌa aa lole lii moa Lamatua, madhutu jꞌara dhu lèke. Ana pajuu nèti sorga reꞌa sèmi èèna kahèi.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Te ngaa ladhe rèngu paꞌèki dènge Lamatua, bhèni dènge mone bisa boe èci-èci ka tao unu na.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ama Lamatua pajꞌajꞌi uuru ku dhèu mone. Hèia Na pajꞌajꞌi dhèu bhèni nèti dhèu mone. Te ngaa èle èèna ka, dhèu bhèni ka dhu nara iisi dhèu mone. Aa Ama Lamatua ka dhu tao aaꞌi-aaꞌi, jꞌajꞌi.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Miu pangee sèku! Ladhe dhèu bhèni pahutu boe kètu ho sabajꞌa mi Ama Lamatua, madhutu aꞌabhu miu, na, beꞌa, do aadꞌo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Madhutu adꞌa miu ètu kota Korintus, ladhe dhèu mone rèu kètu madhera, èèna pamakae nèngu, do?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Te ngaa bhèni dhu rèu kètu na madhera, beꞌa titu kèna, si? Lamatua hia ne rèu kètu madhera ho paꞌabhe kabꞌa kètu na. Èèna ka dhu lèke mola-mola.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Te ngaa ladhe abhu dhu loe boe pakarèi nèti jꞌara neꞌe, sanèdꞌe, te nèti jiꞌi dhu jꞌajꞌi kètu jumaꞌat, aa nèti jumaꞌat-jumaꞌat, neꞌe ne dhu tema le jꞌajꞌi ètu talora èdhi.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Limuri ne, jaꞌa neo padhai lii ca jꞌara. Te ngaa lii ne koa-kadꞌiri boe miu. Te ropa miu pakaboko, miu tao boe jꞌara dhu lèke, te ngaa miu asa tao maruru.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Partama, dhu jaꞌa tadèngi, na, lodꞌo miu pakaboko tao kasasi, miu dhu mae-manyèla. Nèti lii dhu jaꞌa tadèngi sèra, tatu abhu cahagꞌe dhu lèke tareꞌa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 (Mema, lula mamae-manyèla miu èèna ka, bisa teꞌa cee ka dhu tareꞌa-reꞌa nanene Lamatua èdhi, aa mia dhu nanene boe.)
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Te lodꞌo miu dhèu sarani pakaboko ho miꞌa ètu mei Lamatua, miu hudꞌi sanèdꞌe ku mi Lamatua Yesus. Èèna ka dhu lèke. Te ngaa miu tao boe sèmi èèna.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tadha na, nuka ropa miu madhèdi miꞌa, abhu dhu mate boe dhèu leo, abhu dhu raꞌa dènge gagoo, aa abhu leo dhu rinu mahu. Toke abhu dhèu cahagꞌe dhu abhu boe pala, ka ra manganga.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Tasamia ka ne!? Miu dènge boe èmu ho miꞌa-minu, do? Do, miu neo paꞌele iie kolongara jumaꞌat Lamatua? Do, miu neo pamakae dhèu dhu unu aadꞌo sèra? Miu neo jaꞌa padhai lii tasamia hari? Neo sèna ka jaꞌa koa-kadꞌiri miu ètu dꞌara tatao miu ne, do? Baku maena!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Lamatua Yesus ka dhu peka Unu na dènge jaꞌa jꞌara ne, de jaꞌa peka hari dènge miu. Peka na, ropa dhèu paꞌèra neo pamadhe Ne, mèda èèna Nèngu nare roti cue.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Hèia Na sabajꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Yesus peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Miꞌa roti ne, te neꞌe ne ngiꞌu Jaꞌa, dhu mae hia miu. De miu hudꞌi miꞌa roti ne, sèna ka sanèdꞌe Jaꞌa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ropa raꞌa rare, Na tao sèmi èèna kahèi dènge galaa dhu isi èi anggor, aku Nèngu na, “Èi anggor ne, sasoa na, Ama Lamatua neo paꞌèki lii padhadha hiu dènge miu. Ka Jaꞌa hudꞌi pasuti raa Jaꞌa toke madhe, heka lii padhadha èèna jꞌajꞌi. Lodꞌo-lodꞌo miu minu èi anggor sèmi neꞌe, miu hudꞌi ngee mèdhi ku mamadhe Jaꞌa.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Lodꞌo-lodꞌo miu tao jꞌara sèmi neꞌe, ho miꞌa roti dènge minu nèti galaa sèmi neꞌe, toke Kristus lèpa hari mai, èèna nuka sèmi miu palolo hari mamadhe Na.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nèti èèna ka, lodꞌo dhèu raꞌa roti dènge rinu nèti galaa èèna, sèna ka sanèdꞌe Kètu èdhi, Yesus Kristus, te ngaa ladhe abhu dhèu dhu dꞌara na mola boe dènge dhèu leo, èèna na Ama Lamatua huku ne. Lula, èèna ngiꞌu dènge raa nèti Lamatua Yesus. De ladhe dꞌara dhu mola mèka, na, nèngu nia boe naꞌa dènge ninu, lula jꞌara èèna pahahe Lamatua Yesus.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Beꞌa risi ca dhèu-dhèu ka parisa uuru ku dꞌara na. Ladhe dꞌara na dhu mola le, heka bisa naꞌa roti aa ninu èi anggor kèna.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Te ngaa abhu dhu raꞌa dènge rinu dhu dꞌara ra koe-kapengo. Te ra pangee, na, “Mamadhe Yesus èèna, dènge boe kabꞌua. Ngiꞌu Yesus dènge boe sasoa bagi mi jaꞌa.” Dhèu sèmi seꞌe se, bèli-camèdꞌa dui rare pala ra, lula hahuku dhu sadia tèke le.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nèti èèna ka, ètu talora aae miu sèra, abhu dhu èra boe, abhu dhu lèke papèdꞌa-tarègu, aa abhu dhu madhe le.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Te ngaa ladhe èdhi parisa paie-iie dꞌara èdhi, èdhi abhu boe huku sèmi sèra.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ladhe Lamatua èdhi huku èdhi, Na tao sèmi èèna sèna ka ajꞌa-nori èdhi ho èdhi madhutu jꞌara dhu lèke. Te Nèngu dꞌèi boe ladhe èdhi lèke huku sama sèmi dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 De aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Ladhe miu pakaboko ho miꞌa-minu ètu mei Lamatua, èci hudꞌi mate ku èci.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ladhe abhu dhu taha boe manganga, beꞌa risi miꞌa uuru ku ètu èmu, sèna ka ropa miu pakaboko paꞌèci, baku abhu dhu lèke huku.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.