Mateus 26

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 थथे स्‍यनेकने यानादी धुंकाः येशूं चेलातय्‌त धयादिल –
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “निन्‍हु लिपा छुत्‍काराया नखः वइ धकाः ला छिमिसं सि हे स्‍यू। उबलय् मनूया काय्‌यात ज्‍वनाः क्रूसय् यख्‍खायाः स्‍यायेत लःल्‍हानाबी।”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 उबलय् हे तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिं कैयाफा धाःम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीया छेँय् मुन।
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 अले इमिसं वय्‌कःयात गथे यानाः ज्‍वनाः स्‍यायेगु धकाः ग्‍वसाः ग्‍वल।
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “नखःबलय् ज्‍वने धाःसा तसकं हल्‍लाखल्‍ला जुइ” धकाः इमिसं धाल।
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 येशू बेथानियाय् सिमोन कोह्रियागु छेँय् दीबलय्
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 छम्‍ह मिसा दुरूल्‍वहं थलय् तसकं थिकेगु व नस्‍वाःगु चिकं ज्‍वनाः वल। अले नयेत्‍यंबलय् व मिसां वय्‌कःयागु छेनय् फुक्‍कं लुनाबिल।
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 थ्‍व खनाः चेलातय्‌सं तं पिकयाः वयात धाल – “थुलिमछि चिकं छाय् सितिं छ्वयागु?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 थ्‍व चिकं म्‍यूगु जूसा उकिं वःगु धिबा नये मखंपिन्‍त इनाब्‍यूगु जूसा ज्‍यूगु नि।”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 इमिसं थथे धाःगु न्‍यनाः वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं थ्‍व मिसायात छाय् दुःख बियाच्‍वनागु? वं जितः बांलाःगु हे यात।
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 नये मखंपिं ला छिपिंनाप न्‍ह्याबलें दयाच्‍वनी। जि न्‍ह्याबलें दइ मखु।
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 थथे चिकनं लुनाः वं जिगु म्‍हयात थुनेत ठीक याःगु खः।
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 जिं छिमित खःगु खँ धाये – गन गन भिंगु खँ न्‍यंकी, अन अन थ्‍व मिसां याःगु थ्‍व खँ नं लुमंकेत न्‍यंकी।”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 झिंनिम्‍ह चेलात मध्‍ये यहूदा इस्‍करियोत धाःम्‍ह चेलां तःधंपिं पुजाहारीतय्‌थाय् वनाः
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 थथे धाल – “येशूयात ज्‍वंका बिल धाःसा जितः छु बी?” अले इमिसं वयात स्‍विगः वहःयागु म्‍वहः बिल।
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 उबलय् निसें वं येशूयात ज्‍वंका छ्वयेत सनाच्‍वन।
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 सोडा मतःगु मरि नयेगु नखःयागु न्‍हापां खुन्‍हु चेलातय्‌सं वयाः वय्‌कःयाके – “गन वनाः छुत्‍काराया नखःयात ज्‍वरय् याः वने?” धकाः न्‍यन।
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 वय्‌कलं धयादिल – “शहरय् सुं छम्‍ह मनूयागु छेँय् वनाः थथे धा – ‘जिमि गुरुं वय्‌कःयागु ई त्‍यल हं। चेलातनापं वय्‌कलं छिगु छेँय् वयाः छुत्‍काराया नखः हनेगु हं।’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 चेलातय्‌सं वनाः वय्‌कलं धयादी थें यात। अले अन हे छुत्‍काराया नखःया भ्‍वय् ज्‍वरय् यात।
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 बहनी वय्‌कः झिंनिम्‍ह चेलात नाप नयेत फ्‍यतुनादिल।
