Mateus 8
Newar (NEW) vs ARC
1 येशू पहाडं क्वहां झाय्वं ग्वाः ग्वाः मनूत वय्कः नाप वन।
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 अबलय् हे छम्ह कोह्रिम्ह मनुखं वयाः वय्कःयात भागियानाः थथे धाल – “प्रभु, छिं यय्कादीसा जितः शुद्ध यानादी फु।”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 अले वय्कलं वयात थियाः धयादिल – “छ शुद्ध जुइमा।” थुलि धाय्वं हे व कोह्रि ल्वचं शुद्ध जुल।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 अले वय्कलं वयात धयादिल – “न्यँ, थ्व खँ सुयातं कने मते। पुजाहारीतय्थाय् वनाः छं थःगु ल्वय् लाःगु क्यँ। अले फुक्कसितं सीकेत व्यवस्थाय् च्वया तः थें माःकथं छाय्छी या।”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 येशू कफर्नहुमय् झाःबलय् छम्ह रोमी कप्तानं वयाः वय्कःयात थथे बिन्ति यात –
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “प्रभु, जिम्ह छम्ह च्यःयात पक्षवातं कयाः तसकं हे सास्ती जुयाच्वन।”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 वय्कलं धयादिल – “जि वयाः वयात लाय्काबी।”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 अले वं धाल – “प्रभु, जिगु छेँय् दुहां झायेत छितः मल्वः। छिं धया जक दीसां जिम्ह च्यः लायावनी।
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 जिगु क्वय् सिपाइँत दुसां जिगु च्वय्नं तःधंपिं मनूत दु। जिं सिपाइँतय्त ‘वा’ धाःसा इपिं वइ। अले ‘हुँ’ धाःसा वनी। अथे हे दासयात ‘थथे या’ धाःसा वं अथे हे याइ।”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 वय्कलं थ्व खँ न्यनाः अजू चायाः वय्कः नाप वःपिं मनूतय्त थथे धयादिल – “जिं छिमित धात्थें धाये – जिं थपाय्सकं विश्वास याइम्ह मनू ला इस्राएलय् हे नं मखना।
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 जिं छिमित धाये – पुर्ब व पच्छिमं यक्व हे मनूत वयाः अब्राहाम, इसहाक व याकूबपिं नाप स्वर्गयागु राज्यय् च्वनी।
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 राज्यय् थ्याःपिं मनूतय्त धाःसा पिने तसकं खिउँसे च्वंथाय् वान्छ्वया हइ। अले इपिं अन ख्व जक ख्वयाः वा न्ह्ययाच्वनी।”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 अले वय्कलं व कप्तानयात धयादिल – “छेँय् हुँ छ, छं विश्वास याःथें हे जुइमा।” अबलय् हे वया च्यः लन।
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 छन्हु येशू पत्रुसयागु छेँय् झाल। उबलय् पत्रुसया ससःमां तसकं ज्वर वय्काः लासाय् ग्वारातुलाच्वन।
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 वय्कलं वयागु ल्हाः थियादिल। अले वयागु ज्वर क्वलाना वन। अले वं दनाः वय्कःपिन्त नके त्वंके याः जुल।
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 बहनी जूबलय् मनूतय्सं भूत दुबिना च्वंपिं तःम्हय्सित हे वय्कःयाथाय् हल। म्हुतुं जक नवानाः येशूं भूत दुबिना च्वंपिन्त लाय्कादिल, अले हानं म्हंमफुपिन्त नं लाय्कादिल।
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु खँ पूवंकेत वय्कलं थथे यानादीगु खः –
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 येशूं थःगु जवंखवं यक्व मनूतय्त खनाः चेलातय्त समुद्र पारि वनेगु उजं बियादिल।
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 वय्कः झायादीत्यंबलय् छम्ह शास्त्रीं वयाः थथे धाल – “गुरुजु, छि गन गन झाइ जि नं ल्यूल्यू वये।”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 वय्कलं लिसः बियादिल – “ध्वंतय् च्वनेत प्वाः दु, झंगःतय् च्वनेत स्वँ दु, मनूया काय्या धाःसा छ्यं दिकेत नं थाय् मदु।”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 मेम्ह छम्ह चेलां नं थथे धाल – “प्रभु, जितः जिमि अबुयागु सीम्ह निं थुने बियादिसँ।”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 वय्कलं वयात धयादिल – “सीम्हयात सीम्हय्सिनं हे थुनी। छ जि लिसे वा।”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 येशू अनं नांचाय् च्वनाः झाल। चेलात नं वय्कः नाप हे वन।
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 उबलय् हे आकाझाकां तसकं ग्यानापुक ग्वःफय् वल। लःयागु किसिद्वम्बलं नांचायात त्वपुइत्यन। वय्कः धाःसा द्यनाच्वन।
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 चेलातय्सं वनाः वय्कःयात थनाः थथे धाल – “प्रभु, जिमित बचय् यानादिसँ। जिपिं लखय् दुनिन।”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 अले वय्कलं इमित धयादिल – “छिपिं छाय् अपाय्सकं ग्यानागु? छिमिसं जितः अज्जं क्वात्तुक विश्वास याये मफुनि ला?” थुलि धयाः वय्कलं दनाः ग्वःफय्यात व लःद्वम्बःयात हक्कादिल। अले ग्वःफय् दित, लःद्वम्बः नं दित।
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 थ्व खनाः इपिं छक्क जुल। अले थथे धाल – “थ्व गज्याःम्ह मनू खः? समुद्र व फसंनापं थ्व मनूयागु खँ न्यं।” समुद्रय् ग्वःफय् वःगु|src="LB00213B.TIF" size="span" ref="८:२७"
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 येशू समुद्र पारिइ गदरिनीतय्गु देशय् झायादीबलय् भूत दुबिना च्वंपिं निम्ह मनूतय्सं दिपं पिहां वयाः वय्कःयात नापलात। थुपिं तसकं हे ग्यानपुसे च्वंगुलिं अनं सुं हे मजू।
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 वय्कःयात खनेवं हे इपिं थथे धकाः चिल्लाय् दनाः हाल – “हे परमेश्वरया काय्, छि जिमिथाय् छाय् झायागु? मत्यवं हे जिमित सजाँय बीत झायागु ला?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 अन हे लिक्क छबथां फात नं ज्वया तःगु दु।
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 भूततय्सं वय्कःयात थथे धकाः बिन्ति यात – “छिं जिमित पितिना हे दीगु जूसा थ्व फातय्के दुबीगु उजं बियादिसँ।”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 अले वय्कलं इमित धयादिल – “हुँ।” अले मनूतय्गु म्हं पिहां वनाः भूतत अन ज्वयातःपिं फातय्के दुबित। अले फात फुक्क ब्वाँय् वनाः भीरं क्वब्वात। अले समुद्रय् कुतुं वनाः सित।
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 फा ज्वयाच्वंपिन्सं शहरय् वनाः अन जूगु खँ फुक्कं न्यंकल। भूत दुबिना च्वंपिन्त छु जूगु खः व नं न्यंकल।
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 अले शहरय् च्वंपिं मनूत फुक्क वय्कःयात स्वः वल। इमिसं वय्कःयात अनं पिहां झासँ धकाः बिन्ति यात।
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.