Mateus 8
Newar (NEW) vs NAA
1 येशू पहाडं क्वहां झाय्वं ग्वाः ग्वाः मनूत वय्कः नाप वन।
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 अबलय् हे छम्ह कोह्रिम्ह मनुखं वयाः वय्कःयात भागियानाः थथे धाल – “प्रभु, छिं यय्कादीसा जितः शुद्ध यानादी फु।”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 अले वय्कलं वयात थियाः धयादिल – “छ शुद्ध जुइमा।” थुलि धाय्वं हे व कोह्रि ल्वचं शुद्ध जुल।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 अले वय्कलं वयात धयादिल – “न्यँ, थ्व खँ सुयातं कने मते। पुजाहारीतय्थाय् वनाः छं थःगु ल्वय् लाःगु क्यँ। अले फुक्कसितं सीकेत व्यवस्थाय् च्वया तः थें माःकथं छाय्छी या।”
4 Então Jesus lhe disse:
5 येशू कफर्नहुमय् झाःबलय् छम्ह रोमी कप्तानं वयाः वय्कःयात थथे बिन्ति यात –
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “प्रभु, जिम्ह छम्ह च्यःयात पक्षवातं कयाः तसकं हे सास्ती जुयाच्वन।”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 वय्कलं धयादिल – “जि वयाः वयात लाय्काबी।”
7 Jesus lhe disse:
8 अले वं धाल – “प्रभु, जिगु छेँय् दुहां झायेत छितः मल्वः। छिं धया जक दीसां जिम्ह च्यः लायावनी।
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 जिगु क्वय् सिपाइँत दुसां जिगु च्वय्नं तःधंपिं मनूत दु। जिं सिपाइँतय्त ‘वा’ धाःसा इपिं वइ। अले ‘हुँ’ धाःसा वनी। अथे हे दासयात ‘थथे या’ धाःसा वं अथे हे याइ।”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 वय्कलं थ्व खँ न्यनाः अजू चायाः वय्कः नाप वःपिं मनूतय्त थथे धयादिल – “जिं छिमित धात्थें धाये – जिं थपाय्सकं विश्वास याइम्ह मनू ला इस्राएलय् हे नं मखना।
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 जिं छिमित धाये – पुर्ब व पच्छिमं यक्व हे मनूत वयाः अब्राहाम, इसहाक व याकूबपिं नाप स्वर्गयागु राज्यय् च्वनी।
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 राज्यय् थ्याःपिं मनूतय्त धाःसा पिने तसकं खिउँसे च्वंथाय् वान्छ्वया हइ। अले इपिं अन ख्व जक ख्वयाः वा न्ह्ययाच्वनी।”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 अले वय्कलं व कप्तानयात धयादिल – “छेँय् हुँ छ, छं विश्वास याःथें हे जुइमा।” अबलय् हे वया च्यः लन।
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 छन्हु येशू पत्रुसयागु छेँय् झाल। उबलय् पत्रुसया ससःमां तसकं ज्वर वय्काः लासाय् ग्वारातुलाच्वन।
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 वय्कलं वयागु ल्हाः थियादिल। अले वयागु ज्वर क्वलाना वन। अले वं दनाः वय्कःपिन्त नके त्वंके याः जुल।
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 बहनी जूबलय् मनूतय्सं भूत दुबिना च्वंपिं तःम्हय्सित हे वय्कःयाथाय् हल। म्हुतुं जक नवानाः येशूं भूत दुबिना च्वंपिन्त लाय्कादिल, अले हानं म्हंमफुपिन्त नं लाय्कादिल।
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु खँ पूवंकेत वय्कलं थथे यानादीगु खः –
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 येशूं थःगु जवंखवं यक्व मनूतय्त खनाः चेलातय्त समुद्र पारि वनेगु उजं बियादिल।
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 वय्कः झायादीत्यंबलय् छम्ह शास्त्रीं वयाः थथे धाल – “गुरुजु, छि गन गन झाइ जि नं ल्यूल्यू वये।”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 वय्कलं लिसः बियादिल – “ध्वंतय् च्वनेत प्वाः दु, झंगःतय् च्वनेत स्वँ दु, मनूया काय्या धाःसा छ्यं दिकेत नं थाय् मदु।”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 मेम्ह छम्ह चेलां नं थथे धाल – “प्रभु, जितः जिमि अबुयागु सीम्ह निं थुने बियादिसँ।”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 वय्कलं वयात धयादिल – “सीम्हयात सीम्हय्सिनं हे थुनी। छ जि लिसे वा।”
22 Mas Jesus respondeu:
23 येशू अनं नांचाय् च्वनाः झाल। चेलात नं वय्कः नाप हे वन।
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 उबलय् हे आकाझाकां तसकं ग्यानापुक ग्वःफय् वल। लःयागु किसिद्वम्बलं नांचायात त्वपुइत्यन। वय्कः धाःसा द्यनाच्वन।
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 चेलातय्सं वनाः वय्कःयात थनाः थथे धाल – “प्रभु, जिमित बचय् यानादिसँ। जिपिं लखय् दुनिन।”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 अले वय्कलं इमित धयादिल – “छिपिं छाय् अपाय्सकं ग्यानागु? छिमिसं जितः अज्जं क्वात्तुक विश्वास याये मफुनि ला?” थुलि धयाः वय्कलं दनाः ग्वःफय्यात व लःद्वम्बःयात हक्कादिल। अले ग्वःफय् दित, लःद्वम्बः नं दित।
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 थ्व खनाः इपिं छक्क जुल। अले थथे धाल – “थ्व गज्याःम्ह मनू खः? समुद्र व फसंनापं थ्व मनूयागु खँ न्यं।” समुद्रय् ग्वःफय् वःगु|src="LB00213B.TIF" size="span" ref="८:२७"
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 येशू समुद्र पारिइ गदरिनीतय्गु देशय् झायादीबलय् भूत दुबिना च्वंपिं निम्ह मनूतय्सं दिपं पिहां वयाः वय्कःयात नापलात। थुपिं तसकं हे ग्यानपुसे च्वंगुलिं अनं सुं हे मजू।
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 वय्कःयात खनेवं हे इपिं थथे धकाः चिल्लाय् दनाः हाल – “हे परमेश्वरया काय्, छि जिमिथाय् छाय् झायागु? मत्यवं हे जिमित सजाँय बीत झायागु ला?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 अन हे लिक्क छबथां फात नं ज्वया तःगु दु।
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 भूततय्सं वय्कःयात थथे धकाः बिन्ति यात – “छिं जिमित पितिना हे दीगु जूसा थ्व फातय्के दुबीगु उजं बियादिसँ।”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 अले वय्कलं इमित धयादिल – “हुँ।” अले मनूतय्गु म्हं पिहां वनाः भूतत अन ज्वयातःपिं फातय्के दुबित। अले फात फुक्क ब्वाँय् वनाः भीरं क्वब्वात। अले समुद्रय् कुतुं वनाः सित।
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 फा ज्वयाच्वंपिन्सं शहरय् वनाः अन जूगु खँ फुक्कं न्यंकल। भूत दुबिना च्वंपिन्त छु जूगु खः व नं न्यंकल।
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 अले शहरय् च्वंपिं मनूत फुक्क वय्कःयात स्वः वल। इमिसं वय्कःयात अनं पिहां झासँ धकाः बिन्ति यात।
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.