Romanos 3

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 थथे खः धयागु जूसा यहूदीत जुइवं तुं छु फाइदा दतलय्? म्‍हय् चिं तःगु छु ज्‍यालगय् जुल?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 न्‍ह्याखें नं इमित फाइदाया फाइदा जक दु। दकलय् न्‍हापालाक यहूदीतय्‌त हे परमेश्‍वरयागु वचन लः ल्‍हानातःगु खः।
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 इपिं मध्‍ये सुं यहूदीतय्‌सं विश्‍वास मयात धायेवं छु जुल धकाः? छु इमिसं विश्‍वास मयात धायेवं परमेश्‍वर विश्‍वास यायेबहः मजूम्‍ह जुइ ला?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 गुबलें नं जुइ फइ मखु। फुक्‍क मनूत फताहा जूसां परमेश्‍वर सत्‍यम्‍ह हे जुयादी धकाः थथे धर्मशास्‍त्रय् नं च्‍वयातःगु दु –
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 झीसं यानागु मभिंगु ज्‍यां परमेश्‍वरया धार्मिकता झन सीदत धाःसा झीसं छु धायेगु? परमेश्‍वरं तंचायाः झीत सजाँय बियादीवं परमेश्‍वर मभिंम्‍ह जुइ ला? (थ्‍व खँ जिं मनूतय्‌सं थें धयाच्‍वनागु दु।)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 थथे जुइ फइ मखु। थथे खःसा परमेश्‍वरं संसारयात गथे यानाः न्‍याय यानादी?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 जिगु मभिंगु ज्‍याखं यानाः परमेश्‍वर सत्‍यम्‍ह खः धकाः झन बांलाक सी दइ धाःसा जिं छाय् हानं पापी थें जुयाः इन्‍साफय् लानाच्‍वनेगु?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 गुम्‍हं गुम्‍हय्‌सिनं जितः तसकं बांमलाकाः जिं थथे धाल धकाः धाइ – “मभिंगु यानाः भिं जुया वइगु खःसा मभिंगु जक छाय् मयायेगु?” थज्‍याःपिं मनूतय्‌सं तःधंगु सजाँय फयेमाली।
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 अय्‌सा यहूदीत जुल धकाः झीपिं मेपिं मनूत स्‍वयाः भिं जुल ला? मखु, झीपिं नं भिंपिं मखु। यहूदीत व यहूदीमखुपिं नं फुक्‍कं पापयागु पन्‍जाय् लानाच्‍वंगु दु धकाः ला दोष बी हे धुन।
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 धर्मशास्‍त्रय् नं थथे च्‍वयातःगु दु –
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 परमेश्‍वरयात सुनानं मथू,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 इपिं मखुगु लँय् वने धुंकल,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 इमिगु कथुप्‍वाः
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 इमिगु म्‍हुतु सराः व मभिंगु खं जक
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 मनूतय्‌त स्‍यायेत इमिगु तुति
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 इमिगु लँपुइ दुःखकष्‍ट व विनाश
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 थज्‍याःपिन्‍सं शान्‍तियागु लँपु
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 इमिके परमेश्‍वरयागु ग्‍याःभय
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 आः झीसं थ्‍व खँ सिल, व्‍यवस्‍थाय् च्‍वया तक्‍व फुक्‍कं व्‍यवस्‍था पालन याःम्‍हय्‌सित जक धयातःगु खः। अय्‌जूगुलिं सुनानं छुं धाय्‌थाय् मदु। जिं हानं धाये – संसारयापिं फुक्‍क मनूत परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने दोषी ठहरय् जुइ धुंकल।
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 व्‍यवस्‍थाय् च्‍वयातःगु नियम पालन यानाः सुं हे मनू धर्मी जुइ फइ मखु। व्‍यवस्‍थां ला पाप छु खः धकाः क्‍यनाबी।
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 आः ला व्‍यवस्‍था मानय् याये म्‍वाय्‌क हे परमेश्‍वरं फुक्‍कसितं धर्मी ठहरय् यानादी धयागु खँ सी दये धुंकूगु दु। व्‍यवस्‍था ब्‍यूम्‍ह मोशां व अगमवक्तातय्‌सं नं थथे जुइतिनि धकाः न्‍हापा हे च्‍वयातःगु दु।
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास याक्‍वसित परमेश्‍वरं धर्मी ठहरय् यानादी, छाय्‌धाःसा वय्‌कलं यहूदी व यहूदीमखुपिं धकाः पाकादी मखु।
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 सकसिनं पाप याःगु दु, उकिं इपिं परमेश्‍वरया महिमां तापाय् धुंकल।
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 अय्‌नं परमेश्‍वर दयादुम्‍ह जूगुलिं वय्‌कलं ख्रीष्‍टयात छ्वयाहयाः झीत सितिकं धर्मी यानादिल।
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 परमेश्‍वरं येशू ख्रीष्‍टयात प्रायश्‍चितया बलिदान याकाः वय्‌कःयागु हिं वय्‌कःयात विश्‍वास याक्‍वसिगु पाप क्षमा यानादिल। वय्‌कलं न्‍हापा न्‍हापायापिं मनूतय्‌गु पापया सजाँय मब्‍यूसे सह यानादिल।
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 वय्‌कः ख्‍वाः स्‍वयाः न्‍याय यानामदीम्‍ह परमेश्‍वर खः धकाः क्‍यनेत व येशूयात विश्‍वास याक्‍वसित धर्मी ठहरय् यानादी धकाः क्‍यनेत वय्‌कलं थथे यानादीगु खः।
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 थथे खः धयागु जूसा झीसं छु खँय् तःधंछुइगु? छुं खँय् हे मदु। झी छु खँय् तःधनेगु? व्‍यवस्‍था मानय् यानागुलिं मखु, बरु विश्‍वास यानागुलिं खः।
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 व्‍यवस्‍था मानय् मयासें हे ख्रीष्‍टयात विश्‍वास याःम्‍ह मनूयात परमेश्‍वरं धर्मी ठहरय् यानादी।
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 छु परमेश्‍वर यहूदीतय् जक परमेश्‍वर खः ला? वय्‌कः यहूदीमखुपिं मनूतय् परमेश्‍वर मखु ला? वय्‌कः यहूदीमखुपिं मनूतय् नं परमेश्‍वर खः।
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 परमेश्‍वर छम्‍ह हे जक जूगुलिं वय्‌कलं म्‍हय् चिं तःपिन्‍त नं मतःपिन्‍त नं व हे विश्‍वासं धर्मी ठहरय् यानादी।
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 छु थ्‍व विश्‍वासं यानाः व्‍यवस्‍था ज्‍यालगय् मजुल ला? अहं, अथे मखु, बरु झीसं ला व्‍यवस्‍थायात झन जक बांलाक मानय् यानाच्‍वनागु जुइ।
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.