Mateus 22

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येशूं हानं मनूतय्‌त उखान छुनाः थथे धयादिल।
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – छकः छम्‍ह जुजुं थः काय्‌यागु ब्‍याहाया भ्‍वय् सःतल।
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 जुजुं थः दासतय्‌त पाहां ब्‍वना तःपिं मनूतय्‌त सःतके छ्वल। इमिसं धाःसा वये मास्‍ति मवय्‌कू।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “उकिं वं हानं मेपिं दासतय्‌त थथे धया छ्वल – ‘पाहांतय्‌त वनाः थथे धयाब्‍यु। नयेगु ई जुल। नसाज्‍वलं फुक्‍कं बुइ धुंकल। भ्‍वय् झाःसां जिल।’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 अय्‌नं पाहां ब्‍वना तःपिन्‍सं वास्‍ता हे मयासें थथःगु ज्‍याय् वन। गुम्‍हं थःगु बुँइ वन, गुम्‍हं थःगु पसलय् वन।
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 गुलिसिनं ला जुजुया दासतय्‌त ज्‍वनाः दायाः स्‍याना हे बिल।
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “जुजुं तमं मि जुयाः सिपाइँतय्‌त छ्वयाः व ज्‍यानमारातय्‌त स्‍याकल। अले इमिगु शहर नं छ्वय्‌काबिल।
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 जुजुं थः दासतय्‌त सःताः थथे धाल – ‘भ्‍वय् ज्‍वलं ला ज्‍वरय् जुयाच्‍वंगु दु। जिं सःता तइपिं पाहांत धाःसा थ्‍व भ्‍वय् नयेत मल्‍वःपिं जुयाच्‍वन खनी।
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 उकिं छिमिसं आः मूलँय् व पेकालँय् वनाः ध्‍वदुक्‍वसित भ्‍वय् ब्‍वना हजि।’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 अले इमिसं मूलँय् व पेकालँय् वनाः ध्‍वदुक्‍व तःधंपिं, चिधंपिं, भिंपिं, मभिंपिं फुक्‍कसित ब्‍वना हल। थुकथं भ्‍वय् छेँ पाहांतय्‌सं जाल।”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “अले जुजु भ्‍वय् वःपिन्‍त स्‍वः वल। जुजुं बांलाःगु वसतं पुना मतःम्‍ह छम्‍ह मनूयात खन।
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 जुजुं वयात न्‍यन – ‘छ थथे बांलाःगु वसतं मपुंकं थन गथे यानाः दुहां वया?’ व मनुखं छुं हे धाये मफुत।
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 अले जुजुं थः च्‍यःतय्‌त थथे धकाः धाल – ‘थ्‍व मनूयात ल्‍हाःतुति चिनाः पिने खिउँथाय् वान्‍छ्वया ब्‍यु। अन हे ख्‍व जक ख्‍वयाः वा न्‍ह्ययाच्‍वनी।’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 अले येशूं धयादिल – “सःतातःपिं यक्‍व दइ, अय्‌नं ल्‍यइपिं कम हे जक दइ।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 फरिसीतय्‌सं वनाः येशूयात वय्‌कःया खँय् हे ज्‍वनेगु ग्‍वसाः ग्‍वल।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 इमिसं थः चेलातय्‌त हेरोदया मनूत नाप वय्‌कःयाथाय् छ्वल। इमिसं वनाः वय्‌कःयात थथे धाल – “गुरु, छि धात्‍थें भिंम्‍ह मनू खः। छिं मनूतय्‌त परमेश्‍वरयागु भिंगु लँपु जक क्‍यनादी। मनूतय्‌सं धाइ ल्‍हाइगु खँय् छिं च्‍यूताः तयामदी, छाय्‌धाःसा छिं ख्‍वाः स्‍वयाः खँ ल्‍हानामदी।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 छता खँ धयादिसँ, कैसरयात झीसं कर पुले ज्‍यू ला कि मज्‍यू?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 वय्‌कलं इमिगु मभिंगु बिचाः थुइकाः धयादिल – “अय् निपाः ख्‍वाःपाः दुपिं, छिमिसं जितः थुकथं छाय् ज्‍वंकेत स्‍वयागु?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 छिमिसं कर पुलेत तयातःगु धिबा जितः क्‍यँ सा।” इमिसं धिबा हयाः वय्‌कःयात क्‍यन।
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 वय्‌कलं इमिके न्‍यनादिल – “थुकी सुयागु ख्‍वाः व नां कियातःगु दु?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 इमिसं “कैसरयागु” धकाः लिसः बिल।
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 थ्‍व न्‍यनाः इपिं छक्‍क जुल। अले वय्‌कःयात त्‍वःताः थथःगु लँय् वन।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 उखुन्‍हु हे सिनाः म्‍वाना वइगु खँय् विश्‍वास मयाइपिं सदुकीतय्‌सं वयाः येशूयाके थथे धकाः न्‍यन –