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 नयाच्‍वंबलय् वय्‌कलं धयादिल – “जिं छिमित खःगु खँ धाये – छिपिं मध्‍ये हे छम्‍हय्‌सिनं जितः धोखा बी।”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 थ्‍व न्‍यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल। अले छम्‍ह छम्‍हय्‌सिनं थथे धाल – “छिं जितः हे धयादियागु ला मखु ला प्रभु?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 वय्‌कलं धयादिल – “जि नाप ख्‍वलाय् मरि थुनीम्‍हय्‌सिनं जितः धोखा बी।
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 धर्मशास्‍त्रय् च्‍वया तः थें मनूया काय् ला सिनावने हे माः। अय्‌नं वयात ज्‍वंका छ्वइम्‍ह मनूयात तसकं तसकं हे धिक्‍कार दु। व बु हे मबूगु जूसा तसकं बांलाइगु खः।”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 वय्‌कःयात ज्‍वंकीम्‍ह यहूदां नं न्‍यन – “छिं जितः हे धयादियागु ला मखु ला प्रभु?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 नयाच्‍वंबलय् येशूं मरि कयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाः कुचा कुचा थलादिल। अले चेलातय्‌त इनाः थथे धयादिल – “थ्‍व मरि कयाः न। थ्‍व जिगु म्‍ह खः।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 अथे हे ख्‍वला नं कयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाः वय्‌कलं थथे धयाः ख्‍वला बियादिल –
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 “थ्‍व न्‍हूगु बाचायागु जिगु हि खः। थ्‍व हे हिं यक्‍वसिगु पाप क्षमा जुइ।
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 जिं छिमित धाये – जिमि बाःयागु राज्‍यय् न्‍हूपिं जूपिं छिपिंनाप दाखमद्य मत्‍वंतले जिं आवंनिसें थ्‍व दाखमद्य त्‍वने मखुत।”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 अले छपु भजन हाले धुंकाः वय्‌कःपिं जैतून डाँडाय् झाल।
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 अले येशूं इमित धयादिल – “थौं चान्‍हय् छिपिं फुक्‍कं जितः त्‍वःताः बिस्‍युं वनी। धर्मशास्‍त्रय् नं थथे च्‍वयातःगु दु –
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “अय्‌नं जि हानं म्‍वाना वयाः छिपिं स्‍वयाः न्‍हापा हे गालीलय् थ्‍यंकः वने।”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 पत्रुसं वय्‌कःयात धाल – “फुक्‍कसिनं त्‍वःता वंसां जिं ला छितः गुब्‍सं हे त्‍वःते मखु।”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 वय्‌कलं धयादिल – “जिं छन्‍त खःगु खँ धाये – थौं चान्‍हय् खा हाले न्‍ह्यः छं जितः स्‍वकः तक म्‍हमस्‍यू धकाः धाइ।”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 अय्‌नं “छिनाप सी हे माःसां जिं छितः म्‍हमस्‍यू धकाः धाये मखु” धकाः पत्रुसं धाल। फुक्‍क चेलातय्‌सं नं अथे हे धाल।
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 वय्‌कः चेलात नाप गेतसमनी धाःथाय् झाल। वय्‌कलं इमित धयादिल – “छिपिं थन हे च्‍वनाच्‍वँ। जि उखे वनाः प्रार्थना याये।”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 वय्‌कलं पत्रुस व जब्‍दिया निम्‍ह काय्‌पिन्‍त धाःसानापं ब्‍वना यंकादिल। उबलय् वय्‌कलं तसकं हे नुगः मछिंकाः दिक्‍क जुयादिल।
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 वय्‌कलं इमित धयादिल – “नुगः मछिनाः जिगु छाति हे तज्‍याइ थें च्‍वनाच्‍वन। छिपिं मद्यंसे थन हे च्‍वनाच्‍वँ।”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 अले भचा उखे झायाः बँय् क्‍वपुसां पुयाः थथे धकाः प्रार्थना यानादिल – “बाः, ज्‍यूसा थ्‍व दुःखयागु ख्‍वला जिथासं चीकादिसँ। अय्‌नं जितः यःथें यानादी मते, छितः यःथें हे यानादिसँ।”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 अले वय्‌कः स्‍वम्‍ह चेलात च्‍वनाच्‍वंथाय् झाल। इपिं न्‍ह्यलं ब्‍वानाच्‍वंगु खनाः वय्‌कलं पत्रुसयात धयादिल – “छिपिं जि नाप घौछि हे नं मद्यंसे च्‍वने मफु ला?