Mateus 26

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 थथे स्‍यनेकने यानादी धुंकाः येशूं चेलातय्‌त धयादिल –
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “निन्‍हु लिपा छुत्‍काराया नखः वइ धकाः ला छिमिसं सि हे स्‍यू। उबलय् मनूया काय्‌यात ज्‍वनाः क्रूसय् यख्‍खायाः स्‍यायेत लःल्‍हानाबी।”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 उबलय् हे तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिं कैयाफा धाःम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीया छेँय् मुन।
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 अले इमिसं वय्‌कःयात गथे यानाः ज्‍वनाः स्‍यायेगु धकाः ग्‍वसाः ग्‍वल।
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “नखःबलय् ज्‍वने धाःसा तसकं हल्‍लाखल्‍ला जुइ” धकाः इमिसं धाल।
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 येशू बेथानियाय् सिमोन कोह्रियागु छेँय् दीबलय्
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 छम्‍ह मिसा दुरूल्‍वहं थलय् तसकं थिकेगु व नस्‍वाःगु चिकं ज्‍वनाः वल। अले नयेत्‍यंबलय् व मिसां वय्‌कःयागु छेनय् फुक्‍कं लुनाबिल।
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 थ्‍व खनाः चेलातय्‌सं तं पिकयाः वयात धाल – “थुलिमछि चिकं छाय् सितिं छ्वयागु?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 थ्‍व चिकं म्‍यूगु जूसा उकिं वःगु धिबा नये मखंपिन्‍त इनाब्‍यूगु जूसा ज्‍यूगु नि।”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 इमिसं थथे धाःगु न्‍यनाः वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं थ्‍व मिसायात छाय् दुःख बियाच्‍वनागु? वं जितः बांलाःगु हे यात।
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 नये मखंपिं ला छिपिंनाप न्‍ह्याबलें दयाच्‍वनी। जि न्‍ह्याबलें दइ मखु।
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 थथे चिकनं लुनाः वं जिगु म्‍हयात थुनेत ठीक याःगु खः।
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 जिं छिमित खःगु खँ धाये – गन गन भिंगु खँ न्‍यंकी, अन अन थ्‍व मिसां याःगु थ्‍व खँ नं लुमंकेत न्‍यंकी।”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 झिंनिम्‍ह चेलात मध्‍ये यहूदा इस्‍करियोत धाःम्‍ह चेलां तःधंपिं पुजाहारीतय्‌थाय् वनाः
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 थथे धाल – “येशूयात ज्‍वंका बिल धाःसा जितः छु बी?” अले इमिसं वयात स्‍विगः वहःयागु म्‍वहः बिल।
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 उबलय् निसें वं येशूयात ज्‍वंका छ्वयेत सनाच्‍वन।
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 सोडा मतःगु मरि नयेगु नखःयागु न्‍हापां खुन्‍हु चेलातय्‌सं वयाः वय्‌कःयाके – “गन वनाः छुत्‍काराया नखःयात ज्‍वरय् याः वने?” धकाः न्‍यन।
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 वय्‌कलं धयादिल – “शहरय् सुं छम्‍ह मनूयागु छेँय् वनाः थथे धा – ‘जिमि गुरुं वय्‌कःयागु ई त्‍यल हं। चेलातनापं वय्‌कलं छिगु छेँय् वयाः छुत्‍काराया नखः हनेगु हं।’”
18 E ele lhes respondeu:
19 चेलातय्‌सं वनाः वय्‌कलं धयादी थें यात। अले अन हे छुत्‍काराया नखःया भ्‍वय् ज्‍वरय् यात।
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 बहनी वय्‌कः झिंनिम्‍ह चेलात नाप नयेत फ्‍यतुनादिल।
