Mateus 24

Newar (NEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 येशू देगलं पिहां वयाः अनं झायेत्‍यंबलय् चेलातय्‌सं वय्‌कःया सत्तीक वयाः अन च्‍वंगु देगःत क्‍यन।
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 अले वय्‌कलं धयादिल – “बांलाक स्‍वयाच्‍वँ। जिं छिमित खःगु खँ धाये – थ्‍व फुक्‍क दुना वनाः ल्‍वहं छगः नं दइ मखुत।”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 येशू जैतून डाँडाय् फ्‍यतुना च्‍वनादीबलय् चेलातय्‌सं सुतुक्‍क वयाः धाल – “छिं धयादी थें गुबलय् जुइ? अले छि झायादीगु व संसार नाश जुया वनीगु खँ जिमिसं गथे याना सीकेगु?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 वय्‌कलं धयादिल – “होश‍यानाच्‍वँ, सुनानं छिमिगु मिखाय् धुलं छ्वाके मफयेमा।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 छाय्‌धाःसा यक्‍व हे मनूतय्‌सं वयाः – ‘जि मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः’ धकाः छिमिगु मिखाय् धुलं छ्वाकेत स्‍वइ।
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 छिमिसं जवंखवं तसकं ल्‍वापु जूगु व ल्‍वापुया सः ताइ। अय्‌सां छिपिं ग्‍याये मते, छाय्‌धाःसा थथे ला जुइ हे माः। अय्‌नं थथे जुइवं तुं संसार नाश जुयावनी मखु।
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 देश देशयापिनि दथुइ ल्‍वापु जुइ। राज्‍य राज्‍यया दथुइ ल्‍वापु जुइ। थाय् थासय् अनिकाल जुइ, अले भ्‍वखाय् ब्‍वइ।
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 थ्‍व ला दुःखकष्‍टयागु छुमां जक खः।”
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “उबलय् मनूतय्‌सं छिमित ज्‍वनाः सजाँय बीकी, अले छिमित स्‍यानाछ्वइ। थथे जिगु नामं यानाः छिमित सकसिनं हेला याइ।
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 उबलय् तःम्‍हय्‌सिनं हे जितः विश्‍वास यायेगु त्‍वःताछ्वइ। छम्‍हं मेम्‍हय्‌सित धोखा बी, थःथवय् हेला याना जुइ।
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 अले फताहा अगमवक्तात यक्‍वसिनं वयाः तःम्‍हय्‌सित हे झंगःलाना थकी।
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 प्‍यखें मभिंगु मभिंगु ज्‍याखँ जक अप्‍वः जुया वइ, अले मनूतय्‌सं माया यायेगु नं त्‍वःताछ्वइ।
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 लिपा तक क्‍वात्तुक विश्‍वास यानाः सह यानाच्‍वंम्‍ह धाःसा बचय् जुइ।
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु भिंगु खँ संसारय् न्‍यंकभनं न्‍यंके धुंकाः थ्‍व संसार नाश जुयावनी।”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “अगमवक्ता दानिएलं पवित्रगु थासय् घच्‍चायापुगु व ग्‍यानापुगु ज्‍या जुइ धयाथकूगु खँ छिमिसं स्‍वये दइ।” (थ्‍व खँ ब्‍वंम्‍हय्‌सिनं थुइमा)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 “उबलय् यहूदियाय् च्‍वनाच्‍वंपिं पहाडय् बिस्‍युं वनेमाली।
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 कःसिइ च्‍वनाच्‍वंपिन्‍सं थःगु मालसामान कायेत तकं क्‍वहां वने लाइ मखु।
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 बुँइ ज्‍या याना च्‍वंपिन्‍सं थःगु वसः कायेत तकं छेँ वने लाइ मखु।
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 प्‍वाथय् दुपिं व दुरुत्‍वंम्‍ह मचा दुपिं मिसातय्‌त तसकं सास्‍ती जुइ।
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 चिकुलाबलय् व विश्रामबार खुन्‍हु थथे मजुइमा धकाः परमेश्‍वरयात प्रार्थना याना च्‍वँ।
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 उबलय् तसकं सास्‍ती जुइ। सृष्‍टि जूबलय् निसें आः तकं थपाय्‌सकं सास्‍ती जूगु मदुनि। अले लिपा नं गुब्‍सं जुइ मखु।
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 परमेश्‍वरं व ईयात चिहाकय्‌का मदीसा सुं हे बचय् जुइ मखु। वय्‌कलं थःम्‍हं ल्‍ययातःपिं मनूतय्‌गु निंतिं व ईयात चिहाकय्‌कादी।”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “उबलय् सुनानं ‘मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट थन दु, अन दु’ धकाः धाल धायेवं छिमिसं पत्‍याः याये मते।
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 छाय्‌धाःसा उबलय् फताहा ख्रीष्‍टत व फताहा अगमवक्तात खनेदय्‌कः वइ। इमिसं फतिंफतले परमेश्‍वरं ल्‍ययातःपिं मनूतय्‌त झंगःलायेत ततःधंगु चिं व अजू चायापुगु ज्‍या यानाक्‍यनी।
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 स्‍व, थथे जुइतिनि धकाः जिं छिमित न्‍हापां हे धयाबियागु दु।”