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 मद्यंसे प्रार्थना याना च्‍वँ, मखुसा छिपिं जाँचय् लाइ। आत्‍मा ला न्‍ह्यचिलाच्‍वंगु दु, म्‍ह जक बमलाः।”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 अनं वनाः वय्‌कलं हानं प्रार्थना यानादिल – “बाः, जिं थ्‍व दुःखयागु ख्‍वलां मत्‍वंसे मगाः धयागु जूसा, छितः यःथें हे जुइमा।”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 वय्‌कः झाःबलय् इपिं हानं न्‍ह्यलं तुं ब्‍वानाच्‍वन। इमिसं न्‍ह्यः पी हे मफया च्‍वन।
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 वय्‌कः हानं इमित त्‍वःताः झाल। अले अथे हे धयाः प्रार्थना यानादिल। थ्‍वनापं वय्‌कलं स्‍वकः प्रार्थना यानादी धुंकल।
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 अले वय्‌कलं इमिथाय् झायाः धयादिल – “छिपिं आः तक द्यना च्‍वनातिनि ला? मनूया काय्‌यात पापीतय्‌सं ज्‍वनीगु ई वये धुंकल।
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 दँ, वनेनु। स्‍व, जितः ज्‍वंकीम्‍ह मनू नं न्‍ह्यःने थ्‍यने धुंकल।”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 वय्‌कलं थथे धयाच्‍वनादीबलय् हे झिंनिम्‍ह मध्‍ये छम्‍ह चेला यहूदा अन थ्‍यंकः वल। व नाप तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्‍सं छ्वयाहःपिं नं वःगु दु। इमिसं तरवार व कथि ज्‍वनातःगु दु।
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 “जिं वनाः चुप्‍पा नइम्‍ह मनू व हे खः, छिमिसं वयात ज्‍वँ” धकाः धोखा बीम्‍हय्‌सिनं इमित खँ स्‍यना हःगु दु।
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 उकिं वं वयेवं हे येशूयाथाय् वनाः “गुरु, ज्‍वजलपा” धयाः वय्‌कःयात चुप्‍पा नल।
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 वय्‌कलं वयात धयादिल – “पासा, छु यायेत वयागु खः याकनं याना छ्व।”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 अबलय् हे वय्‌कःया छम्‍ह चेलां थःगु तरवार पिकयाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीया छम्‍ह दासयागु न्‍हाय्‌पं हे ध्‍यनाबिल।
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 वय्‌कलं वयात धयादिल – “तरवार दापय् स्‍वथँ। तरवार ज्‍वनाजुइम्‍ह तरवारं हे सी।
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 जिं ग्‍वाहालि फ्‍वन धाःसा जिमि बाःनं झिंनिगू पल्‍टन स्‍वयाः अप्‍वः स्‍वर्गदूतत छ्वयाहया मदी ला? छिमिसं छु ताय्‌का?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 थथे यात धाःसा धर्मशास्‍त्रय् च्‍वयातःगु खँ गथे जुयाः पूवनी?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 अले वय्‌कलं ज्‍वंवःपिं मनूतय्‌त धयादिल – “जि छम्‍हय्‌सित ज्‍वनेत थथे तरवार व कथि ज्‍वनावये माःगु छाय्? छु जि दाखुँ खः ला? जिं देगलय् च्‍वनाः न्‍हियान्‍हिथं स्‍यनेकने याना जुयाबलय् छिमिसं जितः छाय् मज्‍वनागु?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 अगमवक्तातय्‌सं धर्मशास्‍त्रय् च्‍वया थकूगु पूवनेमा धकाः हे थथे जूगु खः।” अले चेलात फुक्‍कं वय्‌कःयात त्‍वःताः उखेलाः थुखेलाः मदय्‌क बिस्‍युं वन।
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 इमिसं येशूयात दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीत कैयाफायाथाय् यंकल। शास्‍त्रीत व थकालिपिं नं अन मुनाच्‍वंगु दु।
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 पत्रुस नं तातापाकं हे ल्‍यूल्‍यू वनाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीया चुकय् थ्‍यंक हे वन। अले वय्‌कःयात छु छु याइ धकाः स्‍वयेत व पालेत नाप च्‍वंवन।
