Mateus 8
Newar (NEW) vs VC
1 येशू पहाडं क्वहां झाय्वं ग्वाः ग्वाः मनूत वय्कः नाप वन।
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 अबलय् हे छम्ह कोह्रिम्ह मनुखं वयाः वय्कःयात भागियानाः थथे धाल – “प्रभु, छिं यय्कादीसा जितः शुद्ध यानादी फु।”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 अले वय्कलं वयात थियाः धयादिल – “छ शुद्ध जुइमा।” थुलि धाय्वं हे व कोह्रि ल्वचं शुद्ध जुल।
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 अले वय्कलं वयात धयादिल – “न्यँ, थ्व खँ सुयातं कने मते। पुजाहारीतय्थाय् वनाः छं थःगु ल्वय् लाःगु क्यँ। अले फुक्कसितं सीकेत व्यवस्थाय् च्वया तः थें माःकथं छाय्छी या।”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 येशू कफर्नहुमय् झाःबलय् छम्ह रोमी कप्तानं वयाः वय्कःयात थथे बिन्ति यात –
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “प्रभु, जिम्ह छम्ह च्यःयात पक्षवातं कयाः तसकं हे सास्ती जुयाच्वन।”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 वय्कलं धयादिल – “जि वयाः वयात लाय्काबी।”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 अले वं धाल – “प्रभु, जिगु छेँय् दुहां झायेत छितः मल्वः। छिं धया जक दीसां जिम्ह च्यः लायावनी।
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 जिगु क्वय् सिपाइँत दुसां जिगु च्वय्नं तःधंपिं मनूत दु। जिं सिपाइँतय्त ‘वा’ धाःसा इपिं वइ। अले ‘हुँ’ धाःसा वनी। अथे हे दासयात ‘थथे या’ धाःसा वं अथे हे याइ।”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 वय्कलं थ्व खँ न्यनाः अजू चायाः वय्कः नाप वःपिं मनूतय्त थथे धयादिल – “जिं छिमित धात्थें धाये – जिं थपाय्सकं विश्वास याइम्ह मनू ला इस्राएलय् हे नं मखना।
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 जिं छिमित धाये – पुर्ब व पच्छिमं यक्व हे मनूत वयाः अब्राहाम, इसहाक व याकूबपिं नाप स्वर्गयागु राज्यय् च्वनी।
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 राज्यय् थ्याःपिं मनूतय्त धाःसा पिने तसकं खिउँसे च्वंथाय् वान्छ्वया हइ। अले इपिं अन ख्व जक ख्वयाः वा न्ह्ययाच्वनी।”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 अले वय्कलं व कप्तानयात धयादिल – “छेँय् हुँ छ, छं विश्वास याःथें हे जुइमा।” अबलय् हे वया च्यः लन।
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 छन्हु येशू पत्रुसयागु छेँय् झाल। उबलय् पत्रुसया ससःमां तसकं ज्वर वय्काः लासाय् ग्वारातुलाच्वन।
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 वय्कलं वयागु ल्हाः थियादिल। अले वयागु ज्वर क्वलाना वन। अले वं दनाः वय्कःपिन्त नके त्वंके याः जुल।
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 बहनी जूबलय् मनूतय्सं भूत दुबिना च्वंपिं तःम्हय्सित हे वय्कःयाथाय् हल। म्हुतुं जक नवानाः येशूं भूत दुबिना च्वंपिन्त लाय्कादिल, अले हानं म्हंमफुपिन्त नं लाय्कादिल।
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु खँ पूवंकेत वय्कलं थथे यानादीगु खः –
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 येशूं थःगु जवंखवं यक्व मनूतय्त खनाः चेलातय्त समुद्र पारि वनेगु उजं बियादिल।
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 वय्कः झायादीत्यंबलय् छम्ह शास्त्रीं वयाः थथे धाल – “गुरुजु, छि गन गन झाइ जि नं ल्यूल्यू वये।”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 वय्कलं लिसः बियादिल – “ध्वंतय् च्वनेत प्वाः दु, झंगःतय् च्वनेत स्वँ दु, मनूया काय्या धाःसा छ्यं दिकेत नं थाय् मदु।”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 मेम्ह छम्ह चेलां नं थथे धाल – “प्रभु, जितः जिमि अबुयागु सीम्ह निं थुने बियादिसँ।”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 वय्कलं वयात धयादिल – “सीम्हयात सीम्हय्सिनं हे थुनी। छ जि लिसे वा।”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 येशू अनं नांचाय् च्वनाः झाल। चेलात नं वय्कः नाप हे वन।
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 उबलय् हे आकाझाकां तसकं ग्यानापुक ग्वःफय् वल। लःयागु किसिद्वम्बलं नांचायात त्वपुइत्यन। वय्कः धाःसा द्यनाच्वन।
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 चेलातय्सं वनाः वय्कःयात थनाः थथे धाल – “प्रभु, जिमित बचय् यानादिसँ। जिपिं लखय् दुनिन।”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 अले वय्कलं इमित धयादिल – “छिपिं छाय् अपाय्सकं ग्यानागु? छिमिसं जितः अज्जं क्वात्तुक विश्वास याये मफुनि ला?” थुलि धयाः वय्कलं दनाः ग्वःफय्यात व लःद्वम्बःयात हक्कादिल। अले ग्वःफय् दित, लःद्वम्बः नं दित।
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 थ्व खनाः इपिं छक्क जुल। अले थथे धाल – “थ्व गज्याःम्ह मनू खः? समुद्र व फसंनापं थ्व मनूयागु खँ न्यं।” समुद्रय् ग्वःफय् वःगु|src="LB00213B.TIF" size="span" ref="८:२७"
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 येशू समुद्र पारिइ गदरिनीतय्गु देशय् झायादीबलय् भूत दुबिना च्वंपिं निम्ह मनूतय्सं दिपं पिहां वयाः वय्कःयात नापलात। थुपिं तसकं हे ग्यानपुसे च्वंगुलिं अनं सुं हे मजू।
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 वय्कःयात खनेवं हे इपिं थथे धकाः चिल्लाय् दनाः हाल – “हे परमेश्वरया काय्, छि जिमिथाय् छाय् झायागु? मत्यवं हे जिमित सजाँय बीत झायागु ला?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 अन हे लिक्क छबथां फात नं ज्वया तःगु दु।
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 भूततय्सं वय्कःयात थथे धकाः बिन्ति यात – “छिं जिमित पितिना हे दीगु जूसा थ्व फातय्के दुबीगु उजं बियादिसँ।”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 अले वय्कलं इमित धयादिल – “हुँ।” अले मनूतय्गु म्हं पिहां वनाः भूतत अन ज्वयातःपिं फातय्के दुबित। अले फात फुक्क ब्वाँय् वनाः भीरं क्वब्वात। अले समुद्रय् कुतुं वनाः सित।
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 फा ज्वयाच्वंपिन्सं शहरय् वनाः अन जूगु खँ फुक्कं न्यंकल। भूत दुबिना च्वंपिन्त छु जूगु खः व नं न्यंकल।
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 अले शहरय् च्वंपिं मनूत फुक्क वय्कःयात स्वः वल। इमिसं वय्कःयात अनं पिहां झासँ धकाः बिन्ति यात।
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.