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “मनूतय्‌सं छिमित ‘मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट मरुभूमिइ झायाच्‍वंगु दु’ धकाः धाः वःसां छिपिं अन वने मते। इमिसं ‘वय्‌कः ला क्‍वथाय् दुने दु’ धकाः धाःसां छिमिसं पत्‍याः याये मते।
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 छाय्‌धाःसा पुर्बय् हावलासा त्‍वइबलय् पच्‍छिमय् थ्‍यंक खने दइ थें मनूया काय् वइबलय् नं फुक्‍कसिनं खनी।
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 गन सीम्‍ह दु अन गिद्ध नं मुं वइ।”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “थथे दुःखकष्‍ट जुइ धुनेवं
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “थुलि जुइ धुंकाः आकाशय् मनूया काय् वइगु चिं खने दइ। अले मनूया काय्‌यात तःधंगु शक्ति ज्‍वनाः झःझः धाय्‌क सुपाँचय् वयाच्‍वंगु खनी। थ्‍व खनाः संसारय् च्‍वंपिं फुक्‍क कुलयापिं मनूत ह्वाँय्‌ह्वाँय् ख्‍वइ।
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 अले तुरहीया सःलिसें मनूया काय्‌नं स्‍वर्गदूततय्‌त पृथ्‍वीया प्‍यखें छ्वइ। इमिसं परमेश्‍वरं ल्‍ययातःपिन्‍त मुंका हइ।
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “यःमरिमापाखें छिमिसं छता खँ सीकि। थुकी चुलि जायावल कि वर्षा वल धकाः छिमिसं सीका काइ।
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 थुकथं जिं धया थें जुयावल कि छिमिसं मनूया काय् वइन धकाः सीकि।
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 जिं छिमित खःगु खँ धाये – आःयापिं मनूत सिनावने न्‍ह्यः हे जिं धया थें जुइ।
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 आकाश व पृथ्‍वी मदयावनी, अय्‌नं जिगु वचन मदयावनी मखु।
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “थथे गुबलय्, अले गुखुन्‍हु जुइ धकाः सुनानं मस्‍यू। स्‍वर्गय् च्‍वंपिं स्‍वर्गदूततय्‌सं व परमेश्‍वरया काय्‌नं नं थ्‍व खँ मस्‍यू। परमेश्‍वर बाःनं जक स्‍यू।
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “नोआयागु पालय् गथे जूगु खः मनूया काय् वइबलय् नं अथे हे जुइ।
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 लखं जाये न्‍ह्यः तकं मनूतय्‌सं नयेत्‍वने यानाच्‍वन, ब्‍याहा यायेगु व बिया छ्वयेगु यानाच्‍वन। नोआ लःजहाजय् मच्‍वंतले इमिसं थथे यानाच्‍वन।
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 लखं चुइके मयंतले ला इमिसं छुं हे बिचाः मयाः। मनूया काय् वइबलय् नं अथे हे जुइ।
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 “बुँइ ज्‍या यानाच्‍वंपिं निम्‍ह मनूत मध्‍ये छम्‍हय्‌सित यंकी, मेम्‍हय्‌सित त्‍वःताथकी।
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 घः क्‍यला च्‍वंपिं निम्‍ह मिसात मध्‍ये छम्‍हय्‌सित यंकी, मेम्‍हय्‌सित त्‍वःताथकी।
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “उकिं होश‍यानाच्‍वँ, छाय्‌धाःसा छिमिसं छिमि प्रभु गुबलय् वइ धकाः मस्‍यू।
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 छिमिसं सि हे स्‍यू – थःगु छेँय् खुँ वइगु खँ सिल कि छेँ थुवाः चच्‍छिं मद्यंसे पियाच्‍वनी। अले खुं खुया यने फइ मखु।
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 उकिं छिमिसं नं होश‍यानाच्‍वँ, छाय्‌धाःसा छिमिसं मतिइ हे मतःबलय् मनूया काय् वइ।
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “भिंम्‍ह व विश्‍वास याये बहःम्‍ह च्‍यः सु जुइ? सुयात वया मालिकं मेपिं च्‍यःतय्‌त ठीक ठीक इलय् नके त्‍वंकेगु ज्‍या बियाः इमि नायः याना तइ, व हे जुइ।
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 वं अथे ज्‍या यानाच्‍वंगु खनाः मालिकं वयात गुलि स्‍याबास बी।
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 जिं छिमित खःगु खँ धाये – वया मालिकं वयात थःगु सर्बय तकं लःल्‍हाना तइ।
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 मभिंम्‍ह जुल धाःसा वं – ‘जिमि मालिक तःन्‍हु लिपातिनि वइ’ धकाः मतिइ तयाः
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 अय्‌लाःगुलुत नाप नयेत्‍वने यानाः मेपिं च्‍यःतय्‌त दाया जुइ।
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 छन्‍हु वं मतिइ हे मखंबलय् वया मालिकं आकाझाकां थ्‍यंकः वयाः
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 वयात स्‍यानाः निपाः ख्‍वाःपाः दुपिं च्‍वनी थाय् वांछ्वइ। अन हे इपिं ख्‍व जक ख्‍वयाः वा न्‍ह्ययाः च्‍वनेमाली।
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.