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं व अन वयाच्‍वंपिं फुक्‍कसिनं जानाः वय्‌कःयात स्‍यायेत मखुगु मखुगु द्वपं बीत स्‍वल।
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 तःम्‍हय्‌सिनं हे वयाः वय्‌कःयात मखुगु मखुगु द्वपं बिल। अय्‌नं इमिसं छुं हे दसि क्‍यने मफुत। दकलय् लिपा निम्‍ह मनुखं वयाः
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 धाल – “थ्‍व मनुखं ‘परमेश्‍वरयागु देगः थुनाः स्‍वन्‍हुं हे दने फु’ धकाः धाल।”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 अले दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं दनाः धाल – “थुमिसं धाःगु खँय् छं छुं धायेमाःगु दु ला?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 वय्‌कलं छुं हे धयामदी। अले दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं हानं धाल – “म्‍वाःम्‍ह परमेश्‍वरयागु नामं जिं छन्‍त धयाच्‍वना – छ परमेश्‍वरया काय्, मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः ला?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 वय्‌कलं लिसः बियादिल – “छिं थःम्‍हं हे धयादिल। अय्‌नं जिं छिकपिन्‍त धाये – आवंनिसें छिकपिन्‍सं मनूया काय्‌यात परमेश्‍वरया जव ल्‍हाःपाखे च्‍वनाच्‍वंगु व सुपाँचय् वयाच्‍वंगु खनी।”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 थ्‍व न्‍यनाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं थःम्‍हं फिनातःगु लं खुनाः थथे धाल – “थ्‍वं परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकाः खँ ल्‍हात। थ्‍वयां अप्‍वः मेगु दसि हे छु माल? थ्‍वं परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकूगु छिमिसं ता हे ताल।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 छिमिगु छु बिचाः दु?” इमिसं धाल –
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 इमिसं वय्‌कःयागु ख्‍वालय् थुकलं बिल, दाल। अले गुलिसिनं ला न्‍यतालय् दायाः
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 थथे धाल – “हे मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट, छ अगमवक्ता खःसा छन्‍त सुनां दाल, धा।”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 अबलय् तकं पत्रुस चुकय् हे च्‍वनाच्‍वन। छम्‍ह भ्‍वातिं नं वयाः वयात धाल – “छ नं गालीलय् च्‍वंम्‍ह येशूनापं जुयाच्‍वंम्‍ह मखु ला?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 वं सकसिगुं न्‍ह्यःने “मखु” धकाः थथे धाल – “छं धाःगु खँ जिं मस्‍यू।”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 व अनं लुखापाखे वंबलय् वयात मेम्‍ह भ्‍वातिं नं खनाः थथे धाल – “थ्‍व मनू ला नासरतय् च्‍वंम्‍ह येशू नाप जुयाच्‍वंम्‍ह खः नि।”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 वं हानं पाफयाः “मखु” धकाः थथे धाल – “जिं वयात म्‍ह हे मस्‍यू।”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 भचा जाय्‌काः अन च्‍वंपिन्‍सं वयाः वयात थथे धाल – “छ नं व नाप जुयाच्‍वंम्‍ह खः नि। छंगु नवाइगु पहलं हे सी दु।”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 अले वं पाफयाः धाल – “जिं मखुगु खँ ल्‍हानागु खःसा परमेश्‍वरं जितः सजाँय बियादीमा। जिं वयात म्‍ह हे मस्‍यू।” अबलय् हे ग्‍वंगः हाला हल।
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 अले वं येशूं धयादीगु खँ लुमंकल – “खा हाले न्‍ह्यः छं जितः स्‍वकः तक म्‍हमस्‍यू धकाः धाइ।” अले व पिने वनाः ह्वाँय्‌ह्वाँय् ख्‍वल।
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.