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “गुरुजु, सुं मनू मस्‍त मदय्‌कं सिनावन धाःसा वया हे किजां थः तताःजुयात कलाः तयाः दाजुम्‍हय्‌सिगु निंतिं मस्‍त दय्‌केमाः धकाः मोशां च्‍वया थकूगु दु।
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 धाय्, न्‍हय्‌म्‍ह दाजुकिजापिं दु। तःधिकःम्‍ह दाजुम्‍ह ब्‍याहा यानाः मस्‍त मदय्‌क सिनावन। अले दातिम्‍ह किजां तताःजुम्‍हय्‌सित कलाः तल।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 दातिम्‍ह नं मस्‍त मदय्‌क हे सिनावन। थुकथं हे वयां क्‍वय्‌यापिं नं न्‍हय्‌म्‍हं सिनावन।
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 लिपा व मिसा नं सित।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 आः धयादिसँ, सीपिं म्‍वाना वइबलय् व मिसा सुया कलाः जुइ? छाय्‌धाःसा इपिं न्‍हय्‌म्‍हय्‌सिनं वयात कलाः तःगु दु।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 वय्‌कलं इमित धयादिल – “छिकपिन्‍सं द्वंकाच्‍वन, छाय्‌धाःसा छिकपिन्‍सं धर्मशास्‍त्रयागु खँ व परमेश्‍वरयागु शक्ति हे थुइकामदीनि।
29 Jesus respondeu:
30 सीपिं मनूत म्‍वाना वइबलय् इपिं स्‍वर्गदूतत थें जुइ। सुयागुं ब्‍याहा नं जुइ मखु, सुयातं बिया नं छ्वइ मखु।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 “सीपिं म्‍वाना वइगु खँय् परमेश्‍वरं धयादीगु खँ छिकपिन्‍सं ब्‍वनादियागु मदु ला?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘जि अब्राहामया, इसहाकया व याकूबया परमेश्‍वर खः।’ थुकियागु अर्थ वय्‌कः सीपिनि परमेश्‍वर मखु, बरु म्‍वाःपिनि परमेश्‍वर खः।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 वय्‌कःयागु खँ न्‍यनाः फुक्‍कं छक्‍क जुल।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 येशूं सदुकीतय्‌त नवाये मफय्‌क लिसः बियादीगु खँ न्‍यनाः फरिसीत वय्‌कःयाथाय् वल।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 इमिगु पुचलय् च्‍वंम्‍ह छम्‍ह शास्‍त्रीं वय्‌कःयात ज्‍वनेत थथे धकाः न्‍यन –
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “गुरुजु, व्‍यवस्‍थाय् दकलय् तःधंगु आज्ञा छु खः?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 वय्‌कलं लिसः बियादिल – “परमप्रभु झी परमेश्‍वरयात दुनुगलंनिसें माया या, थःगु प्राण बियाः तकं माया या, अले थःगु मनंनिसें माया या।
37 Jesus respondeu:
38 दकलय् तःधंगु व न्‍हापांगु आज्ञा थ्‍व हे खः।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 निगूगु तःधंगु आज्ञा थ्‍व खः – थः जःलाखःलायात थःत थें माया या।
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 व्‍यवस्‍था व अगमवक्तातय्‌सं स्‍यना थकूगु फुक्‍क खँ थ्‍व हे निगू आज्ञाया दुने लाः।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 फरिसीत छथाय् मुनाच्‍वंबलय् येशूं इमित थथे धकाः न्‍यनादिल –
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “छिकपिन्‍सं स्‍वयेबलय् – मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट सु खः धयाच्‍वनादिया? व सुया काय् खः?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 वय्‌कलं धयादिल – “अय्‌सा परमेश्‍वरयागु आत्‍मां दाऊदयात वय्‌कःयात ‘प्रभु’ धकाः छाय् धाय्‌कूगु लय्? दाऊदं थथे धाःगु दु –
43 E Jesus perguntou:
44 “‘परमप्रभुं जिमि प्रभुयात धयादिल,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “दाऊदं हे अथे वय्‌कःयात ‘प्रभु’ धकाः धाल धाःसा वय्‌कः गथे यानाः दाऊदया काय् जुइ फइ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 थ्‍व खँयागु लिसः सुनानं बी मफुत। उखुन्‍हुंनिसें वय्‌कःयाके सुनानं हे छुं हे न्‍यनेगु आँट याये मछाल।
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.