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 नयाच्‍वंबलय् वय्‌कलं धयादिल – “जिं छिमित खःगु खँ धाये – छिपिं मध्‍ये हे छम्‍हय्‌सिनं जितः धोखा बी।”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 थ्‍व न्‍यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल। अले छम्‍ह छम्‍हय्‌सिनं थथे धाल – “छिं जितः हे धयादियागु ला मखु ला प्रभु?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 वय्‌कलं धयादिल – “जि नाप ख्‍वलाय् मरि थुनीम्‍हय्‌सिनं जितः धोखा बी।
23 Jesus respondeu:
24 धर्मशास्‍त्रय् च्‍वया तः थें मनूया काय् ला सिनावने हे माः। अय्‌नं वयात ज्‍वंका छ्वइम्‍ह मनूयात तसकं तसकं हे धिक्‍कार दु। व बु हे मबूगु जूसा तसकं बांलाइगु खः।”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 वय्‌कःयात ज्‍वंकीम्‍ह यहूदां नं न्‍यन – “छिं जितः हे धयादियागु ला मखु ला प्रभु?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 नयाच्‍वंबलय् येशूं मरि कयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाः कुचा कुचा थलादिल। अले चेलातय्‌त इनाः थथे धयादिल – “थ्‍व मरि कयाः न। थ्‍व जिगु म्‍ह खः।”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 अथे हे ख्‍वला नं कयाः परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाः वय्‌कलं थथे धयाः ख्‍वला बियादिल –
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 “थ्‍व न्‍हूगु बाचायागु जिगु हि खः। थ्‍व हे हिं यक्‍वसिगु पाप क्षमा जुइ।
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 जिं छिमित धाये – जिमि बाःयागु राज्‍यय् न्‍हूपिं जूपिं छिपिंनाप दाखमद्य मत्‍वंतले जिं आवंनिसें थ्‍व दाखमद्य त्‍वने मखुत।”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 अले छपु भजन हाले धुंकाः वय्‌कःपिं जैतून डाँडाय् झाल।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 अले येशूं इमित धयादिल – “थौं चान्‍हय् छिपिं फुक्‍कं जितः त्‍वःताः बिस्‍युं वनी। धर्मशास्‍त्रय् नं थथे च्‍वयातःगु दु –
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “अय्‌नं जि हानं म्‍वाना वयाः छिपिं स्‍वयाः न्‍हापा हे गालीलय् थ्‍यंकः वने।”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 पत्रुसं वय्‌कःयात धाल – “फुक्‍कसिनं त्‍वःता वंसां जिं ला छितः गुब्‍सं हे त्‍वःते मखु।”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 वय्‌कलं धयादिल – “जिं छन्‍त खःगु खँ धाये – थौं चान्‍हय् खा हाले न्‍ह्यः छं जितः स्‍वकः तक म्‍हमस्‍यू धकाः धाइ।”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 अय्‌नं “छिनाप सी हे माःसां जिं छितः म्‍हमस्‍यू धकाः धाये मखु” धकाः पत्रुसं धाल। फुक्‍क चेलातय्‌सं नं अथे हे धाल।
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 वय्‌कः चेलात नाप गेतसमनी धाःथाय् झाल। वय्‌कलं इमित धयादिल – “छिपिं थन हे च्‍वनाच्‍वँ। जि उखे वनाः प्रार्थना याये।”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 वय्‌कलं पत्रुस व जब्‍दिया निम्‍ह काय्‌पिन्‍त धाःसानापं ब्‍वना यंकादिल। उबलय् वय्‌कलं तसकं हे नुगः मछिंकाः दिक्‍क जुयादिल।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 वय्‌कलं इमित धयादिल – “नुगः मछिनाः जिगु छाति हे तज्‍याइ थें च्‍वनाच्‍वन। छिपिं मद्यंसे थन हे च्‍वनाच्‍वँ।”
38 Então lhes disse:
39 अले भचा उखे झायाः बँय् क्‍वपुसां पुयाः थथे धकाः प्रार्थना यानादिल – “बाः, ज्‍यूसा थ्‍व दुःखयागु ख्‍वला जिथासं चीकादिसँ। अय्‌नं जितः यःथें यानादी मते, छितः यःथें हे यानादिसँ।”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 अले वय्‌कः स्‍वम्‍ह चेलात च्‍वनाच्‍वंथाय् झाल। इपिं न्‍ह्यलं ब्‍वानाच्‍वंगु खनाः वय्‌कलं पत्रुसयात धयादिल – “छिपिं जि नाप घौछि हे नं मद्यंसे च्‍वने मफु ला?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 मद्यंसे प्रार्थना याना च्‍वँ, मखुसा छिपिं जाँचय् लाइ। आत्‍मा ला न्‍ह्यचिलाच्‍वंगु दु, म्‍ह जक बमलाः।”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 अनं वनाः वय्‌कलं हानं प्रार्थना यानादिल – “बाः, जिं थ्‍व दुःखयागु ख्‍वलां मत्‍वंसे मगाः धयागु जूसा, छितः यःथें हे जुइमा।”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 वय्‌कः झाःबलय् इपिं हानं न्‍ह्यलं तुं ब्‍वानाच्‍वन। इमिसं न्‍ह्यः पी हे मफया च्‍वन।
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 वय्‌कः हानं इमित त्‍वःताः झाल। अले अथे हे धयाः प्रार्थना यानादिल। थ्‍वनापं वय्‌कलं स्‍वकः प्रार्थना यानादी धुंकल।
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 अले वय्‌कलं इमिथाय् झायाः धयादिल – “छिपिं आः तक द्यना च्‍वनातिनि ला? मनूया काय्‌यात पापीतय्‌सं ज्‍वनीगु ई वये धुंकल।
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 दँ, वनेनु। स्‍व, जितः ज्‍वंकीम्‍ह मनू नं न्‍ह्यःने थ्‍यने धुंकल।”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 वय्‌कलं थथे धयाच्‍वनादीबलय् हे झिंनिम्‍ह मध्‍ये छम्‍ह चेला यहूदा अन थ्‍यंकः वल। व नाप तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्‍सं छ्वयाहःपिं नं वःगु दु। इमिसं तरवार व कथि ज्‍वनातःगु दु।
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 “जिं वनाः चुप्‍पा नइम्‍ह मनू व हे खः, छिमिसं वयात ज्‍वँ” धकाः धोखा बीम्‍हय्‌सिनं इमित खँ स्‍यना हःगु दु।
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 उकिं वं वयेवं हे येशूयाथाय् वनाः “गुरु, ज्‍वजलपा” धयाः वय्‌कःयात चुप्‍पा नल।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 वय्‌कलं वयात धयादिल – “पासा, छु यायेत वयागु खः याकनं याना छ्व।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 अबलय् हे वय्‌कःया छम्‍ह चेलां थःगु तरवार पिकयाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीया छम्‍ह दासयागु न्‍हाय्‌पं हे ध्‍यनाबिल।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 वय्‌कलं वयात धयादिल – “तरवार दापय् स्‍वथँ। तरवार ज्‍वनाजुइम्‍ह तरवारं हे सी।
52 Então Jesus lhe disse:
53 जिं ग्‍वाहालि फ्‍वन धाःसा जिमि बाःनं झिंनिगू पल्‍टन स्‍वयाः अप्‍वः स्‍वर्गदूतत छ्वयाहया मदी ला? छिमिसं छु ताय्‌का?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 थथे यात धाःसा धर्मशास्‍त्रय् च्‍वयातःगु खँ गथे जुयाः पूवनी?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 अले वय्‌कलं ज्‍वंवःपिं मनूतय्‌त धयादिल – “जि छम्‍हय्‌सित ज्‍वनेत थथे तरवार व कथि ज्‍वनावये माःगु छाय्? छु जि दाखुँ खः ला? जिं देगलय् च्‍वनाः न्‍हियान्‍हिथं स्‍यनेकने याना जुयाबलय् छिमिसं जितः छाय् मज्‍वनागु?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 अगमवक्तातय्‌सं धर्मशास्‍त्रय् च्‍वया थकूगु पूवनेमा धकाः हे थथे जूगु खः।” अले चेलात फुक्‍कं वय्‌कःयात त्‍वःताः उखेलाः थुखेलाः मदय्‌क बिस्‍युं वन।
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 इमिसं येशूयात दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीत कैयाफायाथाय् यंकल। शास्‍त्रीत व थकालिपिं नं अन मुनाच्‍वंगु दु।
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 पत्रुस नं तातापाकं हे ल्‍यूल्‍यू वनाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीया चुकय् थ्‍यंक हे वन। अले वय्‌कःयात छु छु याइ धकाः स्‍वयेत व पालेत नाप च्‍वंवन।
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं व अन वयाच्‍वंपिं फुक्‍कसिनं जानाः वय्‌कःयात स्‍यायेत मखुगु मखुगु द्वपं बीत स्‍वल।
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 तःम्‍हय्‌सिनं हे वयाः वय्‌कःयात मखुगु मखुगु द्वपं बिल। अय्‌नं इमिसं छुं हे दसि क्‍यने मफुत। दकलय् लिपा निम्‍ह मनुखं वयाः
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 धाल – “थ्‍व मनुखं ‘परमेश्‍वरयागु देगः थुनाः स्‍वन्‍हुं हे दने फु’ धकाः धाल।”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 अले दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं दनाः धाल – “थुमिसं धाःगु खँय् छं छुं धायेमाःगु दु ला?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 वय्‌कलं छुं हे धयामदी। अले दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं हानं धाल – “म्‍वाःम्‍ह परमेश्‍वरयागु नामं जिं छन्‍त धयाच्‍वना – छ परमेश्‍वरया काय्, मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः ला?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 वय्‌कलं लिसः बियादिल – “छिं थःम्‍हं हे धयादिल। अय्‌नं जिं छिकपिन्‍त धाये – आवंनिसें छिकपिन्‍सं मनूया काय्‌यात परमेश्‍वरया जव ल्‍हाःपाखे च्‍वनाच्‍वंगु व सुपाँचय् वयाच्‍वंगु खनी।”
64 Jesus respondeu:
65 थ्‍व न्‍यनाः दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारीं थःम्‍हं फिनातःगु लं खुनाः थथे धाल – “थ्‍वं परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकाः खँ ल्‍हात। थ्‍वयां अप्‍वः मेगु दसि हे छु माल? थ्‍वं परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकूगु छिमिसं ता हे ताल।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 छिमिगु छु बिचाः दु?” इमिसं धाल –
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 इमिसं वय्‌कःयागु ख्‍वालय् थुकलं बिल, दाल। अले गुलिसिनं ला न्‍यतालय् दायाः
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 थथे धाल – “हे मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट, छ अगमवक्ता खःसा छन्‍त सुनां दाल, धा।”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 अबलय् तकं पत्रुस चुकय् हे च्‍वनाच्‍वन। छम्‍ह भ्‍वातिं नं वयाः वयात धाल – “छ नं गालीलय् च्‍वंम्‍ह येशूनापं जुयाच्‍वंम्‍ह मखु ला?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 वं सकसिगुं न्‍ह्यःने “मखु” धकाः थथे धाल – “छं धाःगु खँ जिं मस्‍यू।”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 व अनं लुखापाखे वंबलय् वयात मेम्‍ह भ्‍वातिं नं खनाः थथे धाल – “थ्‍व मनू ला नासरतय् च्‍वंम्‍ह येशू नाप जुयाच्‍वंम्‍ह खः नि।”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 वं हानं पाफयाः “मखु” धकाः थथे धाल – “जिं वयात म्‍ह हे मस्‍यू।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 भचा जाय्‌काः अन च्‍वंपिन्‍सं वयाः वयात थथे धाल – “छ नं व नाप जुयाच्‍वंम्‍ह खः नि। छंगु नवाइगु पहलं हे सी दु।”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 अले वं पाफयाः धाल – “जिं मखुगु खँ ल्‍हानागु खःसा परमेश्‍वरं जितः सजाँय बियादीमा। जिं वयात म्‍ह हे मस्‍यू।” अबलय् हे ग्‍वंगः हाला हल।
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 अले वं येशूं धयादीगु खँ लुमंकल – “खा हाले न्‍ह्यः छं जितः स्‍वकः तक म्‍हमस्‍यू धकाः धाइ।” अले व पिने वनाः ह्वाँय्‌ह्वाँय् ख्‍वल।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.