Rute 4

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 बोअज शहरया ध्‍वाखाय् वनाः च्‍वनाच्‍वन। छुं ई लिपा वं धाःम्‍ह एलीमेलेकया सतिक थःलाःम्‍ह मनू थ्‍यंकः वल। अले बोअजं वयात धाल, “पासा, थन वयाः फ्‍यतु।” व बोअजया न्‍ह्यःने वनाः फ्‍यतुल।
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 बोअजं शहरयापिं झिम्‍ह थकालितय्‌त नं सःताः धाल, “थन फ्‍यतुनादिसँ,” अले इपिं फ्‍यतुल।
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 वं व सतिक थःलाम्‍ह मनूयात धाल, “मोआबं लिहां वःम्‍ह नाओमीं झी दाजु एलीमेलेकया बुँ छकू मीत स्‍वयाच्‍वंगु दु।
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 थुपिं थकालितय्‌गु न्‍ह्यःने व बुँ छिं कयादिसँ धकाः छिलिसें खँ ल्‍हायेगु बिचाः याना। व बुँ छिं न्‍यायेगु खःसा थुपिं मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने न्‍याये धकाः धयादिसँ। छिं व बुँ न्‍याये मखुसा जितः धयादिसँ, छाय्‌धाःसा व बुँ न्‍यायेत छिगु ल्‍यू हक दुम्‍ह मनू जि हे खः।”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 अले बोअजं धाल, “नाओमी व मोआबी रुथपाखें बुँ न्‍याःगु न्‍हिइ छिं व सी धुंकूम्‍हय्‌सिगु नां व सम्‍पत्ति ल्‍यंकातयेत सी धुंकूम्‍हय्‌सिया कलाः नं कायेमाः।”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 थ्‍व खँ न्‍यनाः व मनुखं धाल, “अथे खःसा जिं न्‍याये मखु छाय्‌धाःसा जिगु थःगु सम्‍पत्ति नं नाश जुइफु। छिं न्‍यानादिसँ, जिं न्‍याये मखु।”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 उबलय् जमिन व सम्‍पत्ति न्‍यायेमिइ वा हिलाबुला याइबलय् मिइम्‍हय्‌सिनं थःगु लाकां त्‍वयाः न्‍याइम्‍हय्‌सित बीगु चलन दुगु जुयाच्‍वन। इस्राएलय् खँ क्‍वःछीगु विधि थथे हे खः।
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 उकिं व मनुखं, “व बुँ छिं थःम्‍हं हे न्‍यानादिसँ” धकाः धयाः बोअजयात थःगु लाकां त्‍वयाः बिल।
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 अले बोअजं अन दुपिं थकालित व मेपिं मनूतय्‌त धाल, “थौं जिं किल्‍योन, महलोन व एलीमेलेकयागु फुक्‍क सम्‍पत्ति नाओमीया ल्‍हातं न्‍यायेधुन धइगु खँया साक्षी छिकपिं दु।
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 जिं महलोनया कलाः मोआबी रुथयात नं सी धुंकूम्‍ह मनूया सम्‍पत्तिनापं वयागु नां तया तयेत वयागु नां वया थःथितितय्‌गु दथुइ वा शहरया धलखय् दयाच्‍वनेमा धकाः जिं कलाःकथं कयागु दु।”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 अले थकालित व अन दुपिन्‍सं धाल, “जिपिं साक्षी जुल। छिगु छेँय् वइम्‍ह थ्‍व मिसायात परमप्रभुं इस्राएलया घराना दय्‌कूपिं राहेल व लेआ थें यानादीमा। एप्राताय् छितः हनाबना दयेमा अले बेथलेहेमय् छिगु नां जायेमा।
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 परमप्रभुं छितः थ्‍व ल्‍याय्‌म्‍हम्‍ह मिसापाखें बियादीम्‍ह सन्‍तानया परिवार यहूदापाखें तामारं बुइकूम्‍ह पेरेसया परिवार थें जुइमा।”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 थुकथं बोअजं रुथयात ब्‍याहा यानाः छेँय् हल। परमेश्‍वरं वयात सुवाः बियादिल। अले वया प्‍वाथय् दयाः काय् दत।
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 अले मिस्‍तय्‌सं नाओमीयात धाल, “परमप्रभु धन्‍यम्‍ह खः। छाय्‌धाःसा थौं वय्‌कलं छितः छम्‍ह सतीम्‍ह थः मदय्‌क त्‍वःतामदी। इस्राएलय् वयागु नां जायेमा।
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 थ्‍व मचा छितः न्‍हूगु जीवन बीम्‍ह व छि बुरा जुइबलय् छितः स्‍वइम्‍ह जुइ। छाय्‌धाःसा न्‍हय्‌म्‍ह काय्‌पिं स्‍वयाः भिंम्‍ह, छितः माया याइम्‍ह भौनं थ्‍व मचा बुइकूगु खः।”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 नाओमीं व मचायात ज्‍वनाः थःगु मुलय् तल अले वं वयात बिचाः यात।
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 वया जःलाखःलातय्‌सं धाल, “नाओमीया छम्‍ह काय् दत। झीसं वयागु नां ओबेद धकाः तयेनु।” व हे यिशैया बौ व दाऊदया बाज्‍या खः।
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 पेरेसया वंश धलः थथे दु –
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 हेस्रोनया काय् आराम खः।
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 अम्‍मीनादाबया काय् नहशोन खः।
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 सल्‍मोनया काय् बोअज खः।
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 ओबेदया काय् यिशै खः